CURIOSIDADE
"Vai Flamengo tirando pela esquerda com Felipe Luís,
Flamengo gets the ball with Felipe Luís,
Flamengo por la izquierda con Filipe Luiz, le pasó a Everton Ribeiro.
passou pra Everton Ribeiro, vai virar,
passed to Everton Ribeiro, on the other side,
Pateó con la derecha y casi Flamengo aumenta el marcador, Mauro...
bateu de direita, vai bater pro gol,
shoots for goal,
quase que o Flamengo aumenta o placar!!"
Flamengo almost scored!
–Curiosidade, Rubens. –Diga lá, Mauro.
–Some trivia, Rubens. –Go ahead, Mauro.
Una curiosidad, Rubén. Dime, Mauro.
Everton Ribeiro quase fez o gol de nº 80 da carreira dele.
Everton Ribeiro almost scored goal nº 80 of his career.
Everton Ribeiro casi anota su gol número 80.
Carreira essa que começou no Sta. Isabel Futebol Clube.
Career that started at Santa Isabel Football Club.
Carrera que comenzó en Santa Isabel Futbol Club, ciudad vecina a Arujá.
Na cidade de Santa Isabel, cidade vizinha a Arujá,
In the city of Santa Isabel, a town near Arujá,
Allí fue donde el nació.
foi a cidade pnde ele nasceu.
the city where he was born.
Allí fue donde el nació.
Olha aí, Mauro sempre trazendo uma curiosidade pra gente.
See, Mauro always with some trivia.
Mauro siempre trayéndonos sus curiosidades.
Arujá que em tupi significa "abundância de aru".
Arujá that in the tupi language means 'plenty of aru'.
Arujá que en tupí significa abundancia de "aru".
Olha aí, abundância de aru... "Lá vai o Flamengo..."
Wow, ‘plenty of aru’... There goes Flamengo...
Escuchen eso, abundancia de "aru". Ahí va Flamengo de nuevo.
–Aru é um sapo, né? –O quê?
–Aru is a toad. –What?
Es sapo, "aru" significa sapo.
Aru é um sapo.
Aru is a toad.
Tá certo. "E o Bruno..."
That's right. Now Bruno...
Claro, Bruno Henrique...
Aquele sapo, tem gente que chama de sapo-pipa
This toad, some people call it ‘kite toad’,
Aquel sapo que llaman sapo papalote y también cururú o pie de pato.
tem gente que chama de sapo-cururu-pé-de-pato.
others call it ‘cururu-duck-foot-frog’.
"Bruno Henrique agora vai cruzar pra área,
Bruno Henrique now across the pitch,
Bruno Henrique va a pasar para el área, Gabigol está esperando...
Gabigol tá pedindo..."
Gabigol asks...
Déjame terminar, ese sapo se parece mucho a un papalote.
Só pra terminar...
Just to finish...
É que sapo-pipa, pessoal não sabe por que.
The ‘kite toad’… People need to know.
É que ele parece realmente uma pipa.
It’s because it looks like a kite.
Ele é achatadinho, assim.
It's flat, like this.
Es achatado, pueden buscarlo en Internet, parece un papalote, es plano.
Quem estiver em casa pode ver na internet.
People at home can check on the internet.
Parece uma pipa, porque ele é achatadinho.
It looks like a kite, because it's flat.
Tem uma curiosidade que adoro que é...
There’s this story that I love about...
Otra curiosidad increíble es que la hembra lleva los huevos en la espalda.
a fêmea do sapo-pipa
the female of the ‘kite toad’
bota ovos nas costas.
which has eggs on its back.
–Sei... –Sabia?
–I know... –You know?
Sí...
Aí, você vê a fêmea cheia de buraquinho nas costas,
Then you see the female full of little holes in its back,
Ella tiene muchos huecos en la espalda, quien vive en un rancho lo sabe.
o que esse buraco tem?
and what can you see in the hole?
Quem mora em rancho sabe, já deve ter visto isso aí...
Farmers will know, they've probably seen it.
–no rancho. –Tá certo.
–at the farms. –All right.
Bruno Henrique va a... Déjame terminar aquí.
...quer a solução... Deixa eu terminar aqui.
...the answer is... Let me finish here.
...são os ovinhos.
... the little eggs.
Son los huevos, no está herida ni nada.
Tem problema não, nada errado com a fêmea.
Not a problem, nothing wrong with the female.
O que acontece?
So, what happens?
Los renacuajos crecen y empiezan a nadar sin problemas, gracias, solo era una curiosidad.
O girininho quando cresce, começa a nadar livremente,
The tadpole grows and goes off swimming,
sem problema nenhum.
without any problems.
Obrigado, só uma curiosidade que queria falar...
Thank you, just some trivia I wanted to say...
"Tá certo, o Flamengo
All right, Flamengo
já recuperou a bola na intermediária com Arrascaeta
gets the ball in the mid-field with Arrascaeta
virou pra Bruno Henrique,
dribbles to Bruno Henrique,
Bruno Henrique vai cruzar pra área,
Bruno Henrique crosses the field,
vai sair gol do Gabigol, atenção, bateu, pra fora,
Gabigol is going to score, and he misses!
quase que...!!"
So close...!
–Que foi? –Desculpa.
–What?? –Sorry.
Sí, Mauro. Perdón, ¿puedo hablar ahora?
Diga lá, Mauro.
Say it, Mauro.
Foi pra fora. Posso falar a curiosidade?
He missed. Can I do trivia?
Diga sua curiosidade, Mauro. Meu Deus!
Say it, Mauro. My god!
É que a lua está em sagitário.
It's that the moon is in Sagittarius.
–O que que tem isso? –Sou sagitário!
–So what? –I'm a Sagittarius!
¿Y eso qué tiene que ver con esto? Soy sagitario. Quien me conoce lo sabe.
Pessoal que me conhece sabe.
My friends know that.
Curiosidade aí de Mauro.
Some trivia on Mauro...
Esa fue la curiosidad de Mauro. Eso no tiene nada que ver con esto.
Não tem nada a ver com o jogo...
It has nothing to do with the game...
Ascendente em peixes.
Ascending in Pisces.
Ascendente de Piscis.
O quê?
What?
Anjá... ¿Qué?
Falo italiano, sabia?
I speak Italian, you know?
Yo hablo italiano, ¿lo sabías? No...
Não sabia.
I didn't.
Estudio en Wizard, ya estoy en el nivel 3.
Tô no Wizard, nível 3 já.
I attend a language school, level 3 now.
Estudio en Wizard, ya estoy en el nivel 3.
Quando falar de curiosidade, chamar curiosidade,
When you talk about trivia, or offer remarks,
Cuando vayas a decir alguna curiosidad tiene que estar relacionada con el juego.
é curiosidade do jogo, porra.
it's about the game, damn it.
Ninguém quer saber da porra do livro de italiano do Wizard,
Nobody cares about the fucking Italian school,
Nadie quiere saber que hablas italiano ni de Wizard.
do sapo, do sagitário, do caralho, porra!
the toad, Sagittarius, or whatever the fuck else!
Ni del sapo del sagitario ni un carajo.
Curiosidade do jogo.
Trivia only about the game.
Tiene que ser una curiosidad del juego. Creía que a ellos les interesaba...
Achei que o pessoal gostaria de saber, tá?
I thought the fans would like to know, ok?
Quase perdi o gol por tua causa aqui, cara.
I almost missed the goal because of you, man.
Casi me perdí un gol por tu culpa. Perdóname, puedes continuar.
Desculpa. Vai na tua então.
I’m sorry. Go ahead.
"E lá vai o Flamengo de novo,
There goes Flamengo again,
Ahí va Flamengo de nuevo con Isla.
agora com o Isla, entregou na frente,
now with Isla, kicks it ahead,
pra Andreas Pereira..."
to Andreas Pereira...
Le pasa a Andreas Pereira... Una curiosidad.
–Curiosidade? –Fala, Mauro!
–Some trivia? –Say it, Mauro!
Dime, Mauro... ¿Puedo decirla de verdad?
–Posso falar mesmo? –Fala a curiosidade, Mauro.
–Can I? –What's the trivia, Mauro?
Sí, pero que sea algo del juego. Es del juego.
–Rapidinho. –É coisa do jogo, né?
–Quick. –About the game, right?
É do jogo.
It's about the game.
No vayas a hablar de la presión atmosférica, cuánto calzas...
Não vai me falar da porra da pressão atmosférica,
Don’t talk about the fucking atmospheric pressure,
de quanto calça, do prato favorito.
shoe size, favorite dish.
De tu plato favorito... Es solo una curiosidad.
Uma curiosidade só.
Just football trivia.
Diga, Mauro, sua curiosidade.
Say your trivia, Mauro.
Mauro, dime una curiosidad.
Sabe por que Bruno Henrique tem camisa de nº 27?
Do you know why Bruno Henrique’s number is 27?
¿Sabes por qué Bruno Henrique usa el número 27?
Não. Por que o Bruno Henrique?
No. Bruno Henrique?
No, ¿por qué?
Também não, te perguntando só.
I don’t know either, just asking.
Yo tampoco, solo te estaba preguntando, ¿tú no lo sabes?
Sabe não?
Don’t you know?
Futebol, vou lembrar que é um aportuguesamento
‘Futebol’, as you know is Portuguese
Futbol es una españolización de la palabra football.
da palavra 'football'.
for the word football,
É a aglutinação das palavras 'foot' e 'ball',
which is an agglutination of ‘foot’ and ‘ball’,
Es la aglutinación de foot y ball.
'foot' que é pé e 'ball' que é bola.
foot as in feet and ball as in the ball.
Foot que significa pie y ball que significa bola.
Bola que saiu do Pânico, aquele programa de rádio,
Ball is also the guy from the radio show “Panic”,
Bola que ya no está en el programa Pánico, el era de ese programa de radio.
não está mais no Pânico. Pânico, que é uma doença.
who’s no longer in “Panic”. Panic is also a disorder.
Vamos lembrar que síndrome do pânico é coisa séria.
Remember that panic syndrome is serious stuff.
Séria, do bordão "por que tão sério?",
Serious, from the catchphrase "Why so serious?"
Como la frase "¿Por qué tan serio?" caracterizó al Guasón de Batman.
que caracterizou o Coringa do Batman,
that characterized the Joker from Batman,
"Why so serious?"
"Why so serious?"
O "Why so serious?". "Why" no tiene nada que ver con "Uai" la interjección minera.
'Why' que não tem nada a ver
'Why' that has nothing to do
com 'uai', a interjeição mineira. Minas Gerais!
with 'uai', interjection from Minas Gerais.
Conhecida por ter duas partes, Minas, também Gerais,
A state known for being divided in Minas and Gerais,
que seria o norte de Minas,
the north of Minas,
Que sería el norte de Minas.
onde escreveu, Guimarães Rosa, "Grande Sertão Veredas".
where Guimarães Rosa wrote "Grande Sertão Veredas".
Como escribió Guimarães Rosa en el Grande Sertón: Veredas.
Veredas porque é também um caminho
‘Veredas’, which is also a path,
Veredas que también es un camino y es donde están las palma de moriche.
e é por onde passam os buritis.
where the Moriche trees are.
Está no meio do mato, quer saber onde tem água?
If you’re in the woods and want to find water?
Si estás en la selva y quieras saber dónde hay agua, busca una palma de moriche.
Procura um buriti.
Look for a Moriche tree.
Encontrando um buriti na base, você vai achar água.
Find a Moriche tree in the woods and you'll find water.
Por eso es veredas.
Por isso, veredas.
So, ‘veredas’.
Por eso es veredas.
Lembrando que é o personagem de "Grande Sertão Veredas",
Remember that is a character from "Grande Sertão Veredas",
Recordando que el personaje Diadorim del Grande Sertón: Veredas...
o primeiro transexual da literatura brasileira.
the first transsexual in Brazilian Literature.
Es el primer transexual de la literatura brasileña.