Saudade do Brasil (Tom Jobim), O ARRANJO #25 (English subtitles)
Saudade do Brasil (Tom Jobim), O ARRANJO #25 (English subtitles)
A história é simples: Tom Jobim estava no exterior, num quarto de hotel em Nova York,
The tale is simple: Tom Jobim was abroad, in a hotel room in New York,
quando se deparou com uma faca de aço, dessas de cortar carne, de churrasco, uma faca ótima
when he came across a steel knife, one of those for cutting meat, barbecue, a great knife
No aço estava impresso: Made in Brazil, e ele se sentiu orugulhoso da faca ter sido feita aqui e ser tão boa
In the steel was printed: Made in Brazil, and he felt proud of the knife having been made here and being so good
Era o começo dos anos 70, durante a ditadura militar,
It was the beginning of the 70's, during the brazilian military dictatorship,
e Tom sentiu uma saudade imensa daquele antigo Brasil do qual a gente, num momento ou outro,
and Tom felt an immense longing for that old Brazil that we used to be so proud of
costumava tanto se orgulhar
at one time or another
Aquele país cordial, lembra?
That cordial country, remember?
Pois é essa saudade que está na música, Saudade do Brasil
For it is this longing that is in the music, “Saudade do Brasil”
Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, e esse é O ARRANJO, seja bem vindo
I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The arrangement), be welcome
Se você está gostando de assistir aos episódios pense na possibilidade de ser um apoiador de O ARRANJO,
If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO
E assim colaborar para que eu mantenha o programa
and thus collaborate for me to maintain the program.
A partir de apenas 10 reais, acesse apoia.se/o arranjo
Starting at only 2 US dolar! Access apoia.se/oarranjo
e se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/o arranjo
If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo
Saudade do Brasil é, segundo o seu compositor, Tom Jobim, uma peça sinfônica, lançada no disco Urubu, de 1976
“Saudade do Brasil” is, according to its composer, Tom Jobim, a symphonic piece, released on the 1976's album “Urubu”
Quando a Bossa Nova surgiu foi acusada de ser uma espécie de samba americanizado,
When Bossa Nova appeared it was accused of being a kind of Americanized samba,
com a tal influência do jazz, que está na música de Carlos Lyra
with the influence of jazz, which is in the music of Carlos Lyra
Na época do lançamento de Urubu, quase 20 anos depois,
At the time of “Urubu's” release, almost 20 years later,
já não tinha sentido associar a música de Tom à música estadunidense
it did no longer make sense to associate Tom's music with American music
Nessa época Tom fez a seguinte afirmação para o jornal O Globo:
At that time Tom made the following statement to the newspaper O Globo:
Chega a um ponto que pra gravar música brasileira eu tenho que ir aos Estados Unidos,
There came a point that in order to record Brazilian music I need to go to the United States,
porque aqui a música brasileira está muito por baixo,
because here Brazilian music is very low,
aqui todo mundo só quer saber de rock, as rádios só tocam rock
here everyone only cares about rock, the radios only play rock
A jornalista Ana Maria Baiana percebeu a citação de Jobim a uma declaração feita por Ari Barroso em 1954,
The journalist Ana Maria Baiana noticed Jobim's quote to a statement made by Ari Barroso in 1954,
a frase era literalmente a mesma,
the sentence was literally the same,
mas em 54 Ari reclamava que tinha que ir gravar música brasileira nos Estados Unidos porque no Brasil só se tocava bolero
but in 54 Ari complained that he had to go to record Brazilian music in the United States because in Brazil only bolero was played
Mas porque o disco se chamava Urubu, se não tinha nenhuma música com esse nome no repertório?
But why was the album called Urubu, if it didn't have any music with that name in the repertoire?
Segundo o livro Cancioneiro Jobim, era uma provocação,
According to the book Cancioneiro Jobim, it was a provocation,
mas principalmente uma homenagem ao bicho alado mais injustamente desprezado pelo homem
but mainly a homage to the winged animal most unjustly despised by man
Nas palavras de Jobim:
In Jobim's words:
"Todo mundo diz que o urubu dá azar, mas quem dá azar somos nós mesmos.
"Everyone says that the vulture is bad luck, but we are the ones who are bad luck.
Nós é que destruímos a humanidade, que inventamos a bomba atômica
We are the ones who destroy humanity, who invent the atomic bomb
e depois botamos a culpa no urubu, logo no urubu, que só faz limpar, que é o lixeiro"
and then put the blame on the vulture, in no one but the vulture, which only cleans, which is the garbage collector".
O músico Dori Caymmi, um dos mestres arranjadores do Brasil,
The musician Dori Caymmi, one of the master arrangers in Brazil,
disse que não dá pra dizer que em Saudade do Brasil o arranjador foi Claus Ogerman
told that you can't say that in Saudade do Brasil the arranger was Claus Ogerman
Segundo Dori, o arranjo da música já estava no piano de Tom Jobim, ele já compôs com o arranjo pronto,
According to Dori, the arrangement of the song was already on Tom Jobim's piano, he already composed with the arrangement ready
o trabalho de Claus, nessa faixa, foi a de orquestrador, ele fez a instrumentação, como falou Dori
Claus's work on this track was that of an orchestrator, he did the instrumentation, as Dori said
É essa versão, a primeira e definitiva versão de Saudade do Brasil,
Is this version, the first and definitive version of Saudade do Brasil,
gravada no disco Urubu, que eu vou analisar nesse vídeo
recorded on the album Urubu, that I will analyze in this video
UM POUCO DE HISTÓRIA
A BIT OF HISTORY
O disco Urubu é uma espécie de continuação do disco Matita Perê, lançado 3 anos antes
The album Urubu is a kind of continuation of the album Matita Perê, released 3 years earlier
Assim como em Matita Perê, Tom Jobim bancou do seu próprio bolso a gravação do disco,
As in Matita Perê, Tom Jobim took the recording of the album out of his own pocket,
negociando depois a distribuição com uma grande companhia de disco,
negotiating later the distribution with a big record company.
no caso de Urubu o disco foi lançado pela multinacional Warner
In the case of Urubu the album was released by the multinational Warner
O fato de financiar inteiramente os custos da gravação dava ao Tom uma liberdade total sobre o seu trabalho:
Funding the recording costs entirely gave Tom total freedom over his work:
ele escolhia o arranjador, os músicos, o estúdio
he have chosen the arranger, the musicians, the studio
Nesses dois discos Tom parece buscar um equilíbrio entre canções, músicas com letras, e temas instrumentais
In these two albums Tom seems to seek a balance between songs, songs with lyrics, and instrumental themes
A disposição das músicas nos discos é idêntica:
The arrangement of the songs in the albums is identical:
tanto em Matita Perê quanto em Urubu o lado A é de canções, e no lado B ficam os temas instrumentais
both in Matita Perê and Urubu the A side is of songs, and on the B side are the instrumental themes
Os próprios meios físicos da época, o disco de vinil e a fita cassete, tinham essa característica de dividir o disco ao meio,
The physical media of the time, the vinyl record and the cassette tape, had this characteristic of splitting the record in half,
e isso se perdeu com a chegada do CD e já não faz mas nenhum sentido na era do streaming
and this was lost with the arrival of the CD and no longer makes any sense in the era of streaming
Nesses dois discos também o Tom começa a falar de ecologia, da fauna e da flora brasileiras,
In these two albums Tom also starts to talk about ecology, the Brazilian fauna and flora,
um tema na época praticamente inédito na canção brasileira
a theme at the time practically unpublished in the Brazilian song
É quase uma enciclopédia da natureza brasileira:
It is almost an encyclopedia of Brazilian nature:
as letras falam de sabiá, matita pereira, boto, caranguejo, arraia, papagaio, inhambu, jereba, ingá, peroba, caingá
the lyrics speak of sabiá, matita pereira, boto, caranguejo, arraia, parrot, inhambu, jereba, ingá, peroba, caingá
O poeta Vinícius de Moraes chegou a falar com Jobim: Mas você vai cada dia mais pra dentro do mato!,
The poet Vinícius de Moraes even talked to Jobim: But you go deeper into the forest every day,
no que Tom retrucava citando Guimarães Rosa: Você nunca pode entrar completamente no mato, só a metade
in what Tom replied quoting Guimarães Rosa: You can never fully enter the bush, only half of it
Nessa fase do Tom há uma intenção, senão explícita ao menos subliminar,
In this phase of Tom there is an intention, if not explicit at least subliminal,
de aproximar a sua obra à obra de dois ícones da cultura brasileira do século XX: Guimarães Rosa e Villa-Lobos
to bring his work closer to the work of two icons of 20th century Brazilian culture: Guimarães Rosa and Villa-Lobos
Especialmente na letra de Matita Perê, escrita em parceria com Paulo César Pinheiro,
Especially in Matita Perê's lyrics, written in partnership with Paulo César Pinheiro,
a conexão do texto do Tom com a estética de Guimarães Rosa é bem aparente
the connection between Tom's text and Guimarães Rosa's aesthetics is quite apparent
A letra de Matita Perê é sutilmente inspirada no conto Duelo, do livro Sagarana,
Matita Perê's lyrics are subtly inspired by the story Duelo, from the book Sagarana,
e Tom convidou o parceiro Paulo César Pinheiro
and Tom invited his partner Paulo César Pinheiro
também porque conheceu a música que Pinheiro tinha escrito com João de Aquino, a música se chamava Sagarana
also because he knew the song that Pinheiro had written with João de Aquino, the song was called Sagarana
A presença da orquestra nesses dois discos se afasta completamente da estética bossanovística,
The presence of the orchestra on these two discs is completely removed from the bossanovistic aesthetic,
que era de extrema economia no uso dos instrumentos orquestrais:
which was of extreme economy in the use of orchestral instruments:
a orquestra agora é densa, com registro sinfônico, e isso fica mais óbvio nos temas instrumentais
the orchestra is now dense, with symphonic register, and this becomes more obvious in the instrumental themes
Tom sempre gostou muito de música de concerto, a chamada música clássica, erudita,
Tom had always loved concert music, the so-called classical, erudite music,
e a sua obra tem momentos em que se misturam o clássico e o popular
and his work has some moments where the classical and the popular are mixed
O seu primeiro disco, ou o primeiro disco em que ele assina como compositor,
His first record, or the first record he signs as a composer,
foi Sinfonia do Rio de Janeiro, em parceria com Billy Blanco
was Sinfonia do Rio de Janeiro, in partnership with Billy Blanco
Mas o nome sinfonia do título era mais uma jogada de marketing:
But the symphony word in the title was more a marketing move:
não era uma composição erudita, inclusive o Tom não queria esse título, ele foi voto vencido
it was not an erudite composition, even Tom was a won vote, he did not want this title
Tom não escreveu nem os arranjos dessa Sinfonia popular em tempo de samba,
Tom did not even write the arrangements for this popular symphony in samba time,
como foi apresentada, ele chamou o seu amigo e mestre Radamés Gnatalli
as it was presented, he called his friend and master Radamés Gnatalli
Mas quando Juscelino Kubitscheck estava fundando Brasília, a nova capital do Brasil,
But when Juscelino Kubitscheck was founding Brasília, the new capital of Brazil,
Tom e Vinicius foram contratados para escrever a Sinfonia da Alvorada, aí sim uma sinfonia de verdade
Tom and Vinicius were hired to write the Dawn Symphony (Sinfonia da Alvorada), then yes, a real symphony.
Boa parte dessa sinfonia foi composta pela dupla já em Brasília, hospedados no Catetinho,
A good part of this symphony was composed by the duo already in Brasilia, staying at Catetinho,
uma espécie de palácio de madeira projetado por Oscar Niemeyer
a kind of wooden palace designed by Oscar Niemeyer
para ser a sede do governo federal até a construção do Palácio do Planalto
to be the headquarters of the federal government until the construction of the Planalto Palace
- o nome Catetinho era uma referência ao Palácio do Catete, antiga sede do governo no Rio de Janeiro
the name Catetinho (little Catete) was a reference to the Catete Palace, former seat of government in Rio de Janeiro
Estar no cerrado, no coração do Brasil, mexeu com Tom,
Being in the cerrado, in the heart of Brazil, has moved Tom,
e a sinfonia tem pios de pássaros e influência da natureza - como as obras de Villa-Lobos
and the symphony has bird's chirp and the influence of nature - like the works of Villa-Lobos
O segundo movimento dessa Sinfonia, O Homem, foi regravado em Urubu, e mostra uma influência mais direta da obra de Villa-Lobos
The second movement of this symphony, O Homem (The Man), was re-recorded in Urubu, and shows a more direct influence of Villa Lobos' work
O primeiro movimento da Bachianas Brasileiras no1 do Villa-Lobos, Embolada, começa com um ostinato nas cordas
The first movement of Bachianas Brasileiras n. 1 of Villa-Lobos, “Embolada”, begins with an ostinato in the strings
ostinato é um padrão, rítmico ou melódico, que se repete - e a melodia surge em um arpejo ascendente, nos cellos
- ostinato is a pattern, rhythmic or melodic, that repeats itself - and the melody appears in an ascending arpeggio, in the cellos
Em O Homem, Tom cria também um ostinato nas cordas, e também a melodia entra num arpejo ascendente, nos cellos
In “O Homem” , Tom also creates an ostinato in the strings, and also the melody comes in a ascending arpeggio, in the cellos
Claro que isso não é um plágio, mas sim uma influência, ou homenagem:
Of course, this is not a plagiarism, but an influence, or homage:
Tom gostava de repetir, citando, Stravinsky, "Só se pode roubar a quem se ama"
Tom use to like to say, quoting, Stravinsky, "You can only steal from those you love".
Em Saudade do Brasil, Tom parece evocar mesmo um passado, um outro momento na história na história do Brasil,
In “Saudade do Brasil”, Tom seems to evoke even a past, another moment in the history of Brazil,
e parece encaixar aí, como modelo, o Brasil de Villa-Lobos
that seems to fit there, as a model, the Brazil of Villa-Lobos
Exatamente nesse período o Tom começou a ter problemas circulatórios nas pernas
Exactly in this period Tom started having circulatory problems in his legs
e o médico disse que ele tinha que parar com o cigarro, e ele passou a fumar charutos,
and the doctor said that he had to give up smoking, and he started smoking cigars,
o que acabou aproximando a imagem dele com a de Villa-Lobos
which ended up bringing his image closer to that of Villa-Lobos
Naquela época, com quase 50 anos, Tom já poderia ser considerado "O compositor nacional",
Already at that time, at the age of almost 50, Tom could be considered "The national composer",
papel que era até então de Villa-Lobos no imaginário cultural brasileiro do século XX
a role that belonged until then to Villa-Lobos in the Brazilian cultural imaginary of the 20th century.
Claro que só o charuto ou a própria ideia de ser o compositor nacional de nada valeriam
Of course, only the cigar or the very idea of being the national composer would be worthless
se a música do Tom não estivesse realmente impregnada da influência da obra de Villa-Lobos,
if Tom's music wasn't really imbued with the influence of Villa-Lobos' work,
e em Saudade do Brasil esse lado villa-lobiano ficou muito claro
and in “Saudade do Brasil” this villa-lobianic side became very clear
"Olha, quando eu ouvi, é do disco Urubu, eu vinha ouvindo o disco todo, eu já conhecia o trabalho,
"Look, when I heard it, in the album Urubu, I'd been listening to the whole album
mas quando eu ouvi Saudade do Brasil, aí, eu não pude parar de ouvir,
but when I heard “Saudade do Brasil”, then, I couldn't stop listening,
porque ele traz um Tom Jobim assim tão vivo, villa-lobiando pela vida da gente, sabe, do lado puro do Villa-Lobos
because it brings a Tom Jobim so alive, villa-lobianic for the life of us, you know, on the pure side of Villa-Lobos”
Saudade do Brasil foi trazendo aquilo tudo, eu fiquei engasgado, ouvi umas 5 vezes seguidas,
“Saudade of Brazil was bringing all that...I choked, I heard it about 5 times in a row,
eu ainda tava morando em São Paulo, eu liguei pra ele e falei: Meu Deus do céu o que é isso?
I was still living in São Paulo, I called him and said: My God !!! what is this?!
É o grande trabalho do Tom, na minha opinião ele não fez nada mais brasileiro e mais bonito do que Saudade do Brasil"
“It is Tom's great work, in my opinion he did nothing more Brazilian and more beautiful than “Saudade do Brasil".
1\. MELODIA
1\. MELODY
A melodia principal de Saudade do Brasil é apresentada diversas vezes, às vezes com variações, mudanças de tom,
The main melody of Saudade do Brasil is presented several times, sometimes with variations, changes of keys,
sempre com uma instrumentação diferente, mas o núcleo básico é esse
, always with a different instrumentation, but the basic core is this
Uma das obras de Villa-Lobos que mais impressionou Jobim foi o Choro no 10, nele Tom via os pássaros, a floresta, via o Brasil
One of Villa-Lobos' works that most impressed Jobim was Choro n. 10, in which Tom saw the birds, the forest, saw Brazil
Villa-Lobos dizia que usou no começo da peça um canto de um pássaro raro chamado Azulão da Mata
Villa-Lobos said that at the beginning of the piece he used a song of a rare bird called “Azulão da Mata”
Tom escreveu na introdução de sua música "Sabiá", em parceria com Chico Buarque, um trecho do canto da Sabiá,
Tom wrote in the introduction of his song "Sabiá", in partnership with Chico Buarque, an excerpt from the singing of a Sabiá,
assim no feminino porque o Tom explicou que é assim que os caçadores falam
the Sabia being a woman because, Tom explained, that how hunters refer to it.
E voltou a citar o canto desse pássaro no fim de Saudade do Brasil, tocado pelo corne inglês
And he quoted again the song of this bird at the end of Saudade do Brasil, played by the English horn
2\. ORQUESTRAÇÃO
2\. ORQUESTRATION
O músico Paulo Jobim, filho do Tom, diz que Claus Ogerman foi o maior parceiro musical de Tom Jobim
Musician Paulo Jobim, Tom's son, says Claus Ogerman was Tom's biggest musical partner
A cantora Miúcha, que participou das gravações do disco Urubu, contava que existia um carinho,
The singer Miúcha, who participated in the recordings of the album “Urubu”, tells that there was an affection,
nas palavras dela uma quase paixão, do Claus com o Tom, além do entendimento musical perfeito
in her words an almost passion, of Claus with Tom, beyond the perfect musical understanding
E Tom retribuía, dizia que Claus tocava jazz no piano com muito swing, com muita bossa,
And Tom would return, saying that Claus played jazz on the piano with a lot of swing, with a lot of bossa
dizia que ele era o João Donato alemão
He used to say that he was the German João Donato
No telefonema que Dori Caymmi deu para Tom depois de ouvir Saudade do Brasil ele comenta a orquestração
On the phone call to Tom,Dori Caymmi, after listening to Saudade do Brasil comments on the orchestration
"E falei da instrumentação do Claus, que é fabulosa, os pesos todos dessa música,
"And I talked about Claus's instrumentation, which is fabulous, all the weights of this song,
ele deve ter levado alguns bons dias trabalhando nessa canção pra retratar com tanta fidelidade esse piano que o Tom tocou
that must have taken him some good days working on this song to portray so faithfully this piano that Tom played
É o Tom Jobim, ele fazia no piano igual, você pode perguntar ao Paulinho que é filho, que viu várias vezes"
It's Tom Jobim! He used to play the same piano, you can ask Paulinho who is a son, who saw it several times"
Foram perto de 50 músicos que participaram da gravação de Saudade do Brasil,
Nearly 50 musicians participated in the recording of Saudade do Brasil,
músicos da Orquestra Sinfônica de Nova York
musicians from the New York Symphony Orchestra
Eram um naipe completo de cordas, 4 flautas, 1 oboé, 1 corne inglês, 3 trombones, 4 trompas, piano elétrico,
They were a complete string emsemble, 4 flutes, 1 oboe, 1 English horn, 3 Trombones, 4 French Horns, electric piano,
1 fagote, 1 clarone, percussão e 12 vozes femininas, além do piano de Tom Jobim
1 Bassoon, 1 Bass Clarinet, percussion and 12 female voices, besides Tom Jobim's piano.
Ao final da gravação os músicos se levantaram aplaudiram de pé
At the end of the recording the musicians stood up
a obra do maestro brasileiro orquestrada pelo maestro alemão
and applauded the work of the Brazilian maestro orchestrated by the German maestro
3\. A FORMA DO ARRANJO
3\. THE ARRANGEMENT FORM
A partitura manuscrita pelo Tom Jobim marca 16 partes para essa música, mas não é a forma da música,
The score written by Tom Jobim marks 16 parts for this song, but it is not the form of the song,
são só os trechos marcados, na maioria das vezes indicando uma modulação, uma mudança de tom
it is only the parts marked, most of the time indicating a modulation, a change in key
A introdução começa com acordes de flautas, acompanhando uma melodia no cello
A introdução começa com acordes de flautas, acompanhando uma melodia no cello
O acompanhamento harmônico nas flautas é sempre no contratempo, tocando deslocado em relação à melodia
The harmonic accompaniment on flutes is always in the upbeat, playing out of place in relation to the melody
A melodia da introdução agora está no corne inglês, que é um instrumento de palheta dupla, da família do oboé
The melody of the introduction is now in the English horn, which is a double reed instrument, from the oboe family
O piano elétrico toca em uníssono na introdução com os outros instrumentos,
The electric piano plays in unison in the introduction with the other instruments,
é uma marca do Ogerman fazer uníssono do piano elétrico com as flautas
it is a mark of Ogerman: unison of the electric piano with the flutes
A melodia principal é apresentada pela primeira vez nas cordas,
The main theme is presented for the first time on the strings,
notem a melodia mais aguda com notas mais paradas, como se a melodia se desprendesse dessa voz
notice the higher melody with notes sustained in one part, as if the melody detached from this voice
Uma passagem em stacatto mas flautas, notas bem curtas
A stacatto passage on flutes, very short notes
Perguntas e respostas nas cordas, violinos perguntam, violas e cellos respondem
Questions and answers on strings. Violins asking, violas and cellos answering
Uma melodia de contracanto nas flautas, no agudo
A counterchant melody in the flutes, in the high register
O tema principal agora com as vozes femininas, com frases de respostas nas trompas, bem piano, bem suave
The main theme now with the female voices, with response phrases in the French Horns, very piano, very smooth.
Um crescendo com frases descendentes nas cordas e no piano com cama harmônica das vozes,
A crescendo with descending phrases on the strings and on the piano with harmonic “bed” of the voices,
crescendo também, indo pro agudo
in a crescendo as well, going to a high register
Uma frase com sentido descendente nas trompas, com a dinâmica forte, mas decrescendo
A phrase in a downward way, in the French Horns, with a strong but decreasing dynamic
Cordas em movimento contrário seguindo de piano, flautas e violinos em uníssono
Strings in an opposite moviment followed by piano, flutes and violins in unison
Uníssono de cordas graves, clarone e fagote, com oboé oitavado
Unison of cellos and violas, bass clarinet and bassoon, with oboe in octaves
Tema principal nas cordas com frases ascendentes nos violinos mais agudos
Main theme on strings with ascending phrases on violins in the high register
Uma passagem com naipe de madeiras, com melodia no corne inglês e respostas em movimento contrário de oboés e fagotes
A passage with woodwinds, with melody on the English horn and responses of oboes and bassoons in an opposite moviment
A melodia principal nas flautas e cordas, com contracanto nas vozes femininas fazendo saltos de sétimas descendentes
The main melody back on the strings now with countermelody in the female voices making jumps in sevenths
e comentários sutis de corne inglês
and subtle comments by English horm
Frases de sentido descendente no grave nos violinos
Phrases in a descending way, in low register on violins
Flautas e oboé em oitavas, junto com o piano
Flute and oboe in octaves, together with the piano
Perguntas e respostas com solos de violino e cello, frases curtas descendentes, mas indo pro agudo, preparando um ápice
Questions and answers with violin and cello solos, short descending phrases, but going to the high register, preparing a peak
Um tutti da orquestra, todos tocando juntos, com base de metais
A tutti of the orchestra, all playing together, with a brass base
Mais um trecho de naipe de madeiras, agora com a melodia no oboé
One more stretch of woodwinds now with the melody on the oboe
Um fortíssimo em oitavas nas cordas, seguido de perguntas e respostas em diferentes instrumentos
A fortissimo in octaves on the strings, followed by questions and answers on different instruments
Uma frase descendente nos cellos, com acordes no grave das cordas
A descending phrase in the cellos, with chords in the low register
Movimento contrário em fortíssimo nas cordas, em oitavas
Opposite movement in fortissimo in the strings, in octaves
Frase nas flautas, com acompanhamento do fagote
Phrase on flutes, with bassoon accompaniment
Respostas agora no corne inglês, de novo o naipe de madeiras
Answers now in the English horn, again the woodwinds
Movimento contrário nas cordas, violinos em sentido descendente,
Opposite movement on the strings, violins in a descending way,
cellos em sentido ascendente, todas na região mais pro grave
cellos in a ascending way, all in a low register
Súbito os violinos vão pro agudo
Suddenly the violins go to the high register
Tema nos violinos, com comentários de cordas graves e flautas e baixo pedal, ou seja, sustentando a nota, no clarone e fagote
Theme on violins, with bass notes and flutes and bass pedal, i.e., a note sustained in one part in the clarone and bassoon
Perguntas nas cordas, trompas respondem
Questions on the strings, French horns answer
Violinos vão pra uma região muito aguda
Violins go to a very high region
A última apresentação do tema, bem piano, com comentários de violino solo no agudo
The last presentation of the theme, pianissimo, with comments of solo violin on the high register
Frases descendentes do violino preparando para a coda
Phrases descending on violin preparing for the coda
Violinos tocam em harmônicos, um som etéreo, no agudo, e o corne inglês faz a frase do canto da Sabiá
Violins play in harmonics, an ethereal sound, on the high register, and the English horn makes the phrase of the Sabiá's singing
Frase de trompas com sentido ascendente
French horns phrase in a ascending way
Cordas fazem uma frase em fortíssmo, para o grave
Strings make a phrase in fortissmo, to the very low register
Acorde suspensos de piano e vozes femininas fecham a música
Sus chords from piano and female voices close the music
Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal,
Well, this was the aranjo, if you liked it click below and subscribe the channel,
e pense na possibilidade de ser um apoiador da série, a partir de apenas 10 reais
and think about the possibility of being a supporter of the program from US$ 2
Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo
Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo
Muito obrigado, até uma próxima
Thanks a lot, see you next time
Eu tenho a impressão que a minha música tem muito de ecologia, do céu, do mar, dos bichos
I have the impression that my music has a lot of ecology, of the sky, of the sea, of the animals
Eu levei a natureza pra música
I've taken nature to music