Coração Vagabundo, de Caetano Veloso, O ARRANJO #34 (English subtitles)
Coração Vagabundo, von Caetano Veloso, O ARRANJO #34 (englische Untertitel)
Coração Vagabundo, by Caetano Veloso, O ARRANJO #34 (subtitles)
Salvador, começo dos anos 1960
Salvador, early 1960's
Uma amiga do Caetano Veloso, professora de dança, falou que tinha conhecido uma menina que cantava lindo,
A friend of Caetano Veloso, a dance teacher, told him that she had met a girl who sang beautifully,
que ele tinha que conhecer, vizinha de uma aluna dela
that he had to meet, the neighbor of one of her students
Marcaram um encontro de tarde, porque as duas eram muito jovens e as mães não deixavam que elas saíssem de noite
They made an appointment in the afternoon, because they were both very young and their mothers would not let them go out at night
Caetano se encantou de cara com a aluna da amiga, que se chamava Dedé, linda, toda animada
|||||||||||||Dedé|||
Caetano was immediately charmed by his friend's student, whose name was Dedé
Mas ele estava lá pra conhecer a vizinha dela, que se chamava Gracinha, e carregava um violão, muito tímida, roendo as unhas, encanada
||||||||||||||trug||||||||
But he was there to meet her neighbor, her name was Gracinha, and she carried a guitar, very shy, biting her nails, embarrassed
Gracinha pegou o violão e cantou Vagamente, de Roberto Menescal e Ronaldo Bôscoli,
Gracinha picked up the guitar and sang Vagamente, by Roberto Menescal and Ronaldo Bôscoli,
que ela tinha aprendido ouvindo o disco da cantora Wanda Sá
|||||||||Wanda Sá|
which she had learned by listening to Wanda Sá's album
Caetano tomou um choque e falou: Você é a maior cantora do Brasil, já, não tem dúvida, você é o máximo!
Caetano got a shock and said: You are the greatest singer in Brazil, already, there is no doubt, you are the greatest!
Essa música ficou tão relacionada a ela que o seu apelido entre os amigos ficou Gracinha Vagamente
This song became so related to her that her nickname among her friends became Gracinha Vagamente (Vaguely)
Dedé virou namorada e depois casou com Caetano
Dedé became a girlfriend and later married Caetano
E Gracinha é, se não a maior, uma das maiores cantoras brasileiras de todos os tempos
And Gracinha is, if not the greatest, one of the greatest Brazilian singers of all times
Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo
I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The arrangement), be welcome
Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO
If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO
e assim contribuir para que eu continue a produzir os programa. A partir de apenas 10 reais
and thus collaborate for me to maintain the program. Starting at only 2 US dolar!
Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo
|||||||||||||mit|
Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo
Coração Vagabundo é uma música de Caetano Veloso e foi lançada no disco Domingo, de 1967, cantada pelo autor e por Gal Costa
Coração Vagabundo is a song by Caetano Veloso and was released in the album Domingo, 1967, sung by the author and Gal Costa
Gracinha era o apelido de Maria da Graça, mas ela era chamada na intimidade de Gau, com U,
|||||||||||||||Gau||
Gracinha was Maria da Graça's nickname, but she was intimately called Gau, with a U,
que é o apelido natural de Maria de Graça na Bahia, assim como Flávio é Fau e Pedro é Peu
|||||||||||||||Fau||||Peu
which is her natural nickname in Bahia, just as Flávio is Fau and Pedro is Peu
Nos primeiros shows em que ela participou ela era apresentada como Maria da Graça
In the first shows in which she participated she was introduced as Maria da Graça
Quando ela já morava em São Paulo e estava se lançando como uma cantora jovem, seu empresário, Guilherme Araújo,
When she was living in São Paulo and launching herself as a young singer, her manager, Guilherme Araújo,
disse que Maria da Graça era belo e nobre, mas parecia nome de uma cantora antiga de fados
said that Maria da Graça was beautiful and noble, but sounded like the name of an old fado singer
Caetano defendia que deveria ser Gau, sem sobrenome, mas o empresário achava pouco feminino Gau com U
Caetano defended that it should be Gau, without a last name, but his manager thought Gau with a U was not very feminine
e achava vulgar uma cantora sem sobrenome
and thought it was vulgar to have a singer without a last name
Sugeriu mudar a grafia de Gau pra Gal, com "L", e incluir um de seus sobrenomes, e o que ficava melhor era o Costa
|||||||||||||||Nachnamen||||||||
He suggested changing the spelling from Gau to Gal, with an "L", and including one of her last names, and the best one was Costa
Caetano reagiu, dizendo que Gal era a abreviatura de General, e o Brasil era governado por um general na época,
|||||||Abkürzung||||||||||||
Caetano reacted, saying that Gal was the abbreviation for General, and Brazil was governed by a general at the time,
Costa e Silva, estávamos no regime militar, Gal seria homônima do presidente ditador
|||||||||namensgleich mit|||
Costa e Silva, we were in the military regime, Gal would be the homonym of the dictator president
E ainda argumentava que Gal Costa soava um nome inventado, um nome de um produto, um nome de pasta de dente
He also argued that Gal Costa sounded like an invented name, a product name, a toothpaste name
Ele até achava ok o Gal com "L", mas que então não tivesse sobrenome, mas a última palavra foi da Gal, e ela decidiu por Gal Costa
He even thought it was okay to have Gal with an "L", but then no last name, but the last word was Gal's, and she decided for Gal Costa
Anos depois, Caetano se sentiu vingado quando Roberto e Erasmo Carlos compuseram uma música pra ela chamada Meu Nome é Gal,
|||||gerächt|||||||||||||||
Years later, Caetano felt vindicated when Roberto and Erasmo Carlos composed a song for her called "Meu Nome é Gal" (My Name is Gal),
e numa parte da letra dizia: não precisa sobrenome, pois é o amor que faz o homem
and in one part of the lyrics he said: no last name is necessary, because it is love that makes a man
Gal e Caetano posaram para a foto do disco no Outeiro da Glória, no Rio de Janeiro,
|||posierten|||||||||||||
Gal and Caetano posed for the album photo in Outeiro da Glória, in Rio de Janeiro,
onde tem uma arquitetura colonial, pra fingir que estavam em Salvador
where there is colonial architecture, to pretend they were in Salvador
O arranjo de Coração Vagabundo que eu vou analisar é desse disco Domingo, com arranjo de Dori Caymmi
The arrangement of Coração Vagabundo that I am going to analyze is from this LP, Domingo, arranged by Dori Caymmi
E parece que os nomes artísticos ainda não estavam completamente definidos, porque Gal não tem sobrenome e Veloso tem dois "L's"
||||||||||||||||||||zwei "L"
And it seems that the stage names were not yet completely defined, because Gal has no last name and Veloso has two "L's".
UM POUCO DE HISTORIA
A BIT OF HISTORY
Caetano Emanuel Viana Teles Veloso nasceu em Santo Amaro da Purificação, no recôncavo baiano em 1942
|||Teles|||||||Purifikation||||
Quando criança era um garoto calmo, tranquilo
As a child he was a calm, quiet boy
"Caetano foi uma criança diferente dos meus filhos. Ele era um menino muito diferente,
"Caetano was a different child from my children
ele não brincava, não gostava de nada, nada. Gostava de cantar, tocar piano e desenhar"
He was a very different boy, he didn't play, he didn't like anything, nothing. He liked to sing, play the piano, and draw"
Caetano adorava ouvir rádio, desde muito pequeno já cantava canções de adulto, tanto que com 3 anos, 4 anos incompletos,
|||||||||||||||||unvollständige 4 Jahre
Caetano loved listening to the radio, from a very early age he was already singing adult songs, so much so that at the age of 3
pediu que dessem o nome de Maria Bethânia pra irmã recém nascida por causa de uma música que o Nelson Gonçalves cantava no rádio
he asked his newborn sister to be named Maria Bethânia after a song Nelson Gonçalves used to sing on the radio
"Era isso, parecia que vivia dormindo, aéreo, sempre foi aéreo
"That was it, he seemed to live asleep, airborne, he was always airborne
Agora, cantava muito bonitinho, dançava, gostava muito de dançar e de cantar"
||||tanzte|||||||
But he sang very beautifully, he danced, he liked to dance and sing very much."
Quando Caetano tinha 10 anos apareceu em Santo Amaro um aparelho que gravava um disco diretamente no acetato,
||||||||||||||||Acetatplatte
When Caetano was 10 years old a device came to Santo Amaro that recorded directly on acetate,
e Caetano, com 10 anos, gravou um samba do Noel
and Caetano, at 10 years old, recorded a Noel Rosa's samba
Era uma casa grande e com muita gente, principalmente mulheres:
It was a big house with many people, mainly women:
de homem, além do Caetano, tinha o pai, seu Zezinho, ou Zeca, e Roberto e Rodrigo, irmãos mais velhos
|||||||||||Zeca|||||||
the men, besides Caetano, were his father, seu Zezinho, or Zeca, and Roberto and Rodrigo, his older brothers
E eram muitas mulheres, além da mãe, Dona Canô, e de suas 5 irmãs
And there were many women, besides his mother, Dona Canô, and his five sisters
O pai de Caetano, antes de se casar, morava com irmãs mais velhas que não se casaram
Caetano's father, before he married, lived with older sisters who did not marry
e ainda algumas sobrinhas, que seguiram com ele depois de casado
and also some nieces, who stayed with him after he married
"Minha mãe, aliás, quando se casou, enfrentou uma situação inacreditável
"My mother, when she got married, she faced an unbelievable situation.
Então ela entrou numa casa, eu fico imaginando, uma casa com um marido dela com uma família enorme de mulheres, assim
So she entered a house, I keep imagining, a house with her husband with a huge family of women
Mas eles levaram aquilo muito bem, de modo que quando eu nasci eu encontrei toda essa gente se tratando muito bem,
||nahmen es an||||||||||||||||||
But they took it very well, so that when I was born I found all these people treating each other very well,
e vivendo com muita harmonia, muita elegância, muita graça"
and living very harmoniously, very elegantly"
E conforme os filhos do casal iam nascendo elas ajudavam tomando conta, sempre com muito afeto, e porque era na Bahia, com muito dengo
|||||||||halfen mit Betreuung||||||||||||||viel Zärtlichkeit
And as the couple's children were born, they helped taking care of them, always with much affection
Caetano se afeiçoou especialmente por Maria de Lurdes, que todos chamavam de Mariinha e Caetano chamava de minha Inha
||liebte|||||Lurdes|||||Mariinha||||||mein Schätzchen
Caetano was especially fond of Maria de Lurdes, whom everyone called Mariinha and Caetano called Minha Inha
Mas quando ele tinha 6 anos a prima se mudou para o Rio de Janeiro
But when he was 6, his cousin moved to Rio de Janeiro
e eles só voltaram a se ver quando Mariinha foi passar as férias em Santo Amaro, quando ele já tinha 13 anos
and they only saw each other again when Mariinha went to Santo Amaro for the vacations, when he was already 13.
Caetano tinha acabado se ser reprovado no colégio, estava um pouco rebelde,
Caetano had just flunked out of high school,he was a bit rebellious,
e também muito magro, comia pouco, ficava doente com muita facilidade
and also very thin, he ate little and got sick very easily
"Minha Inha foi a Santo Amaro, ficou preocupada com a minha saúde e me trouxe pra fazer uns exames
"Minha Inha went to Santo Amaro, she was worried about my health and brought me here for some tests
Eu ia passar um mês ou dois meses, no verão, nas férias
I was going to spend a month or two months, in the summer, on vacation
Durante essa vinda ao Rio ela decidiu pedir aos meus pais que me deixassem ficar o ano inteiro aqui com ela
||Ankunft||||||||||||||||||
During this coming to Rio she decided to ask my parents to let me stay the whole year here with her
porque ela queria tomar conta de mim, porque ela era enfermeira, iria me levar nos médicos bons e tal"
because she wanted to take care of me, because she was a nurse, she would take me to the good doctors and so on"
Caetano acabou ficando todo o ano de 1956 morando em Guadalupe, na zona Norte do Rio,
Caetano ended up staying all of 1956 living in Guadalupe, in Rio's North Zone,
e quando a prima tinha folga o que ele mais gostava de fazer era ir no auditório da Rádio Nacional,
and when his cousin had time off, what he liked doing most was going to Rádio Nacional's auditorium
ver de perto os artistas de rádio que ele tanto admirava
to see up close the radio artists he admired so much
"Você via Dolores Duran cantar, Nora Ney, Cauby Peixoto, você via
|||||Nora Ney|||||
"You saw Dolores Duran singing, Nora Ney, Cauby Peixoto, you saw them
E o auditório da Rádio Nacional é muito pequeno, você via de perto, eu vi toda essa gente de perto, cantando"
And the auditorium at Rádio Nacional is very small, you could see up close, I saw all these people up close, singing"
De volta a Santo Amaro, Caetano, um dia ouviu de um amigo que tinha um cantor novo que ele precisava conhecer,
Back in Santo Amaro, Caetano, one day heard from a friend that there was a new singer that he needed to know,
porque era muito estranho e por isso ele achava que Caetano se interessaria
because she was very strange and he thought Caetano would be interested
"Você que gosta de loucura, tem um cara que você precisa ouvir, porque ele canta tudo diferente,
"You who like craziness , there is a guy you have to listen to, because he sings everything different,
a orquestra vai prum lado, a voz dele pro outro, ela canta tudo desafinado
|||zur||||||||||verstimmt
the orchestra goes one way, his voice goes the other, he sings everything out of tune
Ele tinha sido influenciado também pelo título da canção, Desafinado, como muita gente.
He had also been influenced by the song's title, Desafinado (out of tune), like many people.
Eu fiquei assim, mas grava no disco assim?
I asked, but he records on the album like this?
Eu fui no Uirapurú, que era um clube que tinha em Santo Amaro só pra ouvir esse tal homem estranho"
|||Uirapurú Club||||||||||||||||
I went to Uirapurú, which was a club in Santo Amaro just to hear this strange man".
O cantor estranho era João Gilberto, e o amigo tinha razão: Caetano ficou fascinado, não tinha nada de desafinado, ao contrário
The strange singer was João Gilberto, and his friend was right: Caetano was fascinated, there was nothing out of tune, on the opposite.
Caetano se mudou com a irmã Bethania pra Salvador em 1960, pra fazer o clássico, atual ensino médio
Caetano moved with his sister Bethania to Salvador in 1960, to attend high school
Salvador no começo dos anos 60 vivia um momento muito intenso, culturalmente, cujo polo principal era a Universidade Federal, a UFBA
|||||||||||||||||||UFBA
Salvador in the early 1960s was going through a very intense moment, culturally, whose main pole was the Federal University, the UFBA
O reitor Edgar Santos decidiu expandir as atividades curriculares normais dos cursos de dança, teatro e música,
||||||||curriculare||||||||
Rector Edgar Santos decided to expand the usuall curricular activities of the dance, theater and music courses
convidando artistas excepcionais de fora da Bahia, muitos ligados à vanguarda
by inviting exceptional artists from outside Bahia, many linked to the avant-garde
A escola de música, por exemplo, era dirigida pelo alemão Hans-Joachin Koellreuter, um nome ligado à música atonal e ao dodecafonismo,
|||||||||||Hans-Joachin Koellreuter|Koellreuter||||||atonale Musik|||
que foi professor de músicos como Claudio Santoro, Guerra Peixe, Tom Jobim e Julio Medaglia, e muitos, muitos outros
||||||Claudio Santoro||||||||Medaglia||||
who taught musicians such as Claudio Santoro, Guerra Peixe, Tom Jobim and Julio Medaglia, and many, many others
Caetano vivia intensamente a vida cultural de Salvador, e por causa da sua paixão por cinema acabou se aproximando de Álvaro Guimarães,
Caetano lived intensely the cultural life of Salvador, and because of his passion for cinema he ended up approaching Álvaro Guimarães,
diretor de teatro mas com aspirações a ser diretor de cinema
a theater director with aspirations to be a film director
Foi Álvaro, ou Alvinho, como o chamavam, quem convidou Caetano para compor as suas primeiras músicas,
It was Álvaro, or Alvinho, as he was called, who invited Caetano to compose his first songs,
como trilha das suas peças e primeiros filmes
as a soundtrack for his plays and first films
Em Salvador, Caetano e Bethânia conheceram Gilberto Gil e Gal Costa: já estava formado lá o futuro grupo Doces Bárbaros
In Salvador, Caetano and Bethânia met Gilberto Gil and Gal Costa: the future group Doces Bárbaros was already formed there
Os 4 e mais Tom Zé, Alcivando Luz, Perna Fróes e Djalma Corrêa, fizeram juntos o show Nós, Por exemplo,
||||||||Fróes||Djalma Corrêa||||||||
The 4 of them, plus Tom Zé, Alcivando Luz, Perna Fróes and Djalma Corrêa, performed the show Nós, Por exemplo (Us, for example) together,
na inauguração do Teatro Vila Velha, em Salvador, em agosto de 1964
at the opening of the Vila Velha Theater, in Salvador, in August 1964
"Esse aqui é o teatro Vila Velha, no passeio público na cidade de Salvador, na Bahia
This is the Vila Velha theater, in the Public Walk of Salvador, in Bahia
Aqui eu comecei o que se poderia chamar de uma carreira profissional em música popular"
Here I started a professional career in popular music."
Fizeram tanto sucesso que fizeram o Nós por exemplo 2 e depois uma pequena temporada com um show que se chamava
They were so successful that they made We, For Example 2 and then a short run with a show that was called
"Nova Bossa Velha e Velha Bossa Nova, em que a gente fazia um pouco isso que, na verdade, João Gilberto fez desde o primeiro disco
"New old Bossa and old Bossa Nova, in which we did a little bit of what João Gilberto has done since his first album
A gente queria lembrar que o João Gilberto tinha feito isso desde o primeiro disco,
We wanted to remember that João Gilberto had been doing this since his first album,
quer dizer, tinha tido uma relação muito profunda com a tradição da música popular brasileira"
I mean, he had a very deep relationship with the tradition of Brazilian popular music"
Pouco depois desse show passou por Salvador a cantora Nara Leão, e quis conhecer quem eram os jovens da cena musical da cidade
Shortly after this concert, singer Nara Leão passed through Salvador, and wanted to know who the young people of the city's music scene were
De todos quem mais impressionou Nara foi Bethania, então uma jovem de 18 anos,
Of all of them, the one who impressed Nara the most was Bethania, then a young girl of 18
e meses depois a Nara indicou Bethania para substituí-la no espetáculo Opinião, em cartaz no Rio, com direção de Augusto Boal
and months later Nara indicated Bethania to replace her in the show Opinião, being staged in Rio, directed by Augusto Boal
O pai deles só aceitou a ida de Bethania pro Rio se Caetano fosse junto, pra tomar conta mesmo
Their father only accepted Bethania's going to Rio if Caetano went along, to take care of her.
Os produtores de Opinião sugeriram que Bethânia incluísse alguma música do repertório dela no espetáculo
Bethânia included some songs from her repertoire in the show,
e ela incluiu É de Manhã, do irmão, que entrou como lado B do compacto de imenso sucesso da Bethania cantando Carcará
and she included É de Manhã, by her brother, which was included as a B-side in the hugely successful compact of Bethania singing Carcará
Quando terminou a temporada no Rio o espetáculo seguiu para São Paulo,
When the season in Rio ended, the show moved to São Paulo,
onde já estava morando Gilberto Gil, mas Caetano inicialmente não gostou da cidade
where Gilberto Gil was already living, but Caetano initially didn't like the city
"São Paulo também é muito engraçado na minha vida porque foi uma cidade que me desagradou muito quando eu conheci,
|||||||||||||||missfiel||||
"São Paulo is also very funny in my life because it was a city that I disliked very much when I first met it,
porque eu achei incrivelmente deselegante, eu ficava impressionado coma deselegância da cidade"
because I found it incredibly inelegant, I was amazed at how inelegant the city was."
Augusto Boal era do Teatro de Arena, um grupo importante de teatro da São Paulo, um teatro muito político, engajado,
|||||||||||||||||||engagiert
Augusto Boal was from Teatro de Arena, an important theater group in São Paulo, a very political theater,
e que estava com um espetáculo de grande sucesso em cartaz, o Arena Conta Zumbi, de Boal e Gianfrancesco Guarnieri, com músicas de Edu Lobo
and that was putting on a very successful show, Arena Conta Zumbi, by Boal and Gianfrancesco Guarnieri, with music by Edu Lobo
Boal decidiu que o espetáculo seguinte do Teatro de Arena seria com esse grupo Baiano e se chamaria Arena Canta Bahia
Boal decided that the next show of the Arena Theatre would be with this Bahian group and would be called Arena Canta Bahia
Eram praticamente os mesmos artistas que tinham montado, no ano anterior, o show Nós, por exemplo, em Salvador
They were practically the same artists who had put together, the previous year, the show Nós, Por Exemplo, in Salvador
Mas os espetáculos eram muito diferentes, e o teatro do Boal era, em muitos aspectos, um instrumento pra fazer política
But the performances were very different, and Boal's theater was, in many ways, an instrument for political activism
Ele, por exemplo, recusou todas as músicas de Dorival Caymmi que foram sugeridas pelos baianos,
He, for example, refused all Dorival Caymmi's songs that were suggested by the baianos,
argumentando que uma eventual doçura ou sensualidade de uma música do Caymmi iria comprometer a mensagem do espetáculo
arguing that any sweetness or sensuality in a Caymmi song would compromise the message of the show
Caetano achava que tinha alguma coisa fundamentalmente errada
Caetano felt that there was something fundamentally wrong
em um espetáculo sobre a Bahia em que não havia espaço para uma música de Caymmi
|||||||||||||||Caymmi
in a show about Bahia in which there was no room for a Caymmi song
Apesar disso, era uma alegria estar no palco em São Paulo, participando de um espetáculo do Teatro de Arena, com o Boal,
Nevertheless, it was a joy to be on stage in São Paulo, participating in a Teatro de Arena show, with Boal,
e estar em cena com Bethânia, Gil, Gal, Tom Zé e Piti, o único desses amigos baianos que não conseguiu ter uma carreira na música
|||||||||||Piti|||||||||||||
and to be on stage with Bethânia, Gil, Gal, Tom Zé and Piti, the only one of these Bahian friends who didn't manage to have a career in music
A temporada foi curta, o espetáculo não fez muito sucesso,
The season was short, the show was not very successful,
e Caetano estava com saudades da namorada Dedé, que tinha ficado em Salvador, e voltou pra Bahia
and Caetano missed his girlfriend Dedé, who had stayed in Salvador, and returned to Bahia
Os meses em que ele passa em Salvador entre 65 e 66 são considerados por Caetano como o intermezzo baiano
The months he spent in Salvador between '65 and '66 are considered by Caetano as the baian intermezzo
Ele pensava em ser cineasta, achava que o seu trabalho em música seria temporário, ele não se via com talento pra seguir nessa carreira
He thought about being a filmmaker, he thought his work in music would be temporary, he didn't see himself as having the talent to pursue this career.
"Eu não tinha planejado me dedicar à música a vida inteira, entendeu?
"I hadn't planned to dedicate myself to music all my life, you know?
Eu não tinha planejado, aquilo pra mim era uma coisa relativamente provisória"
I hadn't planned it, it was a relatively temporary thing for me"
"Você diria que tem a música por destino que você não conseguiu contrariar, foi isso?"
"You would say you have the music by fate that you couldn't go against it, is that it?"
"Digo isso, eu não diria, eu digo isso"
"I say that, really, I say that"
Na temporada em Salvador ele tentou lutar contra esse destino, mas também não havia nada concreto em outra área,
During the season in Salvador he tried to fight against his fate, but there was nothing concrete in another area,
e amigos diziam que ele tinha que voltar para o sudeste e se dedicar à música
and friends said he had to go back to the southeast and dedicate himself to music
O empurrão final, o que faltava, veio da namorada:
The final push, the one that was missing, came from his girlfriend:
Dedé disse que se mudaria pro Rio também, uma avó dela morava no Rio e ela ficaria lá
Dedé said she would move to Rio too, her grandmother lived in Rio and she would stay there
Caetano chegou na rodoviária e quem estava lá para recebê-lo era a cantora Sylvia Telles
Caetano arrived at the bus station and who was there to welcome him was the singer Sylvia Telles
Na mesma noite Sylvinha o levou na casa do Edu Lobo, que era então o compositor jovem com mais destaque da geração deles:
The same night Sylvinha took him to Edu Lobo's house, who was then the most prominent young composer of their generation:
ele foi muito bem recebido no Rio
he was very well received in Rio
Foi morar numa espécie de aparthotel muito antes desse conceito existir, no chamado Solar da Fossa
|||||Aparthotel||||||||||
He went to live in a kind of aparthotel long before this concept existed, in Solar da Fossa (House of Sadness)
Na verdade era uma antiga sede de fazenda no bairro de Botafogo reformada para ter pequenos apartamentos conjugados
It was actually an old farmhouse in the Botafogo neighborhood that was remodeled to have small apartments
e onde moravam muitos jovens artistas
and where many young artists lived
"Paulinho da Viola morava na porta em frente, assim, com Abel Silva"
||||||||||Abel Silva|
"Paulinho da Viola lived in front of me, with Abel Silva"
"Solar Santa Teresinha, não tinha nada de fossa"
"Solar Santa Teresinha, there was no 'fossa' (sadness)"
"Pois é, eu disse, eu compus Alegria, Alegria no Solar da Fossa"
"That's right, I said, I composed Alegria, Alegria in Solar da Fossa"
"E era muita alegria, as pessoas se reuniam ali, porque precisavam mesmo,
"And it was a lot of joy, people gathered there, because they really needed it,
o aluguel era muito barato, tinha roupa de cama, era uma maravilha"
the rent was very cheap, they had bedding, it was fantastic"
No começo de 1967 Bethânia já estava com uma sólida carreira na música brasileira
In early 1967 Bethânia already had a solid career in Brazilian music
e Gil já tinha abandonado o emprego em uma multinacional e se decidido pela carreira musical
and Gil had quit his job in a multinational company and decided to pursue a music career
Elis Regina tinha gravado uma música do Gil, Louvação, e ele estava sempre aparecendo no programa dela,
Elis Regina had recorded a song by Gil, Louvação, and he was always appearing on her tv show,
e com isso teve o convite para gravar o seu primeiro LP que não por acaso se chamava Louvação
and with that he got an invitation to record his first LP, which not by chance was called Louvação
Gal ainda não tinha encontrado o seu espaço, apesar de ter aparecido em festivais e chamado a atenção de compositores como Roberto Menescal,
Gal had not yet found her space, although she had appeared in festivals and called the attention of composers such as Roberto Menescal,
que ficou encantado quando ouviu Gal cantar Minha Senhora, de Gil e Torquato Neto no I FIC
who was delighted when he heard Gal singing Minha Senhora, by Gil and Torquato Neto at the I FIC
Caetano tinha algum prestígio ainda por De Manhã, a sua primeira música gravada,
Caetano had some prestige still for De Manhã, his first recorded song, and
e teve destaque em festivais da canção como compositor de Boa Palavra e Um Dia
had prominence in song festivals as the composer of Boa Palavra and Um Dia
"A melhor letra pertence a Caetano Veloso, Um Dia, canta Maria Odete"
"The award for best lyrics goes to Caetano Veloso for Um Dia, sings Maria Odete"
Caetano via demonstrações de entusiasmo sobre ele vindo de jovens colegas de geração,
Caetano saw demonstrations of enthusiasm about him coming from young colleagues of his generation,
como Edu Lobo, Francis Hime e Dori Caymmi, e foi Dori quem convenceu a gravadora Phillips a gravar um disco com Caetano
such as Edu Lobo, Francis Hime and Dori Caymmi, and it was Dori who convinced the Phillips label to record an album with Caetano
Mas a gravadora ainda não estava segura que ele daria conta de um LP individual, e propôs que o disco fosse dividido com Gal Costa
But the label still wasn't sure he could handle a solo LP, and suggested that the album be shared with Gal Costa
Como eram iniciantes, o horário em que o estúdio estava disponível era o da manhã, o que era um suplício pro Caetano,
|||||||||||||||||||Qual leidenschaft||
They were beginners, and the time the studio was available was in the morning, which was a hardship for Caetano,
que sempre dormiu tarde e demora a se sentir devidamente acordado
who has always slept late and takes time to feel properly awake
Anos depois ele diria que se incomoda com o atraso em que ataca as notas quando canta nesse disco,
||||||||||||angreift||||||
Years later he would say that he is bothered by the delay in which he strikes the notes when he sings on this album,
e, quando está de bom humor, atribui isso ao horário matinal das gravações
and, when he is in a good mood, he attributes it to the morning schedule of the recordings
Caetano afirmou em seu livro Verdade Tropical: "alguma coisa do disco me agradava desde a feitura.
Caetano said in his book Verdade Tropical: "something about the album pleased me from the time it was made.
Mais que tudo os arranjos de Dori e seu jeito de tocar violão. A voz da Gal, naturalmente, em quase tudo"
Most of all Dori's arrangements and his way of playing the guitar. Gal's voice, naturally, in almost everything".
1\. MELODIA
1\. MELODY
A melodia de Coração Vagabundo tem o minimalismo de melodias da bossa nova,
|||||||Minimalismus|||||
The melody of Coração Vagabundo has the minimalism of bossa nova melodies
como Samba de uma Nota Só, de Jobim e Newton Mendonça e A Rã, de João Donato
such as One Note Samba, by Jobim and Newton Mendonça, and A Rã (The Frog), by João Donato
É uma melodia quase toda em intervalos de segunda, especialmente segundas menores,
It's a melody predominantly in second intervals, specially minor second intervals, or half tone,
ou meio tom, o menor intervalo possível na música tonal
the smallest interval in a tonal scale.
A melodia começa com uma repetição de duas notas em intervalo de segunda menor
The melody starts with a repetition of two notes in interval of minor second that
que passa por 3 acordes diferentes, então em cada acorde essas notas estão fazendo uma função diferente
that goes through 3 different chords, so in each chord these notes have a different function
No primeiro acorde a melodia está na nona e na terça menor;
In the first chord the melody is in the minor ninth and third;
no segundo na fundamental e na nona bemol;
in the second in the fundamental and flat ninth;
e no terceiro está na quinta e no bemol 13
and in the third it is in the fifth and flat 13th
Uma das características de uma melodia rica é ela estar em notas de tensão dos acordes,
One of the characteristics of a rich melody is that it is in tension notes of the chords,
e com essa melodia com duas notas em intervalo de segunda menor se mantendo por 3 acordes diferentes,
and with this melody with two notes in intervals of second minor being sustained by 3 different chords,
uma das notas naturalmente vai estar sempre em uma nota de tensão
one of the notes will naturally always be in a tension note
A melodia segue com 2 intervalos de segunda maior
The melody follows with 2 intervals of major second
Na segunda parte volta o intervalo de segunda menor
In the second part the interval of second minor returns
Aqui sobe também meio tom e segue em segunda menor
Also goes up halftone and continues in second minor
2\. ORQUESTRAÇÃO
2\. ORQUESTRATION
O arranjador Dori Caymmi escreveu esse arranjo mais ou menos na mesma época
The arranger Dori Caymmi wrote this arrangement around the same time
em que escreveu o arranjo de Procissão para o disco de Gilberto Gil e usou a mesma orquestração pras duas músicas
he wrote the arrangement of Procissão for Gilberto Gil's album and used the same orchestration for both songs
Como eu falei no programa em que eu analisei o arranjo de Procissão,
||||||||analysed||||
As I mentioned in the program where I analyzed the arrangement of Procissão,
Dori tinha trabalhado com o arranjador Eumir Deodato, produzindo o disco Aquele Som dos Gatos, com arranjos do Eumir
Dori had worked with the arranger Eumir Deodato, producing the album Aquele Som dos Gatos, with arrangements by Eumir
Dori tinha gostado muito do timbre que Eumir usou naquele disco, misturando flautas e saxofones
Dori had really liked the timbre that Eumir used on that record, mixing flutes and saxophones
Os saxofones tocam com o timbre subtone, como explica o grande músico e arranjador Alexandre Caldi
||||||Subton|||||||||Caldi
The saxophones play with a subtone timbre, as explained by the great musician and arranger Alexandre Caldi
"Olá meu querido Flávio, tudo bem?
"Hello my dear Flavio, how are you?
Então, eu toquei agora a mesma nota, primeiro com o som real do saxofone,
So, I played the same note now, first with the real saxophone sound,
que é aquele som muito parecido com o resto do registro do instrumento e a segunda vez foi o chamado subtone
which is that sound very similar to the rest of the instrument's register, and the second time was subtone
O subtone é um tipo de sonoridade que a gente consegue, uma técnica em que a gente consegue um timbre um pouco mais aveludado, mais ventado
|||||||||||||||||||||||||belüftet
The subtone is a kind of a sonority that we can get, a technique in which we can get a little more velvety, more aerated timbre
A gente chega o queixo um pouquinho pra trás e relaxa um pouquinho a embocadura
||||||||||||||Mundstück
We put our chin back a little bit and relax the mouth a little bit
A orquestração dessa gravação de Coração Vagabundo é:
The orchestration of this recording of Coração Vagabundo is:
Violão de Dori Caymmi, baixo, bateria, duas flautas e dois saxofones
Dori Caymmi's guitar, bass, drums, two flutes and two saxophones
3\. A FORMA DO ARRANJO
3\. THE ARRANGEMENT FORM
A forma de Coração Vagabundo é ABAC, e cada parte tem 8 compassos
The form of Coração Vagabundo is ABAC, and each section has 8 bars
Dori usa como introdução uma escala menor natural descendente no tom de sol,
Dori uses as introduction a descending natural minor scale in G key,
que é o tom que a Gal Costa canta a música, partindo da tônica e sempre voltando pra tônica depois de cada nota da escala
which is the key Gal Costa sings the song at, starting from the tonic and always going back to the tonic after each note of the scale
Segue a música toda, ABAC e repete o C
And then there's the whole song, ABAC and repeat the C
Quando termina a música, ao invés de ir pro primeiro grau, que é o sol menor,
When the song ends, instead of going to the first degree, which is G minor,
Dori vai pro sol com sétima, que é o acorde dominante que prepara para dó menor, o tom que Caetano canta
Dori goes to G7, which is the dominant chord that prepares for C minor, the key Caetano sings
Como na primeira vez segue a música toda , ABAC e repete o C
As the first time, play the whole song, ABAC, and repeat the C
A coda é igual a introdução, escala menor natural descendente, só que no tom em que a música está, dó menor
The coda is the same as the introduction, descending natural minor scale, but in the key the song is in, C minor
Introdução com a escala menor descendente, com as flautas em quintas paralelas
Intro with the descending minor scale, with flutes in parallel fifths
Cama harmônica com os sopros a 4 vozes, tudo muito suave, bossa nova, na região média pro grave
Harmonic “bed” with the horns in 4 voices, all very soft, very bossa nova, in the mid to low range
É bossa nova e é uma marcha rancho, bossa nova não é só samba
|||||||Marschtanz||||||
It's bossa nova and it's a marcha rancho (march), bossa nova is not only samba
Acorde com flautas em intervalo de quarta e saxes em quinta
Chord with flutes in fourth interval and saxes in fifth
No acorde pra modulação, flautas e saxes em quartas
In the chord for modulation, flutes and saxes in fourths
Cama harmônica de sopros a 4 vozes, agora numa região mais aguda
4-voice wind harmonic “bed”, now in a higher region
Acorde com uma segunda menor entre as flautas e os saxes
Chord with a minor second between flutes and saxes
Tanto Caetano quanto Gal cantam com um fio de voz, bem suave
Both Caetano and Gal sing very softly
Na coda voltam as flautas em quintas paralelas na escala descendente menor
In the coda the flutes return in parallel fifths in the descending minor scale
E o violão em uníssono com a flauta mais grave, como na intro
And the guitar in unison with the lower flute, as in the intro
E termina com o acorde com a segunda menor entre flautas e saxes
And ends with the chord with a minor second between flutes and saxes
Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo
Well, this was O ARRANJO, if you liked it click below and subscribe the channel, share the video
e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais
and think about the possibility of being a supporter of the program, from only US$ 2
Muito obrigado, até uma próxima
Thanks a lot, see you next time
"E já desde o princípio que o negócio de música de rádio influenciou objetivamente a minha vida,
|||||||||||||objektiv|||
"And already from the beginning the radio music business objectively influenced my life,
eu botei o nome de minha irmã por causa disso
I named my sister after it
Depois eu gostava muito de Dalva de Oliveira cantando"
And I really liked Dalva de Oliveira singing".