Caput 05
Kapitel 05
Chapter 05
Chapitre 05
Hoofdstuk 05
Capítulo 05
Розділ 05
1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
||||feast day|||||
1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
1 После этого был еврейский праздник, и Иисус пришел в Иерусалим.
2 Est autem Jerosolymis super probatica, piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
||in Jerusalem||sheep gate pool|pool||"is called"|"in Hebrew"|Bethsaida|five|covered walkways|having
|||sobre a|tanque das ovelhas||||||||
2 Now, there is in Jerusalem at the Sheep (Gate), a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
2 Над испытанием есть в Иерусалиме купальня, называемая по-еврейски Вифсаида, имеющая пять галерей.
3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
||lay sick multitude|||of the sick|"of the blind"|"of the lame"|of the withered|"waiting for"|water|stirring
|||||doentes graves|cegos|coxos, mancos|dos ressecados|esperando o movimento||movimento da água
3 In these lay a great multitude of sick, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua.
Angel|||"was descending"||||the pool||was stirred|
4 And the angel of the Lord went down at the second time into the pool, and the water was stirred.
Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto].
4 И сошел Ангел Господень во второй раз в купальню, и вода взволновалась.
Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
|||"had descended"||||movement of water||made well|was made well||"whatever"|was held by|infirmity
||||||||||ficava curado||qualquer que fosse|estava preso por|enfermidade
And the first one who had gone down into the pool after the motion of the water was made whole from whatever infirmity he was incapacitated.
И тот, кто первым сошел в купальню после волнения воды, исцелился от любой немощи, которую он имел.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
|||||thirty||thirty-eight||||"in his weakness"|
5 Now there was a certain man there thirty-eight years old in his infirmity.
Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.
5 Там был человек тридцати восьми лет в немощи своей.
6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
|||||lying down||"had known"|||||"had been"|||Do you want||
|||||||||||||||Queres ser curado?||ficar curado
6 But when Jesus saw him lying down, and knew that he had already had much time, he said to him: Do you want to be healed?
6 Но когда Иисус увидел его лежащим и узнал, что у него уже много времени, он сказал ему: хочешь ли ты выздороветь?
7 Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
||sick man|||||||troubled|||put|||||"I come"||||||
||enfermo, debilitado, fraco|||||||||||||||||||||
The infirm man answered him: Lord, I have no man to cast me into the pool when the water is troubled: for while I am coming, another descends before me.
7 Он ответил ему слабо: Господи! нет у меня человека, который мог бы бросить меня в купальню, когда вода взволновалась; ибо, пока я шел, другой спустился передо мной.
8 Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
||||"take up"|"mat" or "bed"|||walk
||||levanta|leito/cama/maca|||
8 Jesus said to him: Get up, take up your mat and walk.
8 Иисус сказал ему: встань, возьми свою циновку и ходи.
9 Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat.
||||||||"took up"|bed mat|||"was walking"
||são||||||||||
9 And immediately that man became well: and he took up his litter and walked.
9 И тотчас выздоровел человек тот, взял носилки свои и пошел.
Erat autem sabbatum in die illo.
||the Sabbath|||
Now it was the Sabbath on that day.
В тот день была суббота.
10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
|||||healed|||||||"to carry"||
|||||||||||||leito/cama/maca|
10 The Jews therefore said to him who had been healed: It is the Sabbath, it is not lawful for you to take up your litter.
10 Тогда Иудеи сказали исцелённому: сегодня суббота, непозволительно тебе брать носилки твои.
11 Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
||||"made me well"|||||||||
11 He answered them: He who made me whole said to me: Take up your litter and walk.
11 Он ответил им: Тот, Кто меня исцелил, сказал мне: возьми свои носилки и иди.
12 Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
They asked||||||||||||||
||||||||||Levanta||||
12 They therefore asked him: Who is that man who said to you: Take up your litter and walk?
12 Тогда спросили его: кто тот человек, который сказал тебе: возьми носилки твои и иди?
13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset.
|||||made well|"did not know"||
13 The man who was healed did not know who it was,
13 Но тот, кто в результате был в здравом уме, не знал, кто он такой.
Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
||"withdrew"|||"gathered"||
for Jesus turned aside from the people who were stationed in the place.
Ибо Иисус отвернулся от толпы, образовавшейся на том месте.
14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
|||||||||||||||sin||worse|||"happen to you"
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have become well; do not sin now, lest something worse happen to you.
14 После этого Иисус нашел его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши теперь, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
||||"reported to"|to the Jews|||||||
15 That man went and told the Jews that it was Jesus who made him whole.
15 Этот человек пошел и сказал иудеям, что Иисус исцелил его.
16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
|were persecuting|||||was doing||on the Sabbath
Por isso||||||||
16 Therefore the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
16 Поэтому иудеи преследовали Иисуса за то, что Он делал это в субботу.
17 Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
||||||until now|now|"is working"|||"I work"
|||||||||||trabalho
17 And Jesus answered them: My Father works until now, and I work.
17 Но Иисус ответил им: Отец Мой еще работает, и Я работаю.
18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
therefore|||"were seeking"|||to kill|||only|"was breaking"||||||||equal to God||making himself|
Por isso mesmo|||procuravam matar Jesus|||matar||||||||||||igual a Deus|||
18 Therefore the Jews sought to kill him more: because he not only broke the Sabbath, but also called God his father, making himself equal to God.
18 Поэтому иудеи искали еще больше убить его, потому что он не только нарушал субботу, но и называл Бога своим отцом, делая себя равным Богу.
Respondit itaque Jesus, et dixit eis : 19 Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
|||||||||||||||||||"he sees"||"doing" or "making"||||"has done"||||"in like manner"|
||||||||||||||||qualquer coisa|||||||||||||da mesma forma|
Jesus therefore answered and said to them: 19 Amen, amen, I say to you: the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing: for whatever he does, these things the Son also does in like manner.
Иисус сказал им в ответ: 19 Аминь, аминь говорю вам: Сын ничего не может творить от Себя, кроме того, что видит творящим Отца: ибо, что бы Он ни делал, то же самое творит и Сын.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
||loves||||"shows"||||||greater things||"will show"|||||"you may marvel"
||ama|||||||||||||||||
20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does; and greater works than these will he show him, so that you may marvel.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что Он делает, и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
|||raises up|the dead||"gives life to"||||||"gives life to"
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio, 23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
|||judges|"anyone"|||judgment|||||"honor" or "give honor"|||"honor" or "give honor"||||"honorifies" or "gives honor"|||||||
||||ninguém||||deu|||||||honrem a.||||honrem a|||||||
22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
22 Ибо Отец никого не судит, но весь суд отдал Сыну, 23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца; Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
|||||||||||||||||eternal life|||||||"has passed"||||
|||||||||||"àquele que"|||||||||||||||||
24 Amen, amen I say to you, because whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and does not come into judgment, but has passed from death to life.
24 Аминь, аминь говорю вам, потому что всякий, слушающий слово Мое и верующий Пославшему Меня, имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
|||||||||||The dead|will hear||||||"will have heard"|will live
||||||||||||||||||ouvirem|
25 Amen, amen I say to you, because the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God: and those who hear will live.
25 Аминь, аминь говорю вам, что наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия, и услышавши оживут.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso : 27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
||||||"in himself"||||||||||||||||||
||||||em si mesmo|||||ter.|||em si mesmo||||||||||
26 For just as the Father has life in himself, so he also gave the Son to have life in himself: 27 and he gave him the power to judge, because he is the Son of man.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе: 27 и дал Ему власть судить, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei : 29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
|"be amazed"||||||||||"the tombs"|||||||"will come forth"|||||resurrection|||||"have done"|||of judgment
||||||||||||||||||||||||||||praticaram atos maus|||
28 Do not be surprised at this, because the hour is coming in which all those who are in the tombs will hear the voice of the Son of God: 29 and those who have done good will pass to the resurrection of life; but those who have done evil, to the resurrection of judgment.
28 Не удивляйтесь этому, потому что наступает час, в который все находящиеся во гробах услышат глас Сына Божия: 29 и делавшие добро перейдут в воскресение к жизни; а совершившие зло – к воскресению суда.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam.
||||"myself"||anything
||||de mim mesmo||qualquer coisa
30 I cannot do anything by myself.
30 Я ничего не могу сделать сам.
Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
|"I hear"|"I judge"||||||||"seek"||||||||
|||||||||||||||||enviou|
As I hear, I judge: and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
Как слышу, так и сужу: и суд мой справедлив, потому что не ищу своей воли, но воли Пославшего Меня.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.32 Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.34 Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.35 Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne.
|||"Bear witness"||||||||||||"bears witness"||||||||||||||"you sent"||||||"to the truth"|||||||"Accept"|||||||"May be saved"|||lamp|"Burning" or "shining brightly"||"shining"|||"Voluistis" translates to "you wished" or "you wanted."|||"Rejoice" or "exult."||In his light|||||||
|||dar testemunho||||||||||||Testemunha|||||||||||||||||||||||||||||||||||||A palavra "lucerna" no contexto fornecido pode ser traduzida como "lâmpada" ou "candeia".|||||||||||||||tenho|||
31 If I testify of myself, my testimony is not true. 32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true. 33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth. 34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved. 35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light. 36 But I have testimony greater than John's.
31 Если я свидетельствую о себе, то свидетельство мое ложно. 32 Есть другой, который свидетельствует обо мне; и я знаю, что свидетельство, которое он дает обо мне, истинно. 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал истину. 34 Но Я принимаю свидетельство не от человека, но говорю это для того, чтобы вы могли спастись. 35 Он был светильник горящий и светящийся, а вы хотели порадоваться в час при свете Его. Имей большее свидетельство, Джон.
Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :38 et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.41 Claritatem ab hominibus non accipio.42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?
|||||||||||||"I do"||"bear witness to"||||||||||||||||||||ever|"you have heard"||"Form" or "appearance"||"you have seen"|||||You have|||"Remaining" or "abiding"|||||||||"Search the Scriptures"|Scriptures|||"you think"||"in them"|||||"they" or "those"|||||||||||||||"you may have"|"Glory"|||||||||"Love" or "affection"|||||||||||||||||||||||"you will receive"|||"Can you"|believe||||"From one another"|you receive|"and"||||"alone God"||||you seek||"to think"|||"About to accuse"|"I may accuse"||||||accuses|||||||"If"||"you would believe"|Moses|"would believe"||||||||||||letters or writings||||||
|||deu||||"Completar"|"elas"||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||"permanecendo"|||||||||||||"Pensais"||||||||||||||||||||||||||||||||amor de Deus|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||"Pensar"|||acusar-vos-ei|||||||||||||||||||talvez também|||||||||||||||||
For the works which the Father hath given me that I may accomplish them: the very works which I do bear witness of me, because the Father sent me: 37 and he that sent me, the Father, himself bore witness of me: ye have never heard his voice, nor seen his appearance. :38 and you do not have his word abiding in you: because you do not believe him whom he sent. 39 Search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life: and they are the ones that bear witness about me :40 and you do not want to come to me that ye may have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you, because you do not have the love of God in you. 43 I came in the name of my Father, and you do not receive me; if another comes in his name, you will receive him. 44 How can you believe that you receive glory from one another, and do not seek the glory that is from God alone? 45 Do not think that I am going to accuse you before the Father: it is Moses who accuses you. in whom you hope. 46 For if you believed Moses, perhaps you would believe me too: for he wrote about me. 47 But if you do not believe his letters, how can you believe my words?
Ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, сами дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, потому что Отец послал Меня: 37 и Пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне: вы имеете никогда не слышал голоса Его и не видел лица Его: 38 и не имеешь пребывающего в тебе слова Его, потому что не веришь Тому, Кого Он послал. 39 Исследуй Писания, потому что думаешь, что в них имеешь жизнь вечную: и они свидетельствуют обо Мне: 40 а вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь. 41 Я не принимаю славы от людей, 42 Но Я знаю вас, потому что вы не имеете любви Божией. в вас 43 Я пришёл во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя Его, вы примете его. 44 Как вы можете верить, что вы получаете славу друг от друга, и не ищете славы, которая от одного Бога? 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас перед Богом? Отец: это Моисей обвиняет тебя, на которого ты надеешься. 46 Ибо если бы ты поверил Моисею, то, может быть, ты поверил бы и мне: ибо он писал обо мне, 47 Но если ты не веришь его письмам, как ты можешь поверить словам моим. ?