×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Aurelii Augustinii Confessiones, Confessiones Liber Primus 4-5

Confessiones Liber Primus 4-5

[1.4.4] quid es ergo, deus meus? quid, rogo, nisi dominus deus? quis enim dominus praeter dominum? aut quis deus praeter deum nostrum? summe, optime, potentissime, omnipotentissime, misericordissime et iustissime, secretissime et praesentissime, pulcherrime et fortissime, stabilis et incomprehensibilis, immutabilis mutans omnia, numquam novus numquam vetus, innovans omnia et in vetustatem perducens superbos et nesciunt. semper agens semper quietus, conligens et non egens, portans et implens et protegens, creans et nutriens et perficiens, quaerens cum nihil desit tibi. amas nec aestuas, zelas et securus es, paenitet te et non doles, irasceris et tranquillus es, opera mutas nec mutas consilium, recipis quod invenis et numquam amisisti. numquam inops et gaudes lucris, numquam avarus et usuras exigis, supererogatur tibi ut debeas: et quis habet quicquam non tuum? reddis debita nulli debens, donas debita nihil perdens. et quid diximus, deus meus, vita mea, dulcedo mea sancta, aut quid dicit aliquis cum de te dicit? et vae tacentibus de te, quoniam loquaces muti sunt.

[1.5.5] quis mihi dabit adquiescere in te? quis dabit mihi ut venias in cor meum et inebries illud, ut obliviscar mala mea et unum bonum meum amplectar, te? quid mihi es? miserere ut loquar. quid tibi sum ipse, ut amari te iubeas a me et, nisi faciam, irascaris mihi et mineris ingentes miserias? parvane ipsa est si non amem te? ei mihi! dic mihi per miserationes tuas, domine deus meus, quid sis mihi. dic animae meae, `salus tua ego sum': sic dic ut audiam. ecce aures cordis mei ante te, domine. aperi eas et dic animae meae, `salus tua ego sum.' curram post vocem hanc et apprehendam te. noli abscondere a me faciem tuam: moriar, ne moriar, ut eam videam.

[1.5.6] angusta est domus animae meae quo venias ad eam: dilatetur abs te. ruinosa est: refice eam. habet quae offendant oculos tuos: fateor et scio. sed quis mundabit eam? aut cui alteri praeter te clamabo, `ab occultis meis munda me, domine, et ab alienis parce servo tuo?' credo, propter quod et loquor, domine: tu scis. nonne tibi prolocutus sum adversum me delicta mea, deus meus, et tu dimisisti impietatem cordis mei? non iudicio contendo tecum, qui veritas es, et ego nolo fallere me ipsum, ne mentiatur iniquitas mea sibi. non ergo iudicio contendo tecum, quia, si iniquitates observaveris, domine, domine, quis sustinebit?

Confessiones Liber Primus 4-5 Geständnisse Buch Eins 4-5 Confessions Book One 4-5 Confesiones Libro Uno 4-5 Confessions livre un 4-5 告白 第 1 巻 4-5 Bekentenissen boek één 4-5 Confissões de um livro 《忏悔录》第一卷 4-5

[1.4.4] quid es ergo, deus meus? [1.4.4] What are you then, my God! 「[1.4.4] では、私の神よ、あなたは何ですか?」 [1.4.4] Que és tu então, meu Deus? quid, rogo, nisi dominus deus? |"I ask"||| |尋ねる||| What, I ask, but the Lord God? 「何ですか、尋ねますが、ただ主なる神ではありませんか?」 O que, eu pergunto, mas o Senhor Deus? quis enim dominus praeter dominum? For anyone except the owner? 「実際、主のほかにどんな主がいるでしょうか?」 pois quem é senhor senão senhor? aut quis deus praeter deum nostrum? |||besides|| or who is God but our God? だれがわれわれの神以外の神でしょうか? ou quem é um deus além do nosso deus? summe, optime, potentissime, omnipotentissime, misericordissime et iustissime, secretissime et praesentissime, pulcherrime et fortissime, stabilis et incomprehensibilis, immutabilis mutans omnia, numquam novus numquam vetus, innovans omnia et in vetustatem perducens superbos et nesciunt. Highest|"Very good"|||most merciful||most just|Most secret||Most present|most beautifully||very strong|steadfast|||||all things||||old|renewing||||old age|leading into decay|"the proud"||"do not know" 至高の||||慈悲深い||最も正しい|最も秘密な||最も臨在する|最も美しい||非常に強い|安定した||理解不能な|不変の|すべてを変える|||新しい||古い|すべてを新たにする||||古さ|導く|高慢な者たち||知らない者 above all, very powerful, omnipotent, compassionate, and completely justified secret present beautiful and strong, steady and incomprehensible unchanged, changing things, never new, never old; making all upholding the warrant. 至上者よ、よき者よ、全能の者よ、全能にしてあわれみ深く正しき者よ、秘匿にして現在においてあらわにされ、美しく強き者よ、堅固で理解し難き者よ、変わらずしてすべて変える者、決して新しくも古くもない者、すべてを新しくし高びかざりし者よ。 semper agens semper quietus, conligens et non egens, portans et implens et protegens, creans et nutriens et perficiens, quaerens cum nihil desit tibi. |acting|||"gathering"|||in need|carrying and fulfilling||filling up||protecting|"creating" or "bringing forth"||nourishing or nurturing||perfecting|"seeking though complete"|||"be lacking"| |||||||不足していない|運ぶ||||守る|||||完成する|求める|||欠けることなく| the agent is ever ever at rest; gathering, yet needing nothing; sustaining, pervading, and protecting; creating, nourishing, and developing; seeking, yet having nothing may be wanting to you. 常にわざし常にやすらぎ、結びつけつつも必要とせず、運び保ち満ち、そして守りつつ、造り育て成し遂げ、求める者には何も欠けることなく。 amas nec aestuas, zelas et securus es, paenitet te et non doles, irasceris et tranquillus es, opera mutas nec mutas consilium, recipis quod invenis et numquam amisisti. You love||"you burn"|You are zealous.||untroubled||regret||||You grieve not|You will be angry||calm and untroubled|||you change|||plan or purpose|"take back"|that|you find||never|"have lost" ||熱くなる|||||||||悲しんでいない|怒る||穏やかである|||変える|||||||||失ったことがない you love and are not hot, you are jealous and secure, you are sorry and do not grieve, you are angry and calm, you change deeds and do not change your plan, you receive what you find and never lose. 愛すれども怒らず、熱くならず、妬まず、安心している。後悔するが悲しむことはなく、怒るが穏やかである。仕事は変えるが計画は変えず、見つけたものを受け取り、決して失っていない。 numquam inops et gaudes lucris, numquam avarus et usuras exigis, supererogatur tibi ut debeas: et quis habet quicquam non tuum? "never"|in need|||profits||greedy||interest|you demand|is supererogated|||||||anything|| |||喜んでいる|||貪欲な||||||||||||| you are never helpless and rejoice in gains, never being greedy and exact of usury, it pays you what you owe; 決して貧しくあり、利益を喜び、決して欲深くなり、利子を要求しない。あなたには借りるために余分なものがあり、そして、誰もが何かを所有していないのは誰か? reddis debita nulli debens, donas debita nihil perdens. you give back|debt|to no one||||| You pay your debts to no one, you give your debts without losing anything. 借金を返し、借りていない者には返済をしない、借金をしていない者には何も失わずに与える。 et quid diximus, deus meus, vita mea, dulcedo mea sancta, aut quid dicit aliquis cum de te dicit? |what|||||||||||||||| and what did we say, my God, my life, my holy sweetness, or what does someone say when he speaks of you? et vae tacentibus de te, quoniam loquaces muti sunt. |woe|those who are silent||||talkative|mute| and woe to those who are silent about you, because the talkers are dumb.

[1.5.5] quis mihi dabit adquiescere in te? |||rest|| [1.5.5] Who will let me rest in you? quis dabit mihi ut venias in cor meum et inebries illud, ut obliviscar mala mea et unum bonum meum amplectar, te? ||to me|||||||||||||||||I embrace| who will give me to come into my heart and intoxicate it, so that I forget my evils and embrace my one good, you? quid mihi es? what are you to me miserere ut loquar. pity to speak quid tibi sum ipse, ut amari te iubeas a me et, nisi faciam, irascaris mihi et mineris ingentes miserias? ||||||||||||||||threatening|huge threats| What am I to you, that you command yourself to be loved by me, and, if I do not do so, you become angry with me and threaten immense miseries? parvane ipsa est si non amem te? little|||||| How small is she if I do not love you? ei mihi! to me! dic mihi per miserationes tuas, domine deus meus, quid sis mihi. tell me through your compassions, O Lord my God, what you are to me. dic animae meae, `salus tua ego sum': sic dic ut audiam. say to my soul, 'I am your salvation': say so that I may hear. ecce aures cordis mei ante te, domine. See, my heart is before you. aperi eas et dic animae meae, `salus tua ego sum.' open to Say to my soul, `I am your salvation. ' curram post vocem hanc et apprehendam te. I will run|||||| I will run after this voice and catch you. noli abscondere a me faciem tuam: moriar, ne moriar, ut eam videam. ||||||I will die||||| Hide not thy face from me: let me die, do not I die, that I may see it.

[1.5.6] angusta est domus animae meae quo venias ad eam: dilatetur abs te. |||||||||be enlarged|| [1.5.6] The house of my soul is narrow when you come to it: let it be enlarged by you. ruinosa est: refice eam. ||restore it| it is dilapidated: restore it. habet quae offendant oculos tuos: fateor et scio. |||||I admit|| it has things that offend your eyes: I confess and I know. sed quis mundabit eam? ||will cleanse| but who will clean it? aut cui alteri praeter te clamabo, `ab occultis meis munda me, domine, et ab alienis parce servo tuo?' or to whom other than thee shall I cry, 'Cleanse me from my secret things, O Lord, and spare thy servant from strangers?' credo, propter quod et loquor, domine: tu scis. I believe, for which reason I speak, sir: you know. nonne tibi prolocutus sum adversum me delicta mea, deus meus, et tu dimisisti impietatem cordis mei? Have I not told thee my transgressions against me, my God, and thou hast forgiven the wickedness of my heart? non iudicio contendo tecum, qui veritas es, et ego nolo fallere me ipsum, ne mentiatur iniquitas mea sibi. I do not contend with you in judgment, who are the truth, and I do not want to deceive myself, lest my iniquity should lie to him. non ergo iudicio contendo tecum, quia, si iniquitates observaveris, domine, domine, quis sustinebit? I do not contend with you in judgment, because if you observe iniquities, sir, sir, who will endure?