×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Hercules (Fabulae Faciles), Hercules II: FF 17-21

Hercules II: FF 17-21

17. Minyae

Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus copiis in finis Thebanorum contendit. Creon adventum eius per exploratores cognovit. Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et copias coegit; tum proximo die cum magno exercitu profectus est. Locum idoneum delegit et aciem instruxit. Tum Thebani e superiore loco impetum in hostis fecerunt. Illi autem impetum sustinere non potuerunt; itaque acies hostium pulsa est atque in fugam conversa.

18. Furor

Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit. Omnes Thebani propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit. Hercules cum uxore sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit, atque liberos suos ipse sua manu occidit. Post breve tempus ad sanitatem reductus est, et propter hoc facinus magno dolore adfectus est; mox ex urbe effugit et in silvas se recepit. Nolebant enim cives sermonem cum eo habere.

19. Hercules ad oraculum it

Hercules tantum scelus expiare magnopere cupiebat. Constituit igitur ad oraculum Delphicum ire; hoc enim oraculum erat omnium celeberrimum. Ibi templum erat Apollinis plurimis donis ornatum. Hoc in templo sedebat femina quaedam, nomine Pythia et consilium dabat iis qui ad oraculum veniebant. Haec autem femina ab ipso Apolline docebatur, et voluntatem dei hominibus enuntiabat. Hercules igitur, qui Apollinem praecipue colebat, huc venit. Tum rem totam exposuit, neque scelus celavit.

20. Responsum Oraculi

Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere. Hercules ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in servitutem tradidit. Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo tantum scelus expiari potuit. De his laboribus plurima a poetis scripta sunt. Multa tamen quae poetae narrant vix credibilia sunt.

21. Labor Primus: Leo Nemeaeus

Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore vallem Nemeaeam reddebat infestam. In silvas igitur in quibus leo habitabat statim se contulit. Mox feram vidit, et arcum, quem secum attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere non potuit. Tum clava magna quam semper gerebat leonem percussit, frustra tamen; neque enim hoc modo eum occidere potuit. Tum demum collum monstri bracchiis suis complexus est et faucis eius omnibus viribus compressit. Hoc modo leo brevi tempore exanimatus est; nulla enim respirandi facultas ei dabatur. Tum Hercules cadaver ad oppidum in umeris rettulit; et pellem, quam detraxerat, postea pro veste gerebat. Omnes autem qui eam regionem incolebant, ubi famam de morte leonis acceperunt, vehementer gaudebant et Herculem magno honore habebant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hercules II: FF 17-21 Hercules II: FF 17-21 Hercule II : FF 17-21 Hercules II: FF 17-21 Геркулес II: ФФ 17-21

17\\. Minyae Minya

Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus copiis in finis Thebanorum contendit. Erglnus, the king of Minya on account of these deeply angry, and immediately hastened with all their forces, in the end of the THebans. Erglnus, o rei de Minya por causa destes profundamente zangado, e imediatamente apressou-se com todas as suas forças, no final dos THebans. Эргин, царь миньев, сильно разгневанный этими событиями, сразу же двинулся со всеми своими войсками на конец фиванцев. Creon adventum eius per exploratores cognovit. The Creon of his arrival and was learning to explore. Креонт узнал о его прибытии через шпионов. Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt. He himself, however, unwilling to fight and, for a great fear, been afflicted with; The Thebans, then, that Hercules was the commander in chief. Сам он, однако, не хотел сражаться, ибо его одолевал великий страх; Поэтому фиванцы провозгласили Геркулеса императором. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et copias coegit; tum proximo die cum magno exercitu profectus est. ||||||||he gathered|||||||| Он разослал гонцов во все части и заставил войска; и на следующий день он выступил с большим войском. Locum idoneum delegit et aciem instruxit. |suitable|||| Chose a suitable place and the line. Он выбрал подходящее место и построил очередь. Tum Thebani e superiore loco impetum in hostis fecerunt. Then the Thebans made an attack on the enemy from the higher ground they have done. Тогда фиванцы совершили нападение на врага с более высокого места. Illi autem impetum sustinere non potuerunt; itaque acies hostium pulsa est atque in fugam conversa. Но они не смогли выдержать нападения; и таким образом линия противника была разбита и обратилась в бегство.

18\\. Furor fury Безумие

Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit. После этой битвы Геракл повел свои войска обратно в город. Omnes Thebani propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit. Все фиванцы очень радовались победе; И Креонт удостоил Геракла великими почестями и выдал ему замуж свою дочь. Hercules cum uxore sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit, atque liberos suos ipse sua manu occidit. Геракл прожил счастливую жизнь со своей женой; но через несколько лет он вдруг впал в ярость и собственноручно убил своих детей. Post breve tempus ad sanitatem reductus est, et propter hoc facinus magno dolore adfectus est; mox ex urbe effugit et in silvas se recepit. ||||||||||crime wrongdoing||||||||||||| Через короткое время он выздоровел, и из-за этого поступка его мучили сильные боли; вскоре он бежал из города и удалился в лес. Nolebant enim cives sermonem cum eo habere. Ибо граждане не хотели с ним беседовать.

19\\. Hercules ad oraculum it Геракл идет к оракулу

Hercules tantum scelus expiare magnopere cupiebat. Геракл лишь очень желал искупить свое преступление. Constituit igitur ad oraculum Delphicum ire; hoc enim oraculum erat omnium celeberrimum. Поэтому он решил пойти к Дельфийскому оракулу; ибо этот оракул был самым знаменитым из всех. Ibi templum erat Apollinis plurimis donis ornatum. Там находился храм Аполлона, украшенный множеством даров. Hoc in templo sedebat femina quaedam, nomine Pythia et consilium dabat iis qui ad oraculum veniebant. В этом храме сидела некая женщина по имени Пифия и давала советы приходящим к оракулу. Haec autem femina ab ipso Apolline docebatur, et voluntatem dei hominibus enuntiabat. И эту женщину обучал сам Аполлон, и она объявляла людям волю бога. Hercules igitur, qui Apollinem praecipue colebat, huc venit. Поэтому сюда пришел Геракл, особенно поклонявшийся Аполлону. Tum rem totam exposuit, neque scelus celavit. Потом он все объяснил и не стал скрывать преступления.

20\\. Responsum Oraculi The response of the oracle

Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere. Когда Геракл покончил с собой, Пифия сначала молчала; наконец, однако, он приказал ему идти в город Тиринфу и сделать все, что повелел царь Эврисфей. Hercules ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in servitutem tradidit. Let me tell you where it is said he had heard, to that city, and he delivered them into slavery to the king Eurystheus. Когда Геракл услышал об этом, он пошел в этот город и отдался на службу царю Эврисфею. Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo tantum scelus expiari potuit. He is twelve years to a cruel Eurystheus were in bondage, and the twelve labors, but these he had commanded, the achieved; this is more than one only so much of the crime be atoned for. Двенадцать лет служил он жестокому Эврисфею и выполнил двенадцать подвигов, которые тот приказал; ибо это преступление могло быть искуплено только одним способом. De his laboribus plurima a poetis scripta sunt. Большинство этих трудов написано поэтами. Multa tamen quae poetae narrant vix credibilia sunt. Однако многое из того, что повествуют поэты, вряд ли заслуживает доверия.

21\\. Labor Primus: Leo Nemeaeus Первая работа: Лев Немеей

Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore vallem Nemeaeam reddebat infestam. |||||||||||||was making| Эврисфей сначала приказал Геркулесу убить льва, который в то время наводнял Немейскую долину. In silvas igitur in quibus leo habitabat statim se contulit. Он немедленно переехал в лес, где жил лев. Mox feram vidit, et arcum, quem secum attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere non potuit. ||||||||he aimed|||||||to pierce|| Вскоре он увидел зверя и нацелил лук, который принес с собой; но он не мог пройти сквозь свою кожу, которая была очень толстой. Tum clava magna quam semper gerebat leonem percussit, frustra tamen; neque enim hoc modo eum occidere potuit. |club||||||||||||||| Затем он ударил льва большой дубиной, которую всегда носил с собой, но тщетно; ибо он не мог убить его таким образом. Tum demum collum monstri bracchiis suis complexus est et faucis eius omnibus viribus compressit. |||||||||throat|||| Наконец он обхватил руками шею монстра и изо всех сил сжал ему горло. Hoc modo leo brevi tempore exanimatus est; nulla enim respirandi facultas ei dabatur. Таким образом, лев вскоре умер; потому что у него не было возможности дышать. Tum Hercules cadaver ad oppidum in umeris rettulit; et pellem, quam detraxerat, postea pro veste gerebat. Тогда Геракл понес труп на своих плечах в город; а шкуру, которую он снял, он впоследствии носил как одежду. Omnes autem qui eam regionem incolebant, ubi famam de morte leonis acceperunt, vehementer gaudebant et Herculem magno honore habebant. Yea, all of the inhabitants of the region who look upon her, where they received a report of a death of the lion, he was exceedingly glad, and they had a great honor of Hercules.