×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Senecae Epistulae Morales ad Lucilium, Epistula I: de Brevitate Vitae

Epistula I: de Brevitate Vitae

SENECA LUCILIO SUO SALUTEM [de Brevitate Vitae]

[1] Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva.

Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. vindica te tibi = libera te beneficio tibi

excidebat = elabebatur = defluebat

subducuntur = subtrahuntur = removentur

iactura = damnum = detrimentum

[2] Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori?

In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. Quem mihi dabis?

= Quisnam? = Quem mihi ostendes? aliquod pretium tempori ponat = tempus maioris momenti faciat

complectere = prehende

ex crastino: sc.

opere si (= dativus) manum inieceris = si prehenderis

[3] Dum differtur vita transcurrit.

Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est; in huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult. Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi cum impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere. differtur = moratur

nos…misit = nobis dedit

ex qua expellit: sc.

nos imputari = adscribi

cum impetraverunt = postquam obtinuerunt

[4] Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio.

Fatebor ingenue: quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat impensae. Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum dicam; causas paupertatis meae reddam. Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit. praecipio = praecepta do

ingenue = aperte = sincere

evenit = accidit = fit

impensa = sumptus = pecunia soluta

ratio mihi constat impensae (pecuniae) = dinumeratio mihi impensae congruit impensae verae

quod apud…impensae.

= Quamquam libenter do, haud prodigus sum. quemadmodum = quomodo

[5] Quid ergo est?

non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies. Nam ut visum est maioribus nostris, 'sera parsimonia in fundo est'; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. Vale. malo serves = praefero ut serves = moneo ut serves

bono tempore = sine mora

Proverbium: “Sera parsimonia in fundo est.” = Cum bibisti usque ad fundum poculi, occasio frugalitatis iam perdita est.

in imo = in fundo

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Epistula I: de Brevitate Vitae letter|||brevity|of Life "Letter"|I||Of Shortness|Of Life 手紙|書簡一|について|短さ|人生の Brief 1: über die Kürze des Lebens Letter I: The Brevity of Life Epístola 1: sobre la brevedad de la vida Épître 1 : sur la brièveté de la vie Epistola 1: sulla brevità della vita 書簡 1: 人生の短さについて Letter I: De beknoptheid van het leven Epístola 1: sobre a brevidade da vida Mektup 1: Hayatın kısalığı üzerine 书信第一章:论生命的短暂

SENECA LUCILIO SUO SALUTEM SENECA||| Seneca greets Lucilius|to Lucilius|his|"Greetings" セネカ||| LUCILIO ÜBER SEINE GESUNDHEIT LUCILIO ON HIS HEALTH SÉNECA ILUMINA SU SALUD SENECA ILUMINA SUA SAÚDE [de Brevitate Vitae] |Krátkost života| [o stručnosti života] [About the shortness of life]

[1] Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva. |||můj Lucilius|Osvoboď||||||||||||||| ||my||||to yourself||time|that|||was being taken away||it was taken away||it was falling|collect||save thus|"Do" or "Make"|my dear|my Lucilius|"claim"||||time||still|or|was taken away||was being stolen||was slipping away|gather||"save" そのように||||||||||||||||||| [1] Učiň tak, má Lucili: pomsti se a sbírej a uchovej čas, který ti byl ještě buď odebrán, nebo ukraden nebo odříznut. So mache es, mein Lucilius: befreie dich für dich selbst und sammele und bewahre die Zeit, die dir noch entweder entzogen wird oder entzogen wurde oder vergeht. So do this, my Lucilius: reclaim for yourself the time that was either taken away or stolen or wasted, gather it and preserve it. [1] Sí, mis cualidades, para castigarte y todavía tener tiempo para recoger y conservar o sustraído de distancia meramente deslizado. [1] Fais-le, ma Lucili : venge-toi, et rassemble et conserve le temps qui était encore soit enlevé, soit volé, soit coupé. [1] Fatelo, Lucili miei: vendicatevi, e raccogliete e risparmiate il tempo che ancora vi veniva tolto, o rubato, o tagliato. [1] Ja, mijn kwaliteiten, om u te straffen en nog tijd te hebben om te verzamelen en te bewaren of weg te vegen, glipte gewoon weg. [1] Faça isso, minha Lucili: vingue-se, e recolha e economize o tempo que ainda estava sendo tirado, ou roubado, ou cortado. [1] Сделай так, моя Люцилия: отомсти за себя, собери и сохрани время, которое еще было либо отнято, либо украдено, либо отрезано.

Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. |||thus|||||times|they are taken away|||are taken away||flow "Convince yourself"|||"thus"|to be||"I write"||times or periods|are taken away|to us||are taken away||"slip away" 納得させる|||||||||||||| Überzeuge dich selbst, dass es so ist, wie ich schreibe: bestimmte Zeiten werden uns entrissen, bestimmte werden entzogen, bestimmte vergehen. Convince yourself that this is as I write: certain times are taken from us, certain are withdrawn, certain slip away. Hazte creen que estamos determinados momentos de distancia de nosotros, algunos se toman, algo de flujo. Convainquez-vous qu'il en est ainsi au moment où j'écris : certains temps nous sont réservés, certains sont abattus, certains s'écoulent. Убедитесь сами, что это так, как я пишу: какое-то время для нас сохраняется, какое-то обрушивается, какое-то вытекает. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. very shameful||||||| "Most shameful"|however||"Loss"||by|negligence|is made Die abscheulichste Verlust ist jedoch der, der durch Nachlässigkeit entsteht. However, the most disgraceful loss is the one that happens through negligence. El tipo más desgraciado de la pérdida, que se realiza por medio de la negligencia del. Mais la pire perte est celle causée par la négligence. Ma la perdita peggiore è quella causata dalla negligenza. Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. |||to pay attention|||||badly|acting|greatest|||whole|life|| |if|"you will wish"|pay attention to|great|||slips away|badly|"doing bad things"|greatest|nothing||entire|life|to others| Und wenn du aufmerksam sein willst, entfällt ein großer Teil des Lebens bei denjenigen, die schlecht handeln, der größte Teil bei denjenigen, die nichts tun, das ganze Leben bei denjenigen, die etwas anderes tun. And if you wish to pay attention, a large part of life slips away due to wrongdoing, the greatest part due to doing nothing, the whole of life due to others acting. Y si va a pagar, una gran parte de nuestra vida pasa mientras estamos haciendo mal, la nada más grande que estamos haciendo, toda su vida haciendo otra cosa. Et si vous choisissez d’y prêter attention, une grande partie de la vie échappera à ceux qui font de mauvaises choses, la plus grande partie à ceux qui ne font rien, toute la vie à ceux qui font autre chose. E se scegli di prestare attenzione, gran parte della vita sfuggirà a chi fa cose cattive, la maggior parte a chi non fa nulla, la vita intera a chi fa altro. vindica te tibi = libera te beneficio tibi |||libera = free||| free, liberate|||"Set free"||benefit| Befreie dich selbst = befreie dich durch dein eigenes Wohl. vindicate yourself for yourself = free yourself for your own benefit véngate = libérate para tu beneficio vengez-vous = délivrez-vous avec faveur

excidebat = elabebatur = defluebat |was flowing| |was slipping away|was flowing down zerschlug = entglitt = floss ab = = flowed fell slithering il tombait = il glissait = il tombait

subducuntur = subtrahuntur = removentur ||they are removed |"are subtracted"|are removed = = are taken are taken away ils sont abattus = ils sont retirés = ils sont supprimés

iactura = damnum = detrimentum ||detriment |Loss or damage|loss or damage = = loss loss loss perte = dommage = perte

[2] Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? |||||||put|||||understand|that||to die ||"you will give"|who|some value|value|"time" or "for time"|"set on"||day|value||"understands"|himself|every day|"to die daily" Wem wirst du mir geben, der einen Preis für die Zeit ansetzt, der den Tag schätzt, der versteht, dass er jeden Tag stirbt? [2] What can you show me who places any value on his time that day, who understands that he die every day? [2] ¿Qué me puede mostrar que coloca cualquier valor en su tiempo de ese día, que entiende que mueren todos los días? [2] Qui me donneras-tu qui accorde une certaine valeur au temps, qui valorise le jour, qui comprend qu'il meurt tous les jours ? [2] Chi mi darai che attribuisce un certo valore al tempo, che valorizza il giorno, che capisce che muore ogni giorno?

In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet. |||||||||||past|whatever|of life|back|||holds In|||we are deceived||death|we foresee||||already|has passed|whatever|of life|behind||death|holds Darüber irren wir uns, dass wir den Tod voraussehen: Ein großer Teil davon ist bereits vergangen; was auch immer an Lebensjahren zurückliegt, hält der Tod. In this we are mistaken when we look forward to death: and a great part of it is already past; Whatever years back denth. En este estamos equivocados cuando miramos hacia adelante a la muerte, y una gran parte de lo que ya es pasado; Cualquiera que sea Denth- años atrás. Car nous nous trompons en ce que nous prévoyons la mort : une grande partie est déjà passée ; quel que soit l’âge derrière la mort, c’est valable. Perché ci sbagliamo in questo, che prevediamo la morte: gran parte di essa è già passata; qualunque età sia alle spalle, la morte tiene. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. |therefore|||||||||||it will be||less||tomorrow|you hang||today|hand|you have put |therefore||||to do||you are writing|all|hours|embrace||it will happen||less|of|tomorrow|you will depend||today's|hand|you put your hand Tu also, mein Lucilius, was du zu tun schreibst, umschließe alle Stunden; so wird es weniger sein, dass du am Morgen abhängig bist, wenn du heute Hand anlegst. Therefore, qualities that make you say, embrace every hour this will be done in order to depend less on the morrow, if today in hand. Haz, pues, Lucilio mío, lo que escribes para hacer, abrázate cada hora; así sucederá que dependerá menos del mañana, si pone la mano en el día de hoy. Fais donc, ma Lucili, ce que tu écris, embrasse toutes les heures ; ainsi il arrivera que vous dépendrez moins de demain, si vous y mettez la main aujourd'hui. Fate dunque, Lucili miei, ciò che scrivete, abbracciate tutte le ore; così accadrà che dipenderai meno dal domani, se ti lanci oggi. Quem mihi dabis? Who||will you give You give me? Qui vas-tu me donner ?

= Quisnam? wer denn = What? = Qui ? = Quem mihi ostendes? ||zeigen wirst = You show me? = Qui vas-tu me montrer ? = Chi mi mostrerai? aliquod pretium tempori ponat = tempus maioris momenti faciat ||||Zeitpunkt|größeren|Bedeutung|macht |||||greater|greater importance| any time the price is set equal to the time of major importance valoriser le temps = rendre le temps plus important dare valore al tempo = rendere il tempo più importante

complectere = prehende |umarmen |"Grasp" or "seize" Take embrace = embrasser = prendre

ex crastino: sc. ||dh ||namely on the morrow: On. à partir de demain : sc.

opere Werken work travail si (= dativus) manum inieceris = si prehenderis |Dativ||||greifst |dative case||||"you will seize" if (= dative) = If you only take in hand si (= datif) tu jettes la main dedans = si tu es attrapé se (= dativo) getti la mano = se vieni preso

[3] Dum differtur vita transcurrit. |wird verschoben|| |||"passes by" [3] While a deferred life everywhere. [3] Pendant qu'elle est ajournée, la vie passe.

Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est; in huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult. ||fremde Dinge||||||||||flüchtigen||glitschig unsicher|Besitz|Natur||hat geschickt||aus der|verdrängt|wer auch immer|will möchte ||||||||||||fleeting||slippery|possession|nature||sent us||which|"drives out"||wants All things, then, Lucilius, is ours, except only for the time, is ours; the nature of this thing in the possession of one of the speeding and slippery that he sent us, from which it expels as many as he wants to. Toutes choses, Lucili, sont étrangères, le temps n'est qu'à nous ; la nature nous a mis en possession de cette chose unique et fugace, d'où elle expulse qui bon lui semble. Tutte le cose, Lucili, sono estranee, il tempo è solo nostro; la natura ci ha messo in possesso di quest'unica cosa fugace e sfuggente, dalla quale espelle chi vuole. Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi cum impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere. |||der Sterblichen||||||||||||||||||||||||||||||||| ||foolishness|of mortals||||"smallest" or "least"||"most worthless"|||"repairable" or "restorable"|"be charged"|||"they obtained"|"they allow"|no one||"considers" or "judges"|anything|to owe|||received time||meanwhile||one|||not|"grateful" or "thankful"||| And such is the folly of mortals that they allow themselves to be blamed for those things which are the least and most worthless, certainly reparable, when they have obtained them; let no one judge themselves to owe anything who has received time, for in the meantime this is the one thing that not even a grateful person can repay. Et telle est la folie des mortels, qu'ils se laissent imputer à eux-mêmes lorsqu'ils obtiennent les choses les plus petites et les moins chères, certainement réparables ; personne ne doit s'estimer devoir rien à ceux qui ont pris le temps, alors qu'entre-temps c'est une chose qu'il ne peut même pas rendre reconnaissante. E tale è la stupidità dei mortali, che si lasciano imputare a se stessi quando ottengono le cose più piccole e a buon mercato, certamente riparabili; nessuno dovrebbe giudicarsi debitore di qualcosa a chi si è preso il tempo, quando intanto questo è; una cosa che non riesce nemmeno a rendere grato. differtur = moratur |verweilt |is delayed deferred = delayed reporté = retardé

nos…misit = nobis dedit he…sent = he gave to us il nous a envoyé = il nous a donné

ex qua expellit: sc. from which it expels: On. d'où il expulse : sc.

nos imputari = adscribi |be attributed to They refused to blame = être imputé = être attribué

cum impetraverunt = postquam obtinuerunt |"they obtained"||"they obtained" After they got when they obtained = quand ils ont obtenu = après avoir obtenu

[4] Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio. You will ask||||||||"I instruct" [4] You may know what you have to do these things. [4] Peut-être me demanderez-vous ce que je dois faire, celui qui vous donne ces ordres.

Fatebor ingenue: quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat impensae. "I will confess"|candidly|||extravagant||"careful" or "attentive"|it happens||||expenses I confess frankly: the extravagant, but careful, my expense account. Je l'avoue franchement : qu'arrive-t-il à une personne luxueuse mais assidue, je comprends la raison de la dépense. Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum dicam; causas paupertatis meae reddam. |||||||"I lose"||||||||| I can not say I lose nothing, but I will say to you what I am, and the cause and manner; I will restore to the causes of my affliction. Je ne peux pas dire que je vais perdre quoi que ce soit, mais je dirai ce que je vais perdre, pourquoi et comment ; Je rembourserai les causes de ma pauvreté. Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit. ||||"most people"|||"fault" or "defect"|||reduced to poverty||"they forgive"||comes to help Yet it can happen to me, its own vicious nature does not like the majority of those reduced to poverty: all pardon, but no one came to the rescue. Mais je me suis rendu compte que la plupart des gens sont réduits à la pauvreté sans que ce soit de leur faute : tout le monde pardonne, personne n’aide. praecipio = praecepta do |"given instructions"| I precept = I give precepts Je précepte = je donne des préceptes

ingenue = aperte = sincere ||Openly honest = = frankly clear sincerely franchement = ouvertement = sincèrement

evenit = accidit = fit ça arrive = ça arrive = ça arrive

impensa = sumptus = pecunia soluta Expense or cost|||paid out expense = cost = money paid

ratio mihi constat impensae (pecuniae) = dinumeratio mihi impensae congruit impensae verae |||||Payment matches expense|||matches||true expenses incurred my expense account (money) = expenditure pattern to match real costs

quod apud…impensae. ... at the expense.

= Quamquam libenter do, haud prodigus sum. ||||extravagant| = Willingly give However, I am not wasteful. quemadmodum = quomodo How how =

[5] Quid ergo est? [5] What is it? [5] Qu'est-ce donc ?

non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies. ||"poor person"||"how little"||||||||||||you will begin I do not believe the poor man to whom, however little it is not enough; you only look after you and good times. Je ne pense pas qu'il suffise d'un pauvre à qui il reste un peu ; mais vous éviterez votre mal et commencerez au bon moment. Nam ut visum est maioribus nostris, 'sera parsimonia in fundo est'; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. ||||"ancestors" or "forefathers"||"too late"|stinginess||"in the farm"|||||||||the worst|"remains" In fact, it was considered by our fathers, a "thrift in the beginning is late"; not only the least at the bottom, but the worst remains. Car, comme le pensaient nos aînés, « l'épargne tardive est au fond » ; car il reste non seulement le moindre au fond, mais le pire. Vale. Goodbye Au revoir malo serves = praefero ut serves = moneo ut serves ||"I prefer that"||||| I prefer to save rather preserve = = warn that serves Je préfère que tu serves = Je préfère que tu serves = Je te recommande de servir

bono tempore = sine mora = good time without delay à temps = sans délai

Proverbium: “Sera parsimonia in fundo est.” = Cum bibisti usque ad fundum poculi, occasio frugalitatis iam perdita est. |||||||"you drank"||||of the cup|Opportunity|thriftiness||lost| A proverb: "thrift in the bottom of it." = When you have drunk to the bottom of the cup, an opportunity for economy has already lost. Proverbe : « L’épargne tardive est au fond. » = Quand on a bu jusqu'au fond de la tasse, l'opportunité de frugalité est déjà perdue.

in imo = in fundo en bas = en bas