Luc 22
Luke 22
22 1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : 2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
was approaching|||feast of unleavened bread|unleavened bread||is called|Passover||were seeking|||||||they might kill|they feared|indeed|
22 1 Now the day of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching: 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they could kill Jesus: but they were afraid of the people.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : 4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
||||||was called|Iscariot|||twelve||||spoke|||chiefs|||magistrates|how|him|betray|
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve: 4 and he went and talked with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
|"rejoiced"|||"agreed to give"||||to give
|gavisos|||||||
5 And they rejoiced, and agreed to give him money.
6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
|"promised" or "agreed"||he was seeking|"an opportunity"|||||
|prometeu||||||||
6 And he promised, and was looking for an opportunity to deliver him without crowds.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
||||||necessary||to be killed|the Passover
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the passover should be slain.
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
And||||||going|prepare for||||we may eat
8 And he sent Peter and John, saying: Go prepare the passover for us, that we may eat.
9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
||||you want|"we prepare"
|||||paramos
9 But they said: Where do you want us to stand?
10 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, 11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
|||||as you enter||||"will meet"||||jar of water||carrying a jar|Follow him into|||||which|he enters|||head of household|||||||guest room||||||
|||||ao entrarem|||||||||||||||||||||||||||||||||manducem
10 And he said to them: Behold, as you enter the city, a certain man will meet you carrying a pitcher of water.
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
||"will show"||large upper room||furnished||there|prepare
12 And he will show you a large bed in the upper room, and prepare yourself there.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
||they found|||||they prepared|the Passover
13 And when they went, they found as he had told them, and prepared the passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
|||||reclined at table|||||
14 And when the hour had come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
|||desire|I have desired|||to eat|with you|before I suffer|I suffer
||||||||||padecer
15 And he said to them: I longed with desire to eat this Passover with you before I suffer.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
|||||||"I will eat"|||it is fulfilled|||
16 For I say to you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
||cup|he gave thanks||||Take||"divide among yourselves"||
17 And having received the cup, he gave thanks, and said: Take it, and divide it among yourselves.
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
||||||||"of the vine"||||
18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
||bread|he gave thanks|he gave thanks||he broke||he gave|||||body|||||"is given"||do this|||"in remembrance of"
||||||partiu|||||||||||||||||
19 And having received the bread, he gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
||"the cup"||"had supped"||||cup|new|new covenant|||||||will be poured
20 Likewise the cup, after he had supped, saying: This cup is the new testament in my blood, which is poured out for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
"Nevertheless"|||"of the betrayer"||with me|||table
21 Nevertheless, behold, the hand of him who betrayed me is with me at the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
|indeed|||according to||"determined"||goes|||||||will be betrayed
22 And indeed the Son of man goes according to what has been determined: nevertheless, woe to that man through whom he will be delivered.
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
|they||to inquire|||||||||about to do|
23 And they themselves began to seek among themselves which of them would be the one who would do this.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
fact||||dispute|||||seemed||greater
24 And a contention arose between them, which of them should be seen to be greater.
25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
||||of the nations|"dominate them"|of them|||||||"benefactors"|benefactors
And he said to them: The kings of the nations rule over them; and they that have authority over them are called benefactors.
26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
|||not so|||||||let him be|||||predecessor|||servant
26 But not so with you: but let him who is greater among you be like the younger: and he who is a predecessor, like a minister.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ?
for|||||"reclines" or "lies down"|||serves
27 For who is greater, he who reclines, or he who ministers?
nonne qui recumbit ?
surely not||"reclines" or "lies down"
who reclines?
Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : 28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
|||the midst|you|||he who|serves|||you are||"have remained"|with me||trials|
But I am in the midst of you as one who serves. 28 And you are the ones who have continued with me in my trials.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
And||"I assign"|||"has appointed"||||||eat||||table||||||"sit on"||thrones|"judging"|twelve||
29 And I arrange for you as my Father arranged for me a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : 32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
||Lord|||||"has demanded"|||"to sift"|as|wheat|||"I have prayed"|||||may not fail|||||sometime|having turned|strengthen||
||||||||||separar|||||||||não||||||alguma vez||||
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded you to sift it like wheat. 32 But I have asked for you that your faith may not fail;
33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
||||with you|prepared||||prison|||death|
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.
34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me.
|||||Peter||"will crow"||rooster||three times|deny knowing me|know|
34 But he said: I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.
Et dixit eis : 35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
||||sent I|||money bag||purse||"with shoes"|did anything|anything|"was lacking"|
|||||||||pera||||||
And he said to them: 35 When I sent you without bag, purse, and shoes, did you lack anything?
36 At illi dixerunt : Nihil.
36 But they said: Nothing.
Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
||||now||||||||||||sell||||"buy a sword"|sword
He said therefore to them: But now he that hath the bag, let him take away; in like manner also his wallet, and he who does not have, let him sell his coat and buy a sword.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est.
|||because|still|||||it is necessary|be fulfilled|||||"with the wicked"|counted among transgressors|
||||||||||||||||deputado|
37 For I say to you, that that which is written must still be fulfilled in me: And he was counted among the unjust.
Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
Indeed|those things|that which||||end|
For those things which concern me have an end.
38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic.
||||||swords|
38 But they said: Sir, here are two swords.
At ille dixit eis : Satis est.
||||enough|
But he said to them: It is enough.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum.
|having gone out|he was going|according to|usual practice|||Mount of Olives
39 And he went out, according to custom, on the Mount of Olives.
Secuti sunt autem illum et discipuli.
they followed|||||
And the disciples followed him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
||he had arrived||place|||||"you enter"||temptation
40 And when he had arrived at the place, he said to them: Pray that you may not enter into temptation.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, 42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
||"torn away"||||"a stone's throw"|"throw" or "stone's throw"||"of a stone"||"having knelt down"|on his knees|he prayed||||will|"take away"|cup|this|||but||||||
41 And he himself was torn from them as much as he was stoned: and kneeling down he prayed, 42 saying: Father, if thou wilt, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum.
appeared||||||strengthening him|
43 And an angel appeared to him from heaven, strengthening him.
Et factus in agonia, prolixius orabat.
|having been made||agony|more earnestly|
And being in agony, he prayed more and more.
44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
|||sweat|||"drops"|of blood|falling to the||
44 And his sweat became like drops of blood running down to the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
||he had risen||prayer||he had come||||he found||sleeping from sorrow|because of|sorrow
45 And when he arose from prayer and came to his disciples, he found them sleeping because of sadness.
46 Et ait illis : Quid dormitis ?
|he said|||"are you sleeping"
46 And he said to them: Why are you sleeping?
surgite, orate, ne intretis in tentationem.
"Rise" or "Get up"|"Pray"||"you enter into"||
Arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
"Still"|while he was speaking|"speaking"||crowd||"who was called"|was called|Judas|one of twelve|"of"|"twelve disciples"|"was leading them"|them||"approached"|Jesus||"to kiss him"|
47 While he was still speaking, behold a crowd: and he who was called Judas, one of the twelve, preceded them and approached Jesus to kiss him.
48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
Jesus||"said"||Judas|"with a kiss"||"of man"|"betray with a kiss"
48 But Jesus said to him: Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
Seeing|"however"|those||around him|him|"were"||about to happen||||||strike||"with a sword"
49 And those who were about him, seeing what was about to happen, said to him: Lord, shall we smite with the sword?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
|struck|one of them|||servant|of the chief|chief priests||cut off|ear|his|right
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc.
||||"Allow"|up to|
51 And Jesus answering, said: Suffer even this far.
Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
||had touched|ear|||
And when he touched his ear, he healed him.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
||||||||||||magistrates of the temple|||elders|As||"robber" or "thief"|you come||swords||clubs
|||||||||||||||||||||||bastões
52 And Jesus said to those who had come to him, the chief priests, and the magistrates of the temple, and the elders: Are you coming as a thief with swords and clubs?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
|daily|with you|I was||||"extended" or "stretched out"||||||||||power|of darkness
||||||||||||||||||das trevas
53 When I was with you every day in the temple, you did not lay hands on me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
Arresting|||they led|||||||was following||from afar
54 And seizing him, they led him to the house of the high priest: but Peter followed at a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Having kindled||fire||middle|courtyard||sitting around||||||
55 And when the fire had been kindled in the middle of the court, and they were sitting around them, Peter was in the midst of them.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
||had seen|a certain maid||sitting|||||had been|"having seen"||||||
56 And a certain maid, seeing him sitting by the light, and earnestly looking at him, said: And this man was with him.
57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
||he denied|||||I know|
57 But he denied him, saying: Woman, I do not know him.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es.
||little while|another||||||||
58 And after a little while another, seeing him, said: And you are one of them.
Petrus vero ait : O homo, non sum.
|indeed|||||
But Peter said: O man, I am not.
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
|"after an interval"|having been made|about|"of one hour"|one|||was asserting||truly||||||for||Galilean|
59 And after an interval of about one hour, another affirmed, saying: Verily, he was also here with him: for he is also Galileus.
60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis.
||||I do not know||you are saying
60 And Peter said: Man, I do not know what you are saying.
Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
|immediately|still||speaking|"the rooster crowed"|rooster
And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
|turned||looked at||||||word|||had said||before|rooster|"crows"|three times||"you will deny"
61 And the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered the words of the Lord, as he had said: Because before the rooster crows, you will deny me three times.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
|went out|outside||wept|to love
62 And Peter went out and wept for love.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
|||were holding||mocked him||beating
63 And the men who held him mocked him, cutting him down.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
|"they blindfolded"|||"were striking"|his face|||they questioned|||Prophesy|"who is it"||||struck
64 And they veiled him, and struck his face: and they questioned him, saying: Prophetess, who is it that struck thee?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
|others||"blaspheming"|||
65 And many other blasphemous things they said against him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
|||||they convened|the elders||||||||they led|||council|||||||speak|
||||||||||||||||||seu|||||||
66 And when the day was come, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes assembled, and led him into their council, saying: If thou art the Christ, tell us.
67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : 68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
|||||I will say||you will believe|||||I will ask||you will answer|||you will dismiss
67 And he said to them: If I tell you, you will not believe me.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
||||||sitting|||of power|
69 From this will be the Son of man sitting at the right hand of the power of God.
70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ?
70 And they all said: Art thou then the Son of God?
Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
he||||||
He said: You say because I am.
71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ?
||||still|we desire|testimony
71 But they said: What do we still want to testify?
ipsi enim audivimus de ore ejus.
||we heard||mouth|
|pois||||
for we ourselves have heard from his mouth.