×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 06

Mat. 06

1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua : 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. 9 Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. 10 Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, 12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra. 15 Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. 17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur. 20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. 21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. 22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. 23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ? 24 Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. 25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ? 26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ? 27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? 28 Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent. 29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. 30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ? 31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ? 32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. 33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. 34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 06 Matt. 06 Matt. 06 Mate. 06 Mat. 06 Matt. 06 Мэтт. 06 马特。 06

1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est. "Take heed"|||"your"|"you do"|"in the presence"|||"be seen"|||Otherwise, you will|"reward"||||||||| 1 Be careful not to do your justice before men, that you may be seen by them: otherwise you will have no reward with your Father who is in heaven. 1 Gardez-vous de faire votre justice devant les hommes, afin d'être vus d'eux, sinon vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (But) take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. When||you do|alms||trumpet|"to sound"||||hypocrites||||||places||"be honored"||men 2 Therefore, when you give alms, do not sound the trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honored by men. 2 C'est pourquoi, lorsque vous faites l'aumône, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être honorés des hommes. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. Verily I say unto you, they have received their reward. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua : 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. ||doing|alms|"not know"|left||||right hand||||Alms or charity|||"in secret"||||||||will reward| 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand is doing: 4 that your alms may be in secret, and your Father who sees in secret will repay you. 3 Mais quand vous faites l'aumône, que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre main droite : 4 afin que votre aumône soit en secret, et que votre Père qui voit en secret vous le rende.

5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. ||"you pray"||you will be|as|hypocrites|who|love|||||"in corners"|streets|"standing to pray"|pray||"be seen"|||||||| 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites who love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men: truly I say to you, they have received their reward. 5 Et quand vous prierez, vous ne serez pas comme les hypocrites qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes : en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. |||"you have prayed"|inside||room|||"having shut"|door|pray||||||||||||| 6 But you, when you pray, enter your room, and when you have shut your door, pray to your Father in secret: and your Father who sees in secret will reward you. 7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. "Praying"||||speak||ethnic|think||||much speaking||"are heard" 7 And when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do, for they think that they will be heard for their many words. 7 Mais quand vous priez, ne parlez pas beaucoup, comme les païens, car ils pensent qu'ils seront exaucés dans leurs nombreuses paroles. In praying, do not babble like the pagans, who think that they will be heard because of their many words. 8 Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. Do not||"be like"||knows|||||is needed|||"before you ask"|"you ask"|"him" 8 Therefore do not be like them: for your Father knows what you need before you ask him. 8 Ne soyez donc pas comme eux, car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. 9 Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. |||You will pray||||||||| 9 Therefore, you will pray: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 9 C'est pourquoi vous prierez : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. 10 Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Let it come||||||||||| 10 Thy kingdom come; thy will be done, on earth as it is in heaven. 10 Que ton règne vienne ! Que ta volonté soit faite, comme au ciel et sur la terre. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, 12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. ||"Supersubstantial bread"||||||us|debts||||||debtors|our 11 Give us this day our daily bread, 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain supersubstantiel, 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs. 13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. |||lead us||temptation||deliver||| 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 13 Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Amen. Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra. |for indeed|"you forgive"|men|||will forgive||||||trespasses|your 14 For if you forgive men their sins, your heavenly Father will also forgive you your trespasses. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs péchés, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos offenses. 15 Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra. |||"forgive" or "let go"|||||forgive||| 15 But if you do not forgive men, neither will your Father forgive your sins. 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés.

16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. ||you fast|do not|become like|as||"gloomy" 16 When you fast, do not be like the hypocrites, sad. 16 Mais quand vous jeûnez, ne vous attristez pas comme les hypocrites. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. They disfigure||you make|||"they may appear"||"fasting" For they disfigure their faces, so that they may appear to men to be fasting. Car ils détruisent leurs visages, afin qu'ils apparaissent aux hommes qui jeûnent. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. Amen, I say to you, they have received their reward. Amen, je vous le dis, car ils ont reçu leur récompense. 17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. |||You fast|anoint||||your face||to wash||"you appear"||"fasting"||Father|||||||||||||will reward| 17 But when you fast, anoint your head, and wash your face, 18 so that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you. 17 Mais vous, quand vous jeûnez, oignez votre tête et lavez votre visage, 18 afin que vous ne soyez pas vu des hommes qui jeûnent, mais à votre Père qui est dans le secret, et votre Père qui voit dans le secret vous le rendra.

19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur. Do not|Store up||treasures|||where|rust or corrosion||moth|"destroy"|||Thieves|"dig through"||"steal" 19 Do not lay up for yourselves treasures on earth: where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 19 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre : où la teigne et la teigne détruisent, et où les voleurs déterrent et dérobent. 20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. Store up|||Treasures|||||rust or corrosion||moth||||thieves||"dig through"||steal 20 Store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor moth destroys, and where thieves do not dig up or steal. 21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. |||treasure|||||heart| 21 For where your treasure is, there is your heart. 21 Car là où est ton trésor, là est ton cœur. 22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Lamp|of the body|your||| 22 Your eye is the lamp of your body. 22 Ton œil est la lampe de ton corps. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. |||has been|simple|whole|body||full of light| If your eye is simple, your whole body will be bright. Si votre œil est simple, tout votre corps sera lumineux. 23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. ||||has been|"bad" or "evil"||||full of darkness| 23 But if your eye be wicked, your whole body will be dark. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ? ||light|||||darkness|they are|the darkness itself||how great| If, then, the light that is in you is darkness: how great will the darkness itself be? Si donc la lumière qui est en vous est ténèbres, quelle sera l'ampleur des ténèbres elles-mêmes ? 24 Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. No one||two|masters|serve||for|||||other|"will love"|||will sustain|||"will despise" 24 No one can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will support the one and despise the other. 24 Nul ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il soutiendra l'un et méprisera l'autre. Non potestis Deo servire et mammonæ. |||||wealth You cannot serve God and mammon. 25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Therefore||||anxious|be anxious|your soul|your|what|you eat||your body|your||wear Therefore I say to you, do not be anxious about your soul, what you will eat, nor about your body, what you will put on. 25 C'est pourquoi je te le dis, ne t'inquiète pas pour ton âme de ce que tu mangeras, ni de ce que tu mettras sur ton corps. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ? Isn't|soul||||food||||| Is not the soul more than food, and the body more than clothing? L'âme n'est-elle pas plus que la viande, et le corps plus que le vêtement ? 26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Consider the|birds of heaven||because||sow||"reap" or "harvest"||gather||granaries|||||feeds them|them 26 Look at the fowls of the sky, for they neither sow, nor reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feeds them. 26 Regardez les oiseaux du ciel, car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Nonne vos magis pluris estis illis ? ||more|more valuable|| Are you not more valuable than them? N'êtes-vous pas plus précieux qu'eux ? 27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? who|||thinking||add||stature|his|an inch| 27 But which of you by thinking can add one cubit to his stature? 27 Mais lequel d'entre vous peut ajouter une coudée à sa taille ? 28 Et de vestimento quid solliciti estis ? |about|clothing||anxious about| 28 And what are you worried about clothing? 28 Et qu'est-ce qui vous inquiète au sujet des vêtements? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent. considerate|lilies|of the field|how|grow||they toil||neither do they spin Consider how the lilies of the field grow: they neither toil nor spin. Considérez comment poussent les lys des champs : ils ne peinent ni ne filent. 29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. ||||||||||clothed, adorned|||||these 29 But I say to you, that not even Solomon was covered in all his glory like one of these. 29 Mais je vous dis que même Salomon n'a pas été couvert de toute sa gloire comme l'un d'eux. 30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ? ||grass of the field||||||tomorrow||oven|is sent||thus|clothes|how much more|much more||of little|of little faith 30 But if God thus clothes the hay of the field, which is today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more you of little faith? 30 Mais si Dieu habille ainsi le foin des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain est jeté au four, combien plus vous qui avez peu de foi ? If God so clothes the grass of the field, which grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith? 31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ? ||||saying||we will eat||what|we will drink||what will we wear|we will wear 31 Do not therefore be anxious, saying: What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be covered? 31 Ne vous inquiétez donc pas en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous couverts ? 32 hæc enim omnia gentes inquirunt. ||||they inquire 32 For these things all nations seek. 32 Car toutes les nations recherchent ces choses. 32 All these things the pagans seek. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. |||||||need them For your Father knows that you need all these things. Car votre Père sait que vous avez besoin de toutes ces choses. 33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. seek|||||||||||will be added| 33 Seek therefore first the kingdom of God, and his righteousness: and all these things shall be added unto you. 33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. |||||tomorrow 34 So do not worry about tomorrow. 34 Alors ne vous inquiétez pas pour demain. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua. tomorrow||day|troublesome||to himself||is enough||evil| For the morrow will be a day anxious for itself: its own malice is enough for the day. Car le lendemain sera un jour anxieux pour lui-même : sa propre méchanceté suffit au jour. tomorrow will take care of itself. Sufficient for a day is its own evil.