×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

H.C. Andersen, Paradisets Have, Del 2

Paradisets Have, Del 2

"Du har altså kun gjort ondt!

sagde moderen. "March i posen!" og før han vidste det, havde hun Søndenvinden om livet og i posen, den væltede rundt omkring på gulvet, men hun satte sig på den, og da måtte den ligge stille. "Det er nogle raske drenge, hun har!

sagde prinsen.

"Ja såmænd," svarede hun, "og ave dem kan jeg!

der har vi den fjerde! Det var Østenvinden, han var klædt som en kineser.

"Nå, kommer du fra den kant!

sagde moderen, "jeg troede, du havde været i Paradisets have. "Der flyver jeg først hen i morgen!

sagde Østenvinden, "i morgen er det hundrede år siden jeg var der! jeg kommer nu fra Kina, hvor jeg har danset om porcelænstårnet, så alle klokkerne klingede. Nede på gaden fik embedsmændene prygl, bambusrør blev slidt på deres skuldre, og det var folk fra den første til den niende grad, de skreg: Mange tak, min faderlige velgører! men de mente ikke noget med det, og jeg ringede med klokkerne og sang tsing, tsang, tsu! "Du er kåd på det!

sagde den gamle, "det er godt du i morgen kommer til Paradisets have, det hjælper altid på din dannelse! drik så dygtig af Visdommens Kilde og tag en lille flaske fuld hjem med til mig! "Det skal jeg!

sagde Østenvinden. "Men hvorfor har du nu puttet min broder fra sønden ned i posen, frem med ham! han skal fortælle mig om fugl Føniks, den fugl vil prinsessen i Paradisets have altid høre om, når jeg hvert hundrede år gør visit. Luk posen op! så er du min sødeste moder, og jeg skal forære dig to lommer fulde af te, så grøn og frisk, som jeg har plukket den på stedet! "Nå, for teens skyld og fordi du er min kæledægge, vil jeg åbne posen!

det gjorde hun, og Søndenvinden krøb ud, men han så ganske slukøret ud, fordi den fremmede prins havde set det. "Der har du et palmeblad til prinsessen!

sagde Søndenvinden, "det blad har den gamle fugl Føniks, den eneste der var i verden, givet mig; han har med sit næb ridset deri sin hele levnedsbeskrivelse, de hundrede år han levede; nu kan hun selv læse sig det til. Jeg så, hvor fugl Føniks selv stak ild i sin rede og sad og brændte op, som en hindus kone. Hvor dog de tørre grene knagede, der var en røg og en duft. Til sidst slog alt op i lue, den gamle fugl Føniks blev til aske, men hans æg lå gloende rødt i ilden, det revnede med et stort knald, og ungen fløj ud, nu er den regent over alle fuglene og den eneste fugl Føniks i verden. Han har bidt hul i palmebladet, jeg gav dig, det er hans hilsen til prinsessen! "Lad os nu få noget at leve af!

sagde vindenes moder, og så satte de sig alle til at spise af den stegte hjort, og prinsen sad ved siden af Østenvinden, og derfor blev de snart gode venner. "Hør, sig mig engang," sagde prinsen.

"Hvad er det for en prinsesse, her bliver talt så meget om, og hvor ligger Paradisets have! "Ho, ho!

sagde Østenvinden, "vil du derhen, ja så flyv du med mig i morgen! men det må jeg ellers sige dig, der har ingen mennesker været siden Adam og Evas tid. Dem kender du jo nok af din bibelhistorie! "Ja vist!

sagde prinsen.

"Dengang de blev forjaget, sank Paradisets have ned i jorden, men den beholdt sit varme solskin, sin milde luft og al sin herlighed.

Feernes dronning bor derinde; der ligger Lyksalighedens Ø, hvor Døden aldrig kommer, hvor der er dejligt at være! Sæt dig på min ryg i morgen, så skal jeg tage dig med; jeg tænker, det nok lader sig gøre! men nu må du ikke snakke mere, for jeg vil sove! Og så sov de alle sammen.

I den tidlige morgenstund vågnede prinsen og blev ikke lidt betuttet ved at han allerede var højt oppe over skyerne.

Han sad på ryggen af Østenvinden, der nok så ærligt holdt på ham; de var så højt i vejret, at skove og marker, floder og søer tog sig ud som på et stort illumineret landkort. "Godmorgen!

sagde Østenvinden. "Du kunne ellers gerne sove lidt endnu, for der er ikke meget at se på det flade land under os. Uden du har lyst til at tælle kirker! de står som kridtprikker nede på det grønne bræt. Det var marker og enge, han kaldte det grønne bræt.

"Det var uartigt, at jeg ikke fik sagt farvel til din moder og dine brødre!

sagde prinsen.

"Når man sover, er man undskyldt!

sagde Østenvinden, og derpå fløj de endnu raskere af sted: Man kunne høre det på toppene af skovene, når de fór henover dem, raslede alle grene og blade; man kunne høre det på havet og søerne, thi hvor de fløj, væltede bølgerne højere, og de store skibe nejede dybt ned i vandet, som svømmende svaner. Mod aften, da det blev mørkt, så det morsomt ud med de store byer; lysene brændte dernede, snart her, snart der, det var akkurat, som når man har brændt et stykke papir og ser de mange små ildgnister, hvor de er børn og går af skole!

Og prinsen klappede i hænderne, men Østenvinden bad ham lade være med det, hellere holde sig fast, ellers kunne han let falde ned og blive hængende på et kirkespir. Ørnen i de sorte skove fløj nok så let, men Østenvinden fløj lettere.

Kosakken på sin lille hest jog af sted over sletterne, men prinsen jog anderledes af sted. "Nu kan du se Himalaya!

sagde Østenvinden, "det er det højeste bjerg i Asien; snart skal vi nu komme til Paradisets have!" så drejede de mere sydligt, og snart duftede der af krydderier og blomster. Figen og granatæbler voksede vildt, og den vilde vinranke havde blå og røde druer. Her steg de begge to ned, strakte sig i det bløde græs, hvor blomsterne nikkede til vinden ligesom de ville sige: "Velkommen tilbage. "Er vi nu i Paradisets have?

spurgte prinsen. "Nej vist ikke!

svarede Østenvinden, "men nu skal vi snart komme der. Ser du fjeldvæggen der og den store hule, hvor vinrankerne hænger som store grønne gardiner. Der skal vi ind igennem! Svøb dig i din kappe, her brænder Solen, men ét skridt og det er isnende koldt. Fuglen, som strejfer forbi hulen, har den ene vinge herude i den varme sommer og den anden derinde i den kolde vinter! "Så, det er vejen til Paradisets have?

spurgte prinsen. Nu gik de ind i hulen!

hu, hvor der var isnende koldt, men det varede dog ikke længe. Østenvinden bredte sine vinger ud, og de lyste som den klareste ild; nej hvilke huler! de store stenblokke, som vandet dryppede fra, hang over dem i de forunderligste skikkelser; snart var der så snævert, at de måtte krybe på hænder og fødder, snart så højt og udstrakt, som i den frie luft. Det så ud som gravkapeller med stumme orgelpiber og forstenede faner. "Vi går nok dødens vej til Paradisets have!

sagde prinsen, men Østenvinden svarede ikke et ord, pegede fremad, og det dejligste blå lys strålede dem i møde; stenblokkene oven over blev mere og mere en tåge, der til sidst var klar, som en hvid sky i måneskin. Nu var de i den dejligste milde luft, så frisk som på bjergene, så duftende, som ved dalens roser. Der strømmede en flod, så klar, som luften selv, og fiskene var som sølv og guld; purpurrøde ål, der skød blå ildgnister ved hver bøjning, spillede dernede i vandet og de brede åkandeblade havde regnbuens farver, blomsten selv var en rødgul brændende lue, som vandet gav næring, ligesom olien får lampen bestandigt til at brænde!

en fast bro af marmor, men så kunstigt og fint udskåren, som var den gjort af kniplinger og glasperler, førte over vandet til Lyksalighedens Ø, hvor Paradisets have blomstrede. Østenvinden tog prinsen på sine arme og bar ham derover.

Der sang blomster og blade de skønneste sange fra hans barndom, men så svulmende dejligt, som ingen menneskelig stemme her kan synge. Var det palmetræer, eller kæmpestore vandplanter, her groede!

så saftige og store træer havde prinsen aldrig før set; i lange kranse hang der de forunderligste slyngplanter, som de kun findes afbildet med farver og guld på randen af de gamle helgenbøger eller sno sig der gennem begyndelses bogstaverne. Det var de sælsomste sammensætninger af fugle, blomster og snørkler. I græsset tæt ved stod en flok påfugle med udbredte strålende haler! Jo det var rigtignok så! nej da prinsen rørte ved dem, mærkede han, at det ikke var dyr, men planter: Det var store skræpper, der her strålede som påfuglens dejlige hale. Løven og tigeren sprang lig smidige katte mellem grønne hække, der duftede som æbletræets blomster, og løven og tigeren var tamme, den vilde skovdue, skinnende som den skønneste perle, baskede med sine vinger løven på manken, og antilopen, der ellers er så sky, stod og nikkede med hovedet, ligesom den også ville lege med.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Paradisets Have, Del 2 Garden of Paradise, Part 2 Le jardin du paradis, partie 2 낙원의 정원, 2부 Rajski ogród, część 2 Jardim do Paraíso, Parte 2 Райський сад, частина 2

"Du har altså kun gjort ondt! "So you only hurt! "Não fizeste mais nada senão magoar!

sagde moderen. said the mother. disse a mãe. "March i posen!" "March in place!"|| "March in the bag!" "Marchar no saco"! og før han vidste det, havde hun Søndenvinden om livet og i posen, den væltede rundt omkring på gulvet, men hun satte sig på den, og da måtte den ligge stille. |||knew|||||around|around her waist|||||tumbled|||||||||||||||| Und ehe er sich versah, hatte sie den Südwind um die Hüfte und in der Tasche, er fiel auf den Boden, aber sie setzte sich darauf und er musste still liegen. and before he knew it, she had the South Wind around the waist and in the bag, it tumbled around on the floor, but she sat on it, and then it had to stay still. e antes que ele desse por isso, ela tinha o Vento Sul à volta da cintura e na sua bolsa, estava a cair por todo o chão, mas ela sentou-se em cima dele, e depois teve de ficar quieta. "Det er nogle raske drenge, hun har! |||healthy||| "Das sind ein paar gesunde Jungs, die sie hat! "She has some sturdy boys! "Estes são alguns rapazes saudáveis que ela tem!

sagde prinsen. disse o Príncipe.

"Ja såmænd," svarede hun, "og ave dem kan jeg! |indeed||||to them||| "Yes indeed," she replied, "and I can tame them! "Sim, de facto", respondeu ela, "e eu posso cegá-los!

der har vi den fjerde! there we have the fourth! há o quarto! Det var Østenvinden, han var klædt som en kineser. |||||dressed|||Chinese person That was the East Wind, he was dressed like a Chinese. Era o Vento Oriental, ele estava vestido como um chinês.

"Nå, kommer du fra den kant! |||||side "Nun, du kommst von dieser Seite! "Well, you come from that edge! "Bem, você vem desse lado!

sagde moderen, "jeg troede, du havde været i Paradisets have. said the mother, "I thought you had been in the garden of Paradise. disse a mãe: "Pensei que tinhas estado no Jardim do Éden. "Der flyver jeg først hen i morgen! "I will first fly there tomorrow! "Não vou voar para lá até amanhã!

sagde Østenvinden, "i morgen er det hundrede år siden jeg var der! |the east wind|||||||||| sagte der Ostwind, "Morgen ist es hundert Jahre her, dass ich dort war! said the East Wind, "tomorrow marks a hundred years since I was there! disse o Vento Oriental: "Amanhã, já lá vão passar cem anos desde que lá estive! jeg kommer nu fra Kina, hvor jeg har danset om porcelænstårnet, så alle klokkerne klingede. ||||||||||the porcelain tower|||the bells|rang out I now come from China, where I have danced about the porcelain tower, so that all the bells sounded. Vim agora da China, onde dancei à volta da torre de porcelana, tocando todos os sinos. Nede på gaden fik embedsmændene prygl, bambusrør blev slidt på deres skuldre, og det var folk fra den første til den niende grad, de skreg: Mange tak, min faderlige velgører! ||||the officials|beaten up|bamboo rods||worn|||shoulders||||||||||ninth|grade||screamed||||fatherly|benefactor Unten auf der Straße wurden die Beamten geschlagen, Bambusstöcke wurden ihnen auf die Schultern geschnallt, und die Leute vom ersten bis zum neunten Grad riefen: Danke, mein väterlicher Wohltäter! Down the street, the officials were beaten, bamboo tubes were worn on their shoulders, and it was people from the first to the ninth degree, they screamed: Thank you, my fatherly benefactor! Na rua, os funcionários eram espancados, as bengalas de bambu eram usadas sobre os ombros, e as pessoas desde o primeiro ao nono grau gritavam: Obrigado, meu benfeitor paterno! men de mente ikke noget med det, og jeg ringede med klokkerne og sang tsing, tsang, tsu! |||||||||||the bells|||tune|sang tsang|tsu aber sie meinten es nicht böse und ich läutete die Glocken und sang tsing, tsang, tsu! but they didn't mean anything about it, and I called the bells and sang tsing, tsang, tsu! mas eles não significaram nada com isso e eu toquei os sinos e cantei tsang, tsang, tsang, tsu! "Du er kåd på det! ||excited about it|| "Du bist verliebt in sie! "You're horny about it! "Está ansioso por isso!

sagde den gamle, "det er godt du i morgen kommer til Paradisets have, det hjælper altid på din dannelse! ||||||||||||||||||education said the old man, "it is good you tomorrow come to the Garden of Paradise, it always helps your formation! disse o velhote, "ainda bem que amanhã vais ao Jardim do Éden, isso ajuda sempre a tua educação! drik så dygtig af Visdommens Kilde og tag en lille flaske fuld hjem med til mig! drink||||the Wisdom's|Fountain of Wisdom|||||||||| Trinke so gekonnt aus dem Brunnen der Weisheit und bringe mir eine kleine Flasche voll mit nach Hause! Drink so skillfully from the Source of Wisdom and bring a small bottle full of home to me! beba tão habilmente da Fonte da Sabedoria e traga-me uma pequena garrafa cheia para casa! "Det skal jeg! "Eu vou!

sagde Østenvinden. |the East Wind disse o Vento Oriental. "Men hvorfor har du nu puttet min broder fra sønden ned i posen, frem med ham! |||||put||brother||the south|||||| But why did you put my brother from the south in the bag, bring him out! "Mas porque puseste o meu irmão do Sul no saco, trá-lo cá para fora! han skal fortælle mig om fugl Føniks, den fugl vil prinsessen i Paradisets have altid høre om, når jeg hvert hundrede år gør visit. ||||||Phoenix||||||||||||||||| Er wird mir vom Phönix erzählen, dem Vogel, von dem die Prinzessin im Garten Eden immer hören wird, wenn ich sie alle hundert Jahre besuche. he will tell me about the bird Phoenix, the bird that the princess in the Garden of Paradise always wants to hear about when I make my visit every hundred years. ele falar-me-á sobre a fênix, o pássaro de que a princesa no Jardim do Paraíso ouvirá sempre quando eu a visitar de cem em cem anos. Luk posen op! Open the bag! Abra o saco! så er du min sødeste moder, og jeg skal forære dig to lommer fulde af te, så grøn og frisk, som jeg har plukket den på stedet! ||||sweetest|mother||||gift|||pockets|||||||||||picked||| then you are my sweetest mother, and I shall give you two pockets full of tea, so green and fresh, as I have picked it on the spot! então és a minha mãe mais doce, e eu dar-te-ei dois bolsos cheios de chá, tão verde e fresco como o escolhi na hora! "Nå, for teens skyld og fordi du er min kæledægge, vil jeg åbne posen! ||teenagers'|||||||pet|||| "Nun, um des Tees willen und weil du mein Liebling bist, öffne ich den Beutel! "Well, for the sake of teens and because you are my pet, I will open the bag! "Bem, por causa do chá e porque és o meu animal de estimação, vou abrir o saco!

det gjorde hun, og Søndenvinden krøb ud, men han så ganske slukøret ud, fordi den fremmede prins havde set det. |||||crept out|||||quite|crestfallen||||strange|||| Sie tat es, und der Südwind kroch heraus, aber er sah ziemlich benommen aus, weil der fremde Prinz ihn gesehen hatte. she did, and the South Wind crept out, but he looked quite crestfallen because the foreign prince had seen it. Ela fê-lo, e o Vento do Sul arrastou-se, mas ele parecia bastante atordoado porque o príncipe estrangeiro o tinha visto. "Der har du et palmeblad til prinsessen! ||||palm leaf|| "Here is a palm leaf for the princess! "Há uma folha de palmeira para a princesa!

sagde Søndenvinden, "det blad har den gamle fugl Føniks, den eneste der var i verden, givet mig; han har med sit næb ridset deri sin hele levnedsbeskrivelse, de hundrede år han levede; nu kan hun selv læse sig det til. |||leaf|||||Phoenix|||||||||||||beak|scratched|in it|||life description||||||||she||||| sagte der Südwind, "der alte Phönix, der einzige, der auf der Welt noch übrig ist, hat mir dieses Blatt gegeben; er hat mit seinem Schnabel seine ganze Lebensgeschichte hineingeritzt, die hundert Jahre, die er gelebt hat; jetzt kann sie es selbst lesen. said the South Wind, "that leaf was given to me by the old bird Phoenix, the only one in the world; he has scratched his entire life story in it with his beak, the hundred years he lived; now she can read it herself. disse o Vento do Sul, "a velha fênix, a única no mundo, deu-me aquela folha; arranhou nela com o seu bico toda a sua biografia durante os cem anos em que viveu; agora ela pode lê-la para si própria. Jeg så, hvor fugl Føniks selv stak ild i sin rede og sad og brændte op, som en hindus kone. I||||Phoenix||stuck||set fire to|its|nest||||||||Hindu's| Ich sah, wie der Phönix selbst sein Nest in Brand setzte und wie die Frau eines Hindus verbrannte. I saw how the bird Phoenix set fire to its own nest and sat burning up, like a Hindu wife. Eu vi como a própria fênix incendiou o seu ninho e sentou-se a arder como a mulher de um hindu. Hvor dog de tørre grene knagede, der var en røg og en duft. ||||branches|creaked||||smoke|||scent Where the dry branches crackled, there was smoke and a scent. Como os ramos secos rangeram, houve um fumo e um cheiro. Til sidst slog alt op i lue, den gamle fugl Føniks blev til aske, men hans æg lå gloende rødt i ilden, det revnede med et stort knald, og ungen fløj ud, nu er den regent over alle fuglene og den eneste fugl Føniks i verden. "Into"||||||flame|||||||ashes|||||glowing|||the fire||cracked open||||loud bang||the chick|||||||||||||||| Eventually everything went up in the hat, the old bird Pheniks turned into ashes, but his eggs lay glowing red in the fire, it cracked with a big bang, and the kid flew out, now it is raining over all the birds and the only bird of phoenix in world. No final tudo acabou por se incendiar, a velha fênix transformou-se em cinzas, mas o seu ovo pôs vermelho brilhante no fogo, estalou com um grande estrondo, e o pintainho voou, agora é o regente de todas as aves e a única fênix do mundo. Han har bidt hul i palmebladet, jeg gav dig, det er hans hilsen til prinsessen! ||bit|||palm leaf|||||||greeting|| Er hat ein Loch in das Palmblatt gebissen, das ich dir gegeben habe, es ist sein Gruß an die Prinzessin! He has bitten a hole in the palm leaf I gave you, it is his greeting to the princess! Fez um buraco na folha de palma que te dei, é a sua saudação à princesa! "Lad os nu få noget at leve af! Let's||||||live on| "Lasst uns Geld verdienen! "Let's get something to live on now! "Vamos arranjar algo para viver!

sagde vindenes moder, og så satte de sig alle til at spise af den stegte hjort, og prinsen sad ved siden af Østenvinden, og derfor blev de snart gode venner. ||||||||||||||roasted|deer|||||||||||||| sagte die Mutter der Winde, und dann setzten sie sich alle hin, um den Hirschbraten zu essen, und der Prinz setzte sich neben den Ostwind, und so wurden sie bald gute Freunde. said the mother of the winds, and they all began to eat the roasted deer, and the prince sat next to the East Wind, and soon they became good friends. disse a mãe dos ventos, e depois todos se sentaram para comer o veado assado, e o príncipe sentou-se ao lado do Vento Oriental, e por isso rapidamente se tornaram bons amigos. "Hør, sig mig engang," sagde prinsen. "Listen, tell me, once upon a time," said the prince. "Ouve, diz-me alguma coisa", disse o príncipe.

"Hvad er det for en prinsesse, her bliver talt så meget om, og hvor ligger Paradisets have! "Von was für einer Prinzessin reden wir hier, und wo ist der Garten Eden? "What kind of princess is being talked about so much, and where is the Garden of Paradise?" "O que é esta princesa de que tanto se fala, e onde está o Jardim do Éden! "Ho, ho! "Ho, ho!"| "Ho, ho!" "Ho, ho!

sagde Østenvinden, "vil du derhen, ja så flyv du med mig i morgen! ||||there|||fly||||| disse o Vento Oriental: "Se queres ir para lá, então voa comigo amanhã! men det må jeg ellers sige dig, der har ingen mennesker været siden Adam og Evas tid. "but"|||||||||||||||Eve's| mas devo dizer-vos que não há humanos desde os tempos de Adão e Eva. Dem kender du jo nok af din bibelhistorie! |||||||Bible stories Provavelmente conhece-os da sua história bíblica! "Ja vist! "Sim, de facto!

sagde prinsen.

"Dengang de blev forjaget, sank Paradisets have ned i jorden, men den beholdt sit varme solskin, sin milde luft og al sin herlighed. "Back then"|||driven away|sank||||||"but"||retained|||sunshine||gentle|||||splendor When they were driven away, the Garden of Paradise sank into the ground, but it kept its warm sunshine, its gentle air, and all its glory. "Quando foram expulsos, o Jardim do Paraíso afundou-se na terra, mas manteve o seu sol quente, o seu ar suave e toda a sua glória.

Feernes dronning bor derinde; der ligger Lyksalighedens Ø, hvor Døden aldrig kommer, hvor der er dejligt at være! the fairies'||||||Blissfulness'||||||||||| The queen of the fairies lives there; that's where the Island of Bliss lies, where Death never comes, where it's lovely to be! A rainha das fadas vive ali; ali está a Ilha da Bem-aventurança, onde a Morte nunca vem, onde é bom estar! Sæt dig på min ryg i morgen, så skal jeg tage dig med; jeg tænker, det nok lader sig gøre! |||||||||||||||||"can be done"|| Sit on my back tomorrow, and I will take you there; I think it can be done! Senta-te nas minhas costas amanhã e eu levo-te comigo; acho que pode ser feito! men nu må du ikke snakke mere, for jeg vil sove! mas não fale mais, porque eu quero dormir! Og så sov de alle sammen. E depois foram todos dormir.

I den tidlige morgenstund vågnede prinsen og blev ikke lidt betuttet ved at han allerede var højt oppe over skyerne. ||early|early morning hour||||||"a little"|taken aback|||||||||the clouds In the early hours of the morning, the prince woke up and was quite bewildered to find himself high above the clouds. Nas primeiras horas da manhã, o príncipe acordou e não ficou um pouco atordoado ao perceber que já estava alto acima das nuvens.

Han sad på ryggen af Østenvinden, der nok så ærligt holdt på ham; de var så højt i vejret, at skove og marker, floder og søer tog sig ud som på et stort illumineret landkort. |||||||||honestly|||||||||||forests||fields|rivers||lakes||||||||illuminated| He was sitting on the back of the East Wind, who was holding on to him quite securely; they were so high up that forests and fields, rivers and lakes looked like a large illuminated map. Sentou-se no fundo do vento leste, que o segurava honestamente; estavam tão alto no ar que as florestas e campos, rios e lagos pareciam um grande mapa iluminado. "Godmorgen! Good morning! "Good morning!"

sagde Østenvinden. "Du kunne ellers gerne sove lidt endnu, for der er ikke meget at se på det flade land under os. You could otherwise||||||||||||||||flat land||| You could otherwise sleep a little longer, because there is not much to see on the flat land beneath us. "Poderia dormir um pouco mais, porque não há muito para ver nas terras planas abaixo de nós. Uden du har lyst til at tælle kirker! ||||||count| Ohne dass Sie das Gefühl haben, Kirchen zu zählen! Unless you feel like counting churches! Sem querer contar igrejas! de står som kridtprikker nede på det grønne bræt. |||chalk dots|||||board Sie stehen wie Kreidepunkte auf der grünen Tafel. They stand like chalk dots down on the green board. são como pontos de giz no quadro verde. Det var marker og enge, han kaldte det grønne bræt. ||fields||meadows|||||board It was fields and meadows, he called it the green board. Estes eram os campos e prados a que ele chamou o quadro verde.

"Det var uartigt, at jeg ikke fik sagt farvel til din moder og dine brødre! ||naughty|||||||||||| "It was rude of me not to say goodbye to your mother and your brothers!", "Foi maroto da minha parte não ter dito adeus à tua mãe e aos teus irmãos!

sagde prinsen. said the prince. disse o Príncipe.

"Når man sover, er man undskyldt! |||||"excused" "When you are sleeping, you are excused!" "Quando estás a dormir, estás desculpado!

sagde Østenvinden, og derpå fløj de endnu raskere af sted: Man kunne høre det på toppene af skovene, når de fór henover dem, raslede alle grene og blade; man kunne høre det på havet og søerne, thi hvor de fløj, væltede bølgerne højere, og de store skibe nejede dybt ned i vandet, som svømmende svaner. |||thereupon||||faster|||one could hear|||||the treetops||the forests|"when"||rushed|over||rustled||branches||leaves||||||the sea||the lakes|||||tipped over|the waves|||||ships|bowed deeply||||||swimming|swimming swans Man hörte es auf den Wipfeln der Wälder, wenn sie darüber hinwegflogen, und das Rascheln der Äste und Blätter; man hörte es auf den Meeren und Seen, denn dort, wo sie flogen, wogten die Wellen höher, und die großen Schiffe tauchten tief ins Wasser ein, wie schwimmende Schwäne. disse o Vento Oriental, e depois voaram ainda mais depressa: podia-se ouvir no topo das florestas, quando passavam por cima delas, todos os ramos e folhas enferrujados; podia-se ouvir no mar e nos lagos, pois onde voavam, as ondas subiam mais alto, e os grandes navios mergulharam profundamente na água, como cisnes nadadores. Mod aften, da det blev mørkt, så det morsomt ud med de store byer; lysene brændte dernede, snart her, snart der, det var akkurat, som når man har brændt et stykke papir og ser de mange små ildgnister, hvor de er børn og går af skole! ||||||||funny|||||||||||||||just like|||||burned|||||||||fire sparks||||||"leave school"|"of"| Gegen Abend, als es dunkel wurde, sahen die großen Städte komisch aus; die Lichter brannten dort unten, mal hier, mal dort, es war so, wie wenn man ein Blatt Papier verbrennt und die vielen kleinen Feuerfunken sieht, wo die Kinder sind und die Schule verlassen! Ao anoitecer, quando escureceu, as grandes cidades pareciam engraçadas; as luzes estavam a arder lá em baixo, aqui e ali, era como quando se queimava um pedaço de papel e se vêem as muitas pequenas faíscas de fogo onde são crianças e deixam a escola!

Og prinsen klappede i hænderne, men Østenvinden bad ham lade være med det, hellere holde sig fast, ellers kunne han let falde ned og blive hængende på et kirkespir. |||||||||||||||||||||||||hanging on|||church spire Ørnen i de sorte skove fløj nok så let, men Østenvinden fløj lettere. The eagle|||||||||||| The eagle in the black forests flew quite easily, but the East wind flew even lighter.

Kosakken på sin lille hest jog af sted over sletterne, men prinsen jog anderledes af sted. The Cossack|||||rode quickly||||the plains|||rode||| The Cossack on his small horse rode off over the plains, but the prince rode off in a different way. O cossaco no seu pequeno cavalo correu sobre as planícies, mas o príncipe correu de forma diferente. "Nu kan du se Himalaya! ||||Himalayas "Now you can see the Himalayas!

sagde Østenvinden, "det er det højeste bjerg i Asien; snart skal vi nu komme til Paradisets have!" ||||||||Asia|||||||| så drejede de mere sydligt, og snart duftede der af krydderier og blomster. |turned|||southward|||smelled|||spices|| depois viraram-se mais para sul, e logo houve o cheiro de especiarias e flores. Figen og granatæbler voksede vildt, og den vilde vinranke havde blå og røde druer. figs||pomegranates|||||wild|grapevine|||||grapes Feigen und Granatäpfel wuchsen wild und der wilde Weinstock hatte blaue und rote Trauben. Figos e romãs cresciam selvagens, e a videira selvagem tinha uvas azuis e tintas. Her steg de begge to ned, strakte sig i det bløde græs, hvor blomsterne nikkede til vinden ligesom de ville sige: "Velkommen tilbage. |stepped|||||stretched|||||||the flowers nodded|||the wind|||||| Here they both went down, stretched in the soft grass, where the flowers nodded to the wind as they would say: "Welcome back. "Er vi nu i Paradisets have?

spurgte prinsen. "Nej vist ikke! |indeed not|

svarede Østenvinden, "men nu skal vi snart komme der. Ser du fjeldvæggen der og den store hule, hvor vinrankerne hænger som store grønne gardiner. Do you see||rock wall|||||cave|where|the grapevines|||||green curtains Sehen Sie die Bergwand dort und die große Höhle, in der die Reben wie große grüne Vorhänge hängen. You see the mountain wall there and the big cave where the vines hang like large green curtains. Der skal vi ind igennem! ||||through Svøb dig i din kappe, her brænder Solen, men ét skridt og det er isnende koldt. Wrap||||cape||||||step||||icy| Swallow yourself in your robe, here the sun burns, but one step and it is icy cold. Envolva-se no seu manto, aqui o sol está a arder, mas um passo e está um frio de gelar. Fuglen, som strejfer forbi hulen, har den ene vinge herude i den varme sommer og den anden derinde i den kolde vinter! The bird||passes by||the cave||||wing|out here|||||||||||| Der Vogel, der an der Höhle vorbeifliegt, hat im heißen Sommer einen Flügel hier draußen und im kalten Winter den anderen dort drinnen! The bird, wandering past the cave, has one wing out here in the hot summer and the other in the cold winter! O pássaro que passa pela caverna tem uma asa aqui no Verão quente e a outra ali no Inverno frio! "Så, det er vejen til Paradisets have? "So, that's the way to the Garden of Paradise?

spurgte prinsen. the prince asked. Nu gik de ind i hulen! |||||the cave Now they went into the cave!

hu, hvor der var isnende koldt, men det varede dog ikke længe. ||||icy||||lasted||| huh, where it was icy cold, but it didn't last long. Østenvinden bredte sine vinger ud, og de lyste som den klareste ild; nej hvilke huler! The East Wind|spread out||wings||||"shone"|||brightest||||caves The east wind spread its wings, shining like the brightest fire; oh what caves! O vento leste abriu as suas asas, e eles brilharam como o fogo mais brilhante; não, que cavernas! de store stenblokke, som vandet dryppede fra, hang over dem i de forunderligste skikkelser; snart var der så snævert, at de måtte krybe på hænder og fødder, snart så højt og udstrakt, som i den frie luft. ||stone blocks||||||||||most wondrous||||||narrow||||crawl|||||||||extended||||| Die großen Steinblöcke, von denen das Wasser tropfte, hingen in den herrlichsten Formen über ihnen; manchmal so schmal, dass sie auf Händen und Füßen kriechen mussten, manchmal so hoch und ausgestreckt wie unter freiem Himmel. The large rocks, dripping with water, hung over them in the most strange shapes; sometimes so narrow that they had to crawl on hands and knees, sometimes so high and extended as in the open air. Det så ud som gravkapeller med stumme orgelpiber og forstenede faner. ||||tomb chapels||mute|organ pipes||petrified| Sie sahen aus wie Grabkapellen mit stummen Orgelpfeifen und versteinerten Bannern. It looked like burial chapels with silent organ pipes and petrified banners. Pareciam capelas funerárias com tubos de órgãos mudos e bandeirolas petrificadas. "Vi går nok dødens vej til Paradisets have! |||the way of death|||| "Wir werden wahrscheinlich den Weg des Todes zum Garten Eden gehen! "Estamos provavelmente a percorrer o caminho da morte para o Jardim do Éden!

sagde prinsen, men Østenvinden svarede ikke et ord, pegede fremad, og det dejligste blå lys strålede dem i møde; stenblokkene oven over blev mere og mere en tåge, der til sidst var klar, som en hvid sky i måneskin. |||||||||||||||shone||||the stone blocks||||||||mist|||||||||white cloud||moonlight disse o Príncipe, mas o Vento Oriental não respondeu a uma palavra, apontou para a frente, e a mais maravilhosa luz azul brilhou para os encontrar; as rochas acima tornaram-se cada vez mais uma névoa, que finalmente era clara, como uma nuvem branca à luz da lua. Nu var de i den dejligste milde luft, så frisk som på bjergene, så duftende, som ved dalens roser. ||||||gentle||||||the mountains||fragrant|||the valley's|valley's roses Agora estavam no ar mais doce e suave, tão fresco como as montanhas, tão perfumado como as rosas do vale. Der strømmede en flod, så klar, som luften selv, og fiskene var som sølv og guld; purpurrøde ål, der skød blå ildgnister ved hver bøjning, spillede dernede i vandet og de brede åkandeblade havde regnbuens farver, blomsten selv var en rødgul brændende lue, som vandet gav næring, ligesom olien får lampen bestandigt til at brænde! |flowed||river|||||||||||||Purple-red|eels||shot out||fire sparks|||bend||||||||Water lily leaves|||colors of the|the flower||||red-yellow|burning|||||nourished||the oil||the lamp|constantly||| There flowed a river as clear as the air itself, and the fish were like silver and gold; purple eel that shot blue firecrackers at every bend, played down there in the water and the wide waterbeds had the colors of the rainbow, the flower itself was a red-yellow burning hat, which the water nourished, just as the oil constantly burns the lamp! Um rio corria tão claro como o próprio ar, e os peixes eram como prata e ouro; as enguias carmesim, atirando faíscas azuis de fogo em cada curva, brincavam na água, e as largas folhas de nenúfar eram as cores do arco-íris, a flor em si era uma lâmpada ardente de cor amarela vermelha, que a água alimentava, pois o óleo faz a lâmpada arder continuamente!

en fast bro af marmor, men så kunstigt og fint udskåren, som var den gjort af kniplinger og glasperler, førte over vandet til Lyksalighedens Ø, hvor Paradisets have blomstrede. ||||marble|||artificially|||carved intricately||||||lacework||glass beads|led||||Blissfulness|||||bloomed uma sólida ponte de mármore, mas tão habilmente e delicadamente esculpida como se fosse feita de rendas e contas de vidro, conduzida através da água até à Ilha da Bem-aventurança, onde o Jardim do Paraíso floresceu. Østenvinden tog prinsen på sine arme og bar ham derover.

Der sang blomster og blade de skønneste sange fra hans barndom, men så svulmende dejligt, som ingen menneskelig stemme her kan synge. ||||leaves||most beautiful|||||||"swellingly"||||human voice|||| Var det palmetræer, eller kæmpestore vandplanter, her groede! ||palm trees|||aquatic plants||were growing here Se fossem palmeiras ou plantas aquáticas gigantes que aqui crescem!

så saftige og store træer havde prinsen aldrig før set; i lange kranse hang der de forunderligste slyngplanter, som de kun findes afbildet med farver og guld på randen af de gamle helgenbøger eller sno sig der gennem begyndelses bogstaverne. |juicy|||||||||||garlands||||most wonderful|climbing plants|||||||||||the edges||||saints' books||twist around||||beginning| Árvores tão suculentas e grandes que o príncipe nunca tinha visto antes; em longas grinaldas penduradas as mais maravilhosas trepadeiras, tais como só são retratadas a cores e douradas nas margens dos livros dos antigos santos, ou enroladas através das letras iniciais. Det var de sælsomste sammensætninger af fugle, blomster og snørkler. |||strangest|combinations|||||scrolls or spirals Eram as composições mais estranhas de pássaros, flores e rendas. I græsset tæt ved stod en flok påfugle med udbredte strålende haler! In|||||||peacocks||spread out|brilliant|radiant tails In the grass nearby, a flock of peacocks stood with their splendid tails spread out! Na relva perto, estava um bando de pavões com as suas caudas brilhantes espalhadas! Jo det var rigtignok så! Indeed, that was the case! Sim, foi de facto assim! nej da prinsen rørte ved dem, mærkede han, at det ikke var dyr, men planter: Det var store skræpper, der her strålede som påfuglens dejlige hale. |||touched|||||||||||||||dock leaves|||||peacock's|| Nein, als der Prinz sie berührte, erkannte er, dass es keine Tiere, sondern Pflanzen waren: Es waren große Krähen, die wie der schöne Schwanz des Pfaus glänzten. When the prince touched them, he realized that they were not animals, but plants: They were large pitcher plants shining like the beautiful tail of a peacock. não, quando o príncipe lhes tocou, percebeu que não eram animais, mas plantas: eram grandes rastejadores, brilhando como a adorável cauda do pavão. Løven og tigeren sprang lig smidige katte mellem grønne hække, der duftede som æbletræets blomster, og løven og tigeren var tamme, den vilde skovdue, skinnende som den skønneste perle, baskede med sine vinger løven på manken, og antilopen, der ellers er så sky, stod og nikkede med hovedet, ligesom den også ville lege med. The lion|and|the tiger|||agile|cats|||hedges||smelled like||the apple tree's|||||||tame|||wood pigeon|shining|||most beautiful|pearl|flapped||||The lion||mane||the antelope|||||shy||||||||||| The lion and the tiger leaped as agile cats between green hedges, smelling like the apple tree's flowers, and the lion and the tiger were tame, the wild woodpigeon, shining like the most beautiful pearl, fluttered its wings on the lion's mane, and the antelope, usually so shy, stood and nodded its head, as if it also wanted to play along. O leão e o tigre saltaram como gatos ágeis entre sebes verdes que cheiravam a flores de maçã, e o leão e o tigre foram domesticados; o pombo da floresta selvagem, brilhando como a pérola mais bela, bateu as suas asas à juba do leão, e o antílope, que normalmente é tão tímido, ficou a acenar com a cabeça como se quisesse brincar também.