×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

H.C. Andersen, Hvad fatter gør, det er altid det rigtige

Hvad fatter gør, det er altid det rigtige

Nu skal jeg fortælle dig en historie, som jeg har hørt, da jeg var lille, og hver gang jeg siden har tænkt på den, synes jeg at den blev meget kønnere; for det går med historier ligesom med mange mennesker, de bliver kønnere og kønnere med alderen, og det er så fornøjeligt!

Du har jo været ude på landet?

Du har set et rigtigt gammelt bondehus med stråtag; mos og urter vokser der af sig selv; en storkerede er der på rygningen, storken kan man ikke undvære, væggene er skæve, vinduerne lave, ja, der er kun et eneste, der kan lukkes op; bageovnen strutter frem ligesom en lille tyk mave, og hyldebusken hælder hen over gærdet, hvor der er en lille pyt vand med en and eller ællinger, lige under det knudrede piletræ. Ja, og så er der en lænkehund, der bark af alle og enhver.

Netop sådant et bondehus var der ude på landet, og i det boede et par folk, bondemand og bondekone.

I hvor lidt de havde, kunne de dog undvære ét stykke, det var en hest, der gik og græssede på landevejsgrøften.

Fader red på den til byen, naboerne lånte den, og han fik tjeneste for tjeneste, men det var nok mere tjensomt for dem at sælge hesten eller bytte den for et og andet, der endnu mere kunne være dem til gavn.

Men hvad skulle det være.

"Det vil du, fatter, bedst forstå!

" sagde konen, "nu er der marked i købstaden, rid du derind, få penge for hesten eller gør et godt bytte; som du gør, er det altid det rigtige. Rid til markedet! " Og så bandt hun hans halsklud, for det forstod hun dog bedre end han; hun bandt med dobbelt sløjfe, det så galant ud, og så pudsede hun hans hat med sin flade hånd, og hun kyssede ham på hans varme mund, og så red han af sted på hesten, som skulle sælges eller byttes bort. Jo, fatter forstod det.

Solen brændte, der var ingen skyer oppe!

Vejen støvede, der var så mange markedsfolk, til vogns og til hest og på deres egne ben. Det var en solhede, og der var ikke skygge skabt på vejen.

Der gik en og drev en ko, den var så nydelig, som en ko kan være.

"Den giver vist dejlig mælk!" tænkte bondemanden, det kunne være et ganske godt bytte at få den. "Ved du hvad, du med koen!" sagde han, "skal vi to ikke tale lidt sammen! ser du, en hest, tror jeg nok, koster mere end en ko, men det er det samme! jeg har mere gavn af koen; skal vi bytte? " "Ja nok! " sagde manden med koen og så byttede de.

Nu var det gjort, og så kunne bondemanden have vendt om, han havde jo udrettet, hvad han ville, men da han nu engang havde betænkt at ville komme til marked, så ville han komme til marked, bare for at se på det; og så gik han med sin ko.

Han gik rask til, og koen gik rask til, og så kom de snart til at gå lige ved siden af en mand, der førte et får. Det var et godt får, godt i stand og godt med uld.

"Det gad jeg nok eje!

" tænkte bonden. "Det ville ikke komme til at savne græsning på vor grøftekant, og til vinter kunne man tage det ind i stuen hos sig. I grunden var det rigtigere af os at holde får, end holde ko. Skal vi bytte? " Ja, det ville da nok manden, som havde fåret, og så blev det bytte gjort, og bondemanden gik med sit får hen ad landevejen. Der ved stenten så han en mand med en stor gås under armen.

"Det er en svær én, du der har!

" sagde bondemanden, "den har både fjer og fedt! den kunne tage sig godt ud i tøjr ved vor vandpyt! den var noget for moder at samle skrællinger til! Hun har tit sagt, "bare vi havde en gås!" nu kan hun da få den – og hun skal få den! vil du bytte? Jeg giver dig fåret for gåsen og tak til! " Ja, det ville da den anden nok, og så byttede de; bondemanden fik gåsen. Nær ved byen var han, trængslen på vejen tog til, der var en myldren af folk og fæ; de gik på vej og på grøft lige op i bommandens kartofler, hvor hans høne stod tøjret for ikke i forskrækkelse at forvilde sig og blive borte. Det var en stumprumpet høne, der blinkede med det ene øje, så godt ud. "Kluk, kluk!" sagde den; hvad den tænkte derved, kan jeg ikke sige, men bondemanden tænkte, da han så hende: Hun er den skønneste høne, jeg endnu har set, hun er kønnere end præstens liggehøne, den gad jeg nok eje! en høne finder altid et korn, den kan næsten sørge for sig selv! jeg tror, at det er et godt bytte, om jeg fik den for gåsen! "skal vi bytte?" spurgte han. "Bytte!" sagde den anden, "ja det var jo ikke så galt!" og så byttede de. Bommanden fik gåsen, bondemanden fik hønen.

Det var en hel del, han havde udrettet på den rejse til byen; og varmt var det, og træt var han.

En dram og en bid brød trængte han til; nu var han ved kroen, der ville han ind; men krokarlen ville ud, ham mødte han lige i døren med en pose svingende fuld af noget.

"Hvad har du der?

" spurgte bondemanden.

"Rådne æbler!

" svarede karlen, "en hel sækfuld til svinene! " "Det er da en farlig mængde! det syn undte jeg mor. Vi havde i fjor kun et eneste æble på det gamle træ ved tørvehuset! det æble skulle gemmes, og det stod på dragkisten til det sprak. Det er altid en velstand! sagde vor mor, her kunne hun få velstand at se! ja, jeg kunne unde hende det! " "Ja, hvad giver I? " spurgte karlen.

"Giver?

Jeg giver min høne i bytte," og så gav han hønen i bytte, fik æblerne og gik ind i krostuen, lige hen til skænken, sin sæk med æblerne stillede han op mod kakkelovnen, og der var lagt i, det betænkte han ikke.

Mange fremmede var her i stuen, hestehandlere, studehandlere og to englændere, og de er så rige, at deres lommer revner af guldpenge; væddemål gør de, nu skal du høre!

"Susss!

susss!" hvad var det for en lyd ved kakkelovnen? Æblerne begyndte at stege.

"Hvad er det?

" Ja, det fik de da snart at vide! hele historien om hesten, der var byttet bort for koen og lige ned til de rådne æbler.

"Nå!

du får knubs af mutter, når du kommer hjem!" sagde englænderne, "der vil ligge et hus! " "Jeg får kys og ikke knubs! " sagde bondemanden, "vor mor vil sige: Hvad fatter gør, er det rigtige! " "Skal vi vædde! " sagde de, "guldmønt i pundevis! hundrede pund er et skippund! " "Det er nok at give skæppen fuld! " sagde bondemanden, "jeg kan kun stille skæppen fuld med æbler og mig selv og mutter med, men det er da mere end strygmål, det er topmål! " "Top! top!" sagde de, og så var væddemålet gjort.

Kromandens vogn kom frem, englænderne kom op, bondemanden kom op, de rådne æbler kom op, og så kom de til bondens hus.

"God aften, mor!

" "Tak, far! " "Nu har jeg gjort bytte! " "Ja, du forstår det! " sagde konen, tog ham om livet og glemte både pose og de fremmede.

"Jeg har byttet hesten bort for en ko!

" "Gud ske lov for mælken! " sagde konen, "nu kan vi få mælkemad, smør og ost på bordet. Det var et dejligt bytte! " "Ja, men koen byttede jeg igen bort for et får! " "Det er bestemt også bedre! " sagde konen, "du er altid betænksom; til et får har vi just fuldt op af græsning.

Nu kan vi få fåremælk og fåreost og uldne strømper, ja, ulden nattrøje!

den giver koen ikke! hun taber hårene! Du er en inderlig betænksom mand! " "Men fåret har jeg byttet bort for en gås! " "Skal vi virkelig have mortensgås i år, lille fatter! Du tænker altid på at fornøje mig! det er en yndig tanke af dig! Gåsen kan stå i tøjr og blive endnu mere fed til mortensdag! " "Men gåsen har jeg byttet bort for en høne! " sagde manden.

"Høne!

det var et godt bytte," sagde konen, "Hønen lægger æg, den ruger ud, vi får kyllinger, vi får hønsegård! det har jeg just så inderligt ønsket mig! " "Ja, men hønen byttede jeg bort for en pose rådne æbler! " "Nu må jeg kysse dig! " sagde konen, "tak, min egen mand! Nu skal jeg fortælle dig noget. Da du var af sted, tænkte jeg på at lave et rigtigt godt måltid til dig: Æggekage med purløg. Æggene havde jeg, løgene manglede mig. Så gik jeg over til skoleholderens, der har de purløg, ved jeg, men konen er gerrig, det søde asen! jeg bad om at låne –! låne? sagde hun. Ingenting gror i vor have, ikke engang et råddent æble! ikke det kan jeg låne hende! nu kan jeg låne hende ti, ja, en hel pose fuld! det er grin, far!" og så kyssede hun ham lige midt på munden.

"Det kan jeg lide!

" sagde englænderne. "Altid ned ad bakke og altid lige glad! det er nok pengene værd!" og så betalte de et skippund guldpenge til bondemanden, som fik kys og ikke knubs.

Jo, det lønner sig altid, at konen indser og forklarer at fatter er den klogeste, og hvad han gør, er det rigtige.

Se, det er nu en historie!

den har jeg hørt som lille, og nu har du også hørt den og ved, at hvad fatter gør, det er altid det rigtige.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hvad fatter gør, det er altid det rigtige what|dad|||||| Was auch immer Sie tun, es ist immer das Richtige Whatever you do, it's always the right thing to do 무엇을 하든 항상 옳은 일을 하는 것이 중요합니다. Cokolwiek zrobisz, zawsze będzie to właściwe rozwiązanie

Nu skal jeg fortælle dig en historie, som jeg har hørt, da jeg var lille, og hver gang jeg siden har tænkt på den, synes jeg at den blev meget kønnere; for det går med historier ligesom med mange mennesker, de bliver kønnere og kønnere med alderen, og det er så fornøjeligt! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schöner||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||prettier|||||||||people|||prettier||prettier||age|||||delightful Now I have to tell you a story that I heard when I was little, and every time I have thought about it since, I think it became much prettier; for it goes with stories just like with many people, they get prettier and prettier with age, and it's so enjoyable!

Du har jo været ude på landet?

Du har set et rigtigt gammelt bondehus med stråtag; mos og urter vokser der af sig selv; en storkerede er der på rygningen, storken kan man ikke undvære, væggene er skæve, vinduerne lave, ja, der er kun et eneste, der kan lukkes op; bageovnen strutter frem ligesom en lille tyk mave, og hyldebusken hælder hen over gærdet, hvor der er en lille pyt vand med en and eller ællinger, lige under det knudrede piletræ. ||||||Bauernhaus||Reetdach||||||||||Storchennest||||Dach|||||nicht verzichten|die Wände||schief||||||||||||||wölbt sich||||||dicke Magen||Holunderbusch||||||||||||||||||||knorriges|Weidenbaum ||||||farmhouse|||||herbs|||||||stork nest||||the roof|the stork||||do without|||crooked|||||||||||||the oven|protrudes||||||||elder bush|leans|||the fence||||||||||||ducklings||||gnarled|willow tree Du hast ein richtiges altes Bauernhaus mit Strohdach gesehen; Moos und Kräuter wachsen dort von selbst; auf dem Dachfirst steht ein Storchennest, der Storch ist unentbehrlich, die Wände sind schief, die Fenster niedrig, ja, es gibt nur eines, das man öffnen kann; der Backofen ragt wie ein kleiner dicker Bauch heraus, und der Holunderbusch lehnt sich über den Zaun, wo eine kleine Wasserpfütze mit einer Ente oder Entenküken steht, gleich unter dem knorrigen Weidenbaum. You have seen a really old farmhouse with a thatched roof; moss and herbs grow there by themselves; there is a stork nest on the ridge, you can't do without the stork, the walls are crooked, the windows low, yes, there is only one that can be opened; the oven sticks out like a little fat belly, and the elder bush leans over the fence, where there is a little puddle of water with a duck or ducklings, right under the twisted willow tree. Ja, og så er der en lænkehund, der bark af alle og enhver. ||||||Leinenhund||bellt|||| Yes||||||chained dog||barks|||| Yes, and then there is a chained dog that barks at everyone and anyone.

Netop sådant et bondehus var der ude på landet, og i det boede et par folk, bondemand og bondekone. ||||||||||||||ein paar|||| |||farmhouse|||||||||||||farmer||farmer's wife Just such a farmhouse was out in the countryside, and in it lived a couple of people, a farmer and his wife.

I hvor lidt de havde, kunne de dog undvære ét stykke, det var en hest, der gik og græssede på landevejsgrøften. ||||||||||||||||||graste|| ||||||||do without||||||||||grazed||the roadside ditch Wie wenig sie hatten, konnten sie jedoch ohne ein Stück auskommen, es war ein Pferd, das auf dem Straßengraben weidete. With how little they had, they could do without one piece, it was a horse that was grazing by the roadside.

Fader red på den til byen, naboerne lånte den, og han fik tjeneste for tjeneste, men det var nok mere tjensomt for dem at sælge hesten eller bytte den for et og andet, der endnu mere kunne være dem til gavn. ||||||||||||||||||||nützlicher|||||||||||||||||||| ||||||||||||service||||||||beneficial||||||||||||||||||||benefit Der Vater fuhr damit in die Stadt, die Nachbarn liehen es und er erhielt einen Service für den Service, aber es war wahrscheinlich rentabler für sie, das Pferd zu verkaufen oder es gegen etwas einzutauschen, das für sie noch vorteilhafter sein könnte. Father rode it to the city, the neighbors borrowed it, and he got service for service, but it was probably more beneficial for them to sell the horse or trade it for something that could be even more useful to them.

Men hvad skulle det være. Aber was soll es sein. But what should it be.

"Det vil du, fatter, bedst forstå! It|||dad|| "Du, Papa, wirst das am besten verstehen! "You will understand that best, father!"

" sagde konen, "nu er der marked i købstaden, rid du derind, få penge for hesten eller gør et godt bytte; som du gør, er det altid det rigtige. |||||||Kaufstadt||||||||||||Tausch|||||||| |||||market||the market town|ride||||||||||||||||||| ", sagte die Frau, "jetzt gibt es einen Markt in der Marktstadt, geh dorthin, hol dir Geld für das Pferd oder mach einen guten Tausch; so wie du es machst, ist es immer das Richtige. " said the wife, "now there is a market in the town, ride there, get money for the horse or make a good trade; whatever you do, it is always the right thing to do. Rid til markedet! Ride||the market Ride to the market! " Og så bandt hun hans halsklud, for det forstod hun dog bedre end han; hun bandt med dobbelt sløjfe, det så galant ud, og så pudsede hun hans hat med sin flade hånd, og hun kyssede ham på hans varme mund, og så red han af sted på hesten, som skulle sælges eller byttes bort. ||||||||||||||||||Schleife|||||||||||||flachen||||||||||||||||||||||| |||||neck scarf||||||||||tied|||bow|||elegantly||||polished||||||||||||||||||||||||||||be traded| "And then she tied his neckerchief, for she understood that better than he did; she tied it in a double bow, it looked so gallant, and then she polished his hat with her flat hand, and she kissed him on his warm mouth, and then he rode away on the horse that was to be sold or exchanged." Jo, fatter forstod det. Ja, Papa hat es verstanden. Yes, father understood it.

Solen brændte, der var ingen skyer oppe! The sun was blazing, there were no clouds in the sky!

Vejen støvede, der var så mange markedsfolk, til vogns og til hest og på deres egne ben. |staubig|||||market people|||||||||| |dusty|||||market people||wagons|||||||| Det var en solhede, og der var ikke skygge skabt på vejen. |||Sonnenhitze|||||||| |||sunshine||||||||

Der gik en og drev en ko, den var så nydelig, som en ko kan være. ||||||||||lovely||||| ||||||cow||||lovely||||| There was one who herded a cow, it was as lovely as a cow can be.

"Den giver vist dejlig mælk!" ||wohl|| "It surely gives delicious milk!" tænkte bondemanden, det kunne være et ganske godt bytte at få den. |the farmer|||||||||| thought the farmer, it could be quite a good trade to get it. "Ved du hvad, du med koen!" Mit||||| "You know what, you with the cow!" sagde han, "skal vi to ikke tale lidt sammen! ser du, en hest, tror jeg nok, koster mere end en ko, men det er det samme! You see, a horse, I think, costs more than a cow, but it's the same! jeg har mere gavn af koen; skal vi bytte? |||benefit||||| I get more benefit from the cow; shall we trade? " "Ja nok! " "Yes, probably! " sagde manden med koen og så byttede de. ||||||tauschten| ||||||swapped|

Nu var det gjort, og så kunne bondemanden have vendt om, han havde jo udrettet, hvad han ville, men da han nu engang havde betænkt at ville komme til marked, så ville han komme til marked, bare for at se på det; og så gik han med sin ko. |||||||||turned around|||||achieved||||||||||considered||||||||||||||||||||||||

Han gik rask til, og koen gik rask til, og så kom de snart til at gå lige ved siden af en mand, der førte et får. ||brisk|||||brisk|||||||||||||||||was leading|| He walked briskly, and the cow walked briskly, and soon they found themselves walking right next to a man who was leading a sheep. Det var et godt får, godt i stand og godt med uld. |||||||||||wool Es war ein gutes Schaf, in gutem Zustand und mit viel Wolle. It was a good sheep, well-built and well-fleeced.

"Det gad jeg nok eje! I would love|||| "I would like to own that!"

" tænkte bonden. " thought the farmer. "Det ville ikke komme til at savne græsning på vor grøftekant, og til vinter kunne man tage det ind i stuen hos sig. ||||||miss|grazing|||ditch edge|||||||||||| " It would not lack grazing on our ditch edge, and in winter one could bring it indoors with them. I grunden var det rigtigere af os at holde får, end holde ko. ||||more correct|||||||| Tatsächlich war es für uns richtiger, Schafe als Kühe zu halten. In essence, it was more appropriate for us to keep sheep than to keep cows. Skal vi bytte? " Ja, det ville da nok manden, som havde fåret, og så blev det bytte gjort, og bondemanden gik med sit får hen ad landevejen. ||||||||the sheep||||||||||||||| " Yes, that would probably be the man who had the sheep, and then the exchange was made, and the farmer walked with his sheep along the country road. Der ved stenten så han en mand med en stor gås under armen. ||the street|||||||||| Dort am Stent sah er einen Mann mit einer großen Gans unter dem Arm. There by the fence, he saw a man with a large goose under his arm.

"Det er en svær én, du der har! |||hard one|||| "That's a heavy one you've got there!

" sagde bondemanden, "den har både fjer og fedt! |||||feathers||fat den kunne tage sig godt ud i tøjr ved vor vandpyt! |||||||harness|||puddle it would look good in a harness by our puddle! den var noget for moder at samle skrællinger til! |||||||junk items| it would be something for mother to collect scraps for! Hun har tit sagt, "bare vi havde en gås!" ||||||||goose She has often said, "if only we had a goose!" nu kan hun da få den – og hun skal få den! now she can have it - and she will have it! vil du bytte? do you want to trade? Jeg giver dig fåret for gåsen og tak til! |||the sheep||the goose||| I give you the sheep for the goose and thanks too! " Ja, det ville da den anden nok, og så byttede de; bondemanden fik gåsen. |||||||||||||the goose "Yes, the other one would, and then they traded; the farmer got the goose. Nær ved byen var han, trængslen på vejen tog til, der var en myldren af folk og fæ; de gik på vej og på grøft lige op i bommandens kartofler, hvor hans høne stod tøjret for ikke i forskrækkelse at forvilde sig og blive borte. Near|||||the congestion||||||||crowd||||cattle|||||||ditch||||the farmer's|potatoes|||||tied up||||||wander|||| Near the town he was, the congestion on the road increased, there was a swarm of people and animals; they walked on the road and in the ditch right into the tollman's potatoes, where his hen was tied up so it wouldn't get frightened and wander off. Det var en stumprumpet høne, der blinkede med det ene øje, så godt ud. |||stubby hen|||winked||||||| It was a stub-tailed hen that blinked with one eye, looking very good. "Kluk, kluk!" Cluck| sagde den; hvad den tænkte derved, kan jeg ikke sige, men bondemanden tænkte, da han så hende: Hun er den skønneste høne, jeg endnu har set, hun er kønnere end præstens liggehøne, den gad jeg nok eje! |||||to that|||||||||||||||most beautiful||||||||||the priest's|laying hen||||| said it; what it thought about that, I cannot say, but the farmer thought, when he saw her: She is the most beautiful hen I have ever seen, she is prettier than the priest's laying hen, I would love to own her! en høne finder altid et korn, den kan næsten sørge for sig selv! |||||grain||||||| a hen always finds a grain, it can almost take care of itself! jeg tror, at det er et godt bytte, om jeg fik den for gåsen! I believe that it's a good trade if I got her for the goose! "skal vi bytte?" spurgte han. "Bytte!" Swap "Swap!" sagde den anden, "ja det var jo ikke så galt!" said the other, "yes, it wasn't so bad!" og så byttede de. Bommanden fik gåsen, bondemanden fik hønen. ||||the farmer|||||the hen and then they swapped. The farmer got the goose, the peasant got the hen.

Det var en hel del, han havde udrettet på den rejse til byen; og varmt var det, og træt var han. |||||||accomplished||||||||||||| He had accomplished quite a lot on that trip to the city; and it was warm, and he was tired.

En dram og en bid brød trængte han til; nu var han ved kroen, der ville han ind; men krokarlen ville ud, ham mødte han lige i døren med en pose svingende fuld af noget. |a dram|||||needed|||||||the inn||||||the innkeeper||||||||||||swinging bag||| Er brauchte etwas zu trinken und einen Bissen Brot; jetzt war er im Wirtshaus, er wollte hineingehen; aber der Wirt wollte raus, und er traf ihn an der Tür mit einer Tasche voller etwas. He needed a dram and a bite of bread; now he was at the inn, he wanted to go in; but the innkeeper was coming out, he met him right at the door with a bag swinging full of something.

"Hvad har du der? "What do you have there?"

" spurgte bondemanden. " asked the farmer.

"Rådne æbler! rotten|

" svarede karlen, "en hel sækfuld til svinene! |the man|||sackful||the pigs " "Det er da en farlig mængde! ||||dangerous| " "That's quite a dangerous amount! det syn undte jeg mor. |sight vision|to see|| Das ist ein Anblick, den ich meiner Mutter nicht zumuten wollte. I envied my mother that sight. Vi havde i fjor kun et eneste æble på det gamle træ ved tørvehuset! |||last||||apple||||||the peat house Letztes Jahr hatten wir nur einen Apfel an dem alten Baum beim Torfhaus! Last year, we only had a single apple on the old tree by the turf house! det æble skulle gemmes, og det stod på dragkisten til det sprak. |||be kept|||||drag chest|||the spring that apple should be kept, and it was on the trunk until it cracked. Det er altid en velstand! ||||prosperity It is always a wealth! sagde vor mor, her kunne hun få velstand at se! |||||||prosperity|| said our mother, here she could see wealth! ja, jeg kunne unde hende det! |||wish|| " "Ja, hvad giver I? " spurgte karlen. |the guy " asked the servant.

"Giver? "Give?

Jeg giver min høne i bytte," og så gav han hønen i bytte, fik æblerne og gik ind i krostuen, lige hen til skænken, sin sæk med æblerne stillede han op mod kakkelovnen, og der var lagt i, det betænkte han ikke. |||hen|||||||the hen||||the apples|||||the inn||||the bar||||||||||||||||he did not consider|| I will trade my hen," and then he traded the hen, got the apples and went into the tavern, straight to the bar, he leaned his sack with the apples against the stove, and there was laid in, he did not consider that.

Mange fremmede var her i stuen, hestehandlere, studehandlere og to englændere, og de er så rige, at deres lommer revner af guldpenge; væddemål gør de, nu skal du høre! many||||||horse traders|cattle dealers|||Englishmen|||||||||burst||gold coins|betting|||||| Many strangers were here in the living room, horse traders, cattle traders, and two Englishmen, and they are so rich that their pockets burst with gold coins; they make bets, now you shall hear!

"Susss! Sweet "Susss!

susss!" sweet susss!" hvad var det for en lyd ved kakkelovnen? |||||sound|| What was that sound by the tile stove? Æblerne begyndte at stege. The apples began to fry.

"Hvad er det? "What is it?

" Ja, det fik de da snart at vide! "Ja, das haben sie bald herausgefunden! " Yes, they will soon find out! hele historien om hesten, der var byttet bort for koen og lige ned til de rådne æbler. ||||||swapped out|||||||||| the whole story about the horse that was traded for the cow and right down to the rotten apples.

"Nå! "Oh!

du får knubs af mutter, når du kommer hjem!" ||||your mother|||| you'll get a beating from mom when you get home!" sagde englænderne, "der vil ligge et hus! |the English||||| the English said, "there will be a house! " "Jeg får kys og ikke knubs! |||||hugs " "I get kisses and not a beating! " sagde bondemanden, "vor mor vil sige: Hvad fatter gør, er det rigtige! " said the farmer, "our mother will say: What father does is the right thing! " "Skal vi vædde! ||bet " "Shall we bet! " sagde de, "guldmønt i pundevis! ||gold coin||pounds worth " they said, "gold coin in pounds! hundrede pund er et skippund! |pounds|||skip pound hundred pounds is a ship's pound! " "Det er nok at give skæppen fuld! |||||the scoop| " "It's enough to fill the scoop full! " sagde bondemanden, "jeg kan kun stille skæppen fuld med æbler og mig selv og mutter med, men det er da mere end strygmål, det er topmål! ||||||||||||||mother||||||||a joke|||top amount ", sagte der Bauer, "ich kann nur den Scheffel voller Äpfel und mich und meine Mutter hineinlegen, aber das ist mehr als ein Bügelziel, das ist ein Topziel! " said the farmer, "I can only fill the scoop full with apples and myself and mother included, but that's more than just a measure, it's the maximum! " "Top! great said the farmer, "I can only put the bush full with apples and myself and nut with, but it is more than iron target, it is top target! top!" top sagde de, og så var væddemålet gjort. |||||the bet|

Kromandens vogn kom frem, englænderne kom op, bondemanden kom op, de rådne æbler kom op, og så kom de til bondens hus. the farmer's||||||||||||||||||||| Der Karren des Kaufmanns kam heraus, die Engländer kamen, der Bauer kam, die faulen Äpfel kamen, und dann kamen sie zum Haus des Bauern.

"God aften, mor!

" "Tak, far! " "Nu har jeg gjort bytte! " "Ja, du forstår det! "Ja, du hast es verstanden! " sagde konen, tog ham om livet og glemte både pose og de fremmede. ", sagte die Frau, packte ihn um die Taille und vergaß sowohl die Tasche als auch die Fremden.

"Jeg har byttet hesten bort for en ko! I||||||| "I have traded the horse for a cow!"

" "Gud ske lov for mælken! ||||the milk ""Thank God for the milk!" " sagde konen, "nu kan vi få mælkemad, smør og ost på bordet. ||||||milk food||||| " said the wife, "now we can have milk dishes, butter, and cheese on the table." Det var et dejligt bytte! " "Ja, men koen byttede jeg igen bort for et får! ||||||for|||a sheep " "Det er bestemt også bedre! " sagde konen, "du er altid betænksom; til et får har vi just fuldt op af græsning. |||||thoughtful||||||||||grazing

Nu kan vi få fåremælk og fåreost og uldne strømper, ja, ulden nattrøje! ||||sheep's milk||sheep cheese||woolen|socks|||woolen nightshirt

den giver koen ikke! Now we can get sheep's milk and sheep's cheese and woolen stockings, yes, the woolen nightdress! hun taber hårene! ||the hairs she is losing her hair! Du er en inderlig betænksom mand! |||sincere|thoughtful| You are a deeply considerate man! " "Men fåret har jeg byttet bort for en gås! |the sheep||||||| " "But I have traded the sheep for a goose! " "Skal vi virkelig have mortensgås i år, lille fatter! ||||Morten's goose||||brother Du tænker altid på at fornøje mig! |||||please| You always think about pleasing me! det er en yndig tanke af dig! |||lovely||| That's a lovely thought from you! Gåsen kan stå i tøjr og blive endnu mere fed til mortensdag! |||||||||||feast day The goose can stand in the leash and become even fatter for the day of slaughter! " "Men gåsen har jeg byttet bort for en høne! |||||away|||hen "But I have exchanged the goose for a chicken!" " sagde manden. "said the man."

"Høne! "Chicken!"

det var et godt bytte," sagde konen, "Hønen lægger æg, den ruger ud, vi får kyllinger, vi får hønsegård! |||||||||||hatches||||chickens|||chicken coop det har jeg just så inderligt ønsket mig! ||||||wished| " "Ja, men hønen byttede jeg bort for en pose rådne æbler! |||||away||||rotten| " "Nu må jeg kysse dig! " "Now I must kiss you! " sagde konen, "tak, min egen mand! " said the wife, "thank you, my own husband! Nu skal jeg fortælle dig noget. Now I will tell you something. Da du var af sted, tænkte jeg på at lave et rigtigt godt måltid til dig: Æggekage med purløg. |||||||||||||meal|||Omelette||chives When you were away, I thought about making a really good meal for you: Omelette with chives. Æggene havde jeg, løgene manglede mig. The eggs|||the onions|| I had the eggs, I was missing the onions. Så gik jeg over til skoleholderens, der har de purløg, ved jeg, men konen er gerrig, det søde asen! |||||the schoolkeeper's||||||||||stingy|||ass Dann bin ich zum Hausmeister der Schule gegangen, ich weiß, dass es dort Schnittlauch gibt, aber die Frau ist gierig, der süße Arsch! So I went over to the schoolkeeper's, he has the chives, I know, but the woman is stingy, that sweet rascal! jeg bad om at låne –! ||||borrow Then I went over to the schoolmaster, who has the chives, I know, but the wife is angry, the sweet ashes! låne? borrow sagde hun. Ingenting gror i vor have, ikke engang et råddent æble! ||||||||rotten| In unserem Garten wächst nichts, nicht einmal ein fauler Apfel! Nothing grows in our garden, not even a rotten apple! ikke det kan jeg låne hende! I can't borrow that from her! nu kan jeg låne hende ti, ja, en hel pose fuld! Now I can borrow ten from her, yes, a whole bag full! det er grin, far!" ||laughing matter| that's funny, dad!" og så kyssede hun ham lige midt på munden. and then she kissed him right on the mouth.

"Det kan jeg lide! "I like that!

" sagde englænderne. "Altid ned ad bakke og altid lige glad! |||hill|||| "Immer bergab und immer glücklich! "Always downhill and always indifferent!" det er nok pengene værd!" ||||worth it's probably worth the money!" og så betalte de et skippund guldpenge til bondemanden, som fik kys og ikke knubs. ||paid|||skipping fund|||||||||kicks or blows and then they paid a ship load of gold coins to the farmer, who got kisses and not bruises.

Jo, det lønner sig altid, at konen indser og forklarer at fatter er den klogeste, og hvad han gør, er det rigtige. ||pays off|||||realizes||explains|||||smartest||||||| Yes, it always pays off for the wife to realize and explain that dad is the smartest, and what he does is the right thing.

Se, det er nu en historie! Look, now that's a story!

den har jeg hørt som lille, og nu har du også hørt den og ved, at hvad fatter gør, det er altid det rigtige. I heard that when I was little, and now you've heard it too and know that what dad does is always the right thing.