Português vs Galego com @olaxonmario
Portugiesisch gegen Galicisch mit @olaxonmario
Portuguese vs Galician with @olaxonmario
Portugués vs Gallego con @olaxonmario
Portugais vs Galicien avec @olaxonmario
Portoghese vs Galiziano con @olaxonmario
ポルトガル対ガリシア @olaxonmario
Portugalski vs galicyjski z @olaxonmario
Португальский против галисийского с @olaxonmario
Portugisiska vs Galiciska med @olaxonmario
葡萄牙 vs 加利西亞 @olaxonmario
Vou-vos contar uma história que aconteceu na minha adolescência há mais de uma década.
I'm going to tell you a story that happened in my teenage years over a decade ago.
Sim, deixei de ser adolescente há mais de dez anos, o tempo passa a correr. É uma história curtinha e
Yes, I stopped being a teenager over ten years ago, time flies! It's a short story and it's
Да, я перестал быть подростком более десяти лет назад, время летит незаметно. Это короткая история и
vai ser um pouco mal contada porque eu não me lembro bem dos detalhes, mas basicamente
going to be a little poorly told because I don't remember the details very well, but basically
estava eu com o meu pai a pesquisar já não sei o quê na internet, e por internet refiro-me ao Google.
Ich war bei meinem Vater und recherchierte, was weiß ich, im Internet, und mit Internet meine ich Google.
I was with my dad looking up something online, and by online I mean on Google.
Я был с отцом, изучая неизвестно что в интернете, а под интернетом я подразумеваю Google.
Quando clicamos numa das primeiras opções que nos aparece e começamos a ler o que estava escrito
When we clicked on one of the first options that appeared and we started reading what was written
Когда вы нажимаете на один из первых появившихся вариантов и начинаете читать, что там написано
e demorámos umas três ou quatro linhas de texto a perceber que aquilo que estávamos a ler
und wir brauchten drei oder vier Textzeilen, um zu erkennen, dass das, was wir lasen
and it took us three or four lines of text to realize that what we were reading
И нам потребовалось три или четыре строки текста, чтобы понять, что то, что мы читаем.
não estava escrito em português mas sim em galego. Olá a todos e bem-vindos de volta
was not written in Portuguese, but in Galician. Hi everyone and welcome back
был написан не на португальском, а на галисийском языке. Привет всем и добро пожаловать обратно
ao Portuguese With Leo. Porque é que eu acabei de vos contar esta história não muito interessante e
to Portuguese With Leo. Why did I just tell you this not very interesting story and
sem grande conclusão? Porque hoje vamos explorar as semelhanças e diferenças entre o português e
without much conclusion? Because today we are going to explore the similarities and differences between Portuguese and the
без особых выводов? Потому что сегодня мы рассмотрим сходства и различия между португальским и
aquela que é língua mais parecida com o português, o galego. E esta história ilustra na perfeição
language that is most similar to Portuguese, Galician. And this story perfectly illustrates
язык, наиболее похожий на португальский, - галисийский. И эта история прекрасно это иллюстрирует
o quão parecidas estas duas línguas são. E porque é que estas duas línguas são tão parecidas assim,
how similar these two languages are. And why are these two languages so similar,
perguntam vocês? Pois bem, para percebermos isso vamos ter de andar para trás no tempo e aprender
you ask? Well, to figure this out we'll have to go back in time and learn
um pouco sobre a história linguística da Península Ibérica. A Península Ibérica é a península situada no
a little about the linguistic history of the Iberian Peninsula. The Iberian Peninsula is the peninsula located in
canto Sudoeste da Europa, separada do resto do continente pelos Pirenéus, e está dividida entre
the southwestern corner of Europe, separated from the rest of the continent by the Pyrenees, and is divided into
Юго-западный угол Европы, отделенный от остальной части континента Пиренеями, и разделенный между
três países: Portugal, Espanha e Andorra. Quatro se contarmos Gibraltar, que pertence ao Reino Unido.
drei Länder: Portugal, Spanien und Andorra. Vier, wenn man Gibraltar mitzählt, das zum Vereinigten Königreich gehört.
three countries: Portugal, Spain and Andorra. Four if you count Gibraltar, which belongs to the UK.
три страны: Португалия, Испания и Андорра. Четыре, если считать Гибралтар, который принадлежит Соединенному Королевству.
Esta parte do mundo já foi habitada por muitos povos diferentes desde há milhares de anos,
This part of the world has been inhabited by many different peoples over thousands of years,
mas para percebermos a relação entre o galego e o português, interessa-nos a altura em que estiveram cá
but to understand the relationship between Galician and Portuguese, we need to look at the time when
Но для того, чтобы понять взаимоотношения между галисийцами и португальцами, нас интересует время, когда они были здесь
os romanos, mais ou menos entre o ano duzentos antes de Cristo e o século cinco depois de Cristo.
the Romans were here, more or less between the year two hundred before Christ and the fifth century after Christ.
римляне, приблизительно между 200 годом до нашей эры и пятым веком до нашей эры.
Entre outras coisas, os romanos deixaram-nos a sua língua, o latim, nomeadamente o latim vulgar, que é o nome dado
Among other things, the Romans left us their language, Latin, namely Vulgar Latin, which is the name given
Кроме всего прочего, римляне оставили нам свой язык, латынь, и в частности вульгарную латынь, которая и стала названием этого языка.
ao conjunto dos dialetos vernáculos falados nas províncias ocidentais do Império Romano.
to the set of vernacular dialects spoken in the western provinces of the Roman Empire.
набор диалектов, на которых говорили в западных провинциях Римской империи.
Mesmo após a expulsão dos romanos da Península Ibérica, o latim continuou a ser a principal língua
Auch nach der Vertreibung der Römer von der Iberischen Halbinsel blieb Latein die Hauptsprache.
Even after the expulsion of the Romans from the Iberian Peninsula, Latin continued to be the main language
Даже после изгнания римлян с Пиренейского полуострова латынь оставалась основным языком.
aqui falada, e à medida que novos reinos se foram formando e novas fronteiras foram sendo desenhadas,
spoken here, and as new kingdoms were formed and new borders were drawn,
и по мере образования новых королевств и проведения новых границ,
os diferentes tipos de latim vulgar foram-se desenvolvendo e alterando, formando as diferentes
different types of Vulgar Latin developed and changed, forming the different
línguas provenientes do latim faladas na Península Ibérica, conhecidas como línguas ibero-românicas.
Latin-based languages that are spoken in the Iberian Peninsula, known as Ibero-Romance languages.
Латинские языки, распространенные на Пиренейском полуострове, известные как иберо-романские языки.
Ora, uma destas línguas, que se formou por alturas do século nono, era precisamente o galego-português,
Well, one of these languages, which was formed around the ninth century, was precisely Galician-Portuguese,
Одним из таких языков, сформировавшимся примерно в IX веке, был галисийско-португальский,
uma língua única falada no Noroeste da Península Ibérica, onde atualmente está a Galiza e o Norte de Portugal.
a single language spoken in the northwest of the Iberian Peninsula, where Galicia and northern Portugal are currently located.
Esta língua única só se dividiu em duas línguas, português e galego, no século treze,
This single language only split into two languages, Portuguese and Galician, in the thirteenth century,
Этот уникальный язык разделился на два языка - португальский и галисийский - только в XIII веке,
cerca de um século depois de Portugal se ter tornado um reino independente, quando finalmente ficou
about a century after Portugal became an independent kingdom, when it was finally
decidido, em Portugal, que o português, língua do reino de Portugal, seria a língua oficial.
decided in Portugal that Portuguese, the language of the kingdom of Portugal, would be the official language.
Mais tarde, no século quinze, a Galiza foi incorporada pelo reino de Castela, a atual Espanha, e desde então o
Later, in the fifteenth century, Galicia was incorporated by the kingdom of Castile, present-day Spain, and since then
galego também tem sofrido influências do castelhano. Isto significa que o português e o galego foram a
Galician has also been influenced by Castilian (Spanish). This means that Portuguese and Galician were the
Галисийский язык также испытал влияние кастильского. Это означает, что португальский и галисийский языки были
mesma língua durante pelo menos quatrocentos anos, e só passaram a ser duas línguas diferentes há cerca
same language for at least four hundred years, and only became two different languages about
de setecentos anos. Por isso é que são tão parecidas. Mas para percebermos o quão parecidas estas duas
seven hundred years ago. That's why they are so similar. But to see just how similar these two
línguas realmente são, precisamos de alguém que fale galego, e por isso convidei o Mario do canal
languages really are, we need someone who speaks Galician, and that's why I invited Mario from the YouTube
de YouTube Olaxonmario. O Mario é um galego de gema e um defensor acérrimo da língua galega e
channel Olaxonmario. Mario is a born and raised Galician and a staunch defender of the Galician language and of
do reintegracionismo galego, e ele vai-nos explicar algumas das características gramaticais, lexicais e
Galician reintegrationism, and he will be explaining some of the grammatical, lexical and
fonéticas do galego, vai-nos explicar um pouco o que é o reintegracionismo galego, e no final ele tem
phonetic characteristics of Galician, he will explain a little about what Galician reintegrationism is, and in the end he has
umas palavras e expressões galegas para eu tentar adivinhar o significado. E claro, a nossa conversa
some Galician words and expressions for me to try and guess their meaning. And, of course, our conversation
vai ser sempre nas nossas línguas maternas. Eu vou falar sempre em português e o Mario vai falar
will always be in our native languages. I'll be speaking Portuguese the whole time and Mario will be speaking
sempre em galego. A nossa conversa depois continua no vídeo no canal dele, portanto, se gostarem deste
Galician. Our conversation then continues in a video on his channel, so if you like this
vídeo e quiserem aprender mais sobre as diferenças e semelhanças entre o galego e o português, vão ver
video and want to learn more about the differences and similarities between Galician and Portuguese, go watch
o vídeo no canal do Olaxonmario. Bom dia Mario, bem-vindo ao Portuguese With Leo. Olá, bom dia, como é que estás?
the video on Olaxonmario's channel. Good morning Mario, welcome to Portuguese With Leo. Hi, good morning, how are you?
Eu estou ótimo e espero que tu também, e antes de mais nada gostava que te apresentasses
I'm great and I hope you are too, and first of all I'd like you to introduce yourself
aqui para as pessoas que não te conhecem. Bom, pois, eu sou o Mario e tenho um canal
here to the people who don't know you. Well, I'm Mario and I have a YouTube
no YouTube que se chama Olaxonmario onde falo geralmente sobre cultura, focado numa ótica
channel called Olaxonmario where I usually talk about culture, focused on a Galician perspective
galega porque obviamente eu sou um galego-falante, é sobre cultura e línguas, geralmente.
because, obviously, I'm a Galician-speaker, it's generally about culture and languages.
Olha Mario, nem de propósito, eu não sabia que tu ias usar uma t-shirt vermelha, eu também não escolhi de
Look Mario, what a coincidence! I didn't know you were going to wear a red t-shirt, I didn't choose mine on
propósito, mas, por acaso, uma pergunta que eu te queria fazer é, em francês, em espanhol, em italiano, a
purpose either, but coincidentally, a question I wanted to ask you is: In French, in Spanish, in Italian, the
palavra "vermelho" diz-se "rojo", "rosso", "rouge". Em português diz-se "vermelho", que não tem nada a ver. Em galego,
as Wort "rot" ist "rojo", "rosso", "rouge". Im Portugiesischen sagt man "vermelho", was nichts damit zu tun hat. Auf Galicisch,
word "red" is "rojo", "rosso", "rouge". In Portuguese we say "vermelho", which is totally unrelated. In Galician,
qual é que é? Obviamente, muita gente no seu dia a dia hoje usa a forma espanhola "rojo", por pressão
how do you say it? Obviously, many people in their daily lives today use the Spanish form "rojo", due to linguistic
linguística do espanhol, ainda que "vermello" seja a forma correta em galego. Outro termo que também
pressure from Spanish, even though "vermello" is the correct form in Galician. Another term that
é muito usado é o "encarnado". Eu de facto acho que ouvi poucas vezes as minhas avós a
is also used a lot is "encarnado". I actually think I rarely heard my grandmothers
referir-se a esta cor de outra maneira, diziam sempre "encarnado". "Encarnado" também se usa em português, eu
refer to this color in any other way, they always said "encarnado". "Encarnado" is also used in Portuguese,
uso mais "vermelho", acho que "vermelho" é o que mais se usa mas, "encarnado" também é uma palavra que
I use "vermelho" more, I think "vermelho" is the one that is used the most, but "encarnado" is a word that is
também se usa muito em Portugal. "Encarnado" vem da cor da carne. Eu tinha aqui umas perguntas que te
also used a lot in Portugal. "Encarnado" comes from the color of flesh (carne). I had some questions here that I
queria fazer sobre a fonética do galego. Das poucas vezes que ouvi galego na minha vida, sempre me
wanted to ask you about Galician phonetics. The few times I heard Galician in my life, it always
pareceu português com sotaque espanhol. Ora bem, é que obviamente é isso, é a tendência é que o galego
sounded like Portuguese with a Spanish accent. Well, that's obviously the case, the tendency is for Galicians to
mimetize mais a fonética espanhola por pressão da língua hegemónica que é o espanhol. Mas, com palavras muito
mimic Spanish phonetics by pressure of the hegemonic language that is Spanish. But with words that are
mais portuguesas do que espanholas. Exato, o léxico é hoje em dia quase idêntico ao do
more Portuguese than Spanish. Exactly, the lexicon is still today almost identical to the
português de Portugal. Eu tinha assim umas perguntas sobre certos sons. Eu já percebi que vocês, o "c" dizem
Portuguese of Portugal. So I had some questions about certain sounds. I already noticed that you pronounce the C
como os espanhóis, o "/θ/", não é? No galego normativo, na norma aprovada, na norma que se usa hoje em
like the Spanish, /θ/, right? In standard Galician, in the approved norm, in the norm that is used today,
dia, ou como oficial, sim, é coincidente com o "c" espanhol, mas eu concretamente, sou da
the official norm, yes, it coincides with the Spanish C, but me personally, I'm from the
costa e aqui temos um fenómeno que é o "seseo", então confundimos o fonema "/θ/" com o fonema /s/,
coast and here we have a phenomenon called "seseo" where we mix the phoneme /θ/ with the phoneme /s/,
então dizemos sempre /s/, não dizemos "cinco", que seria em galego normativo, mas sim "sinco", nem "zapato",
so we always say /s/, we don't say "cinco", which would be in standard Galician, but rather "sinco", nor "zapato",
dizemos "sapato". Também queria saber sobre o "ch" ou dois "l's" (ll). Por exemplo, "chuva" e "chover",
but rather "sapato" ". I also wanted to know about the CH or double LL. For example, "chuva" and "chover",
como é que vocês escrevem e dizem? Ora bem, o "ch", claro, em português o "c" confunde-se o som do "ch" mais do
how do you spell and say it? Well, the CH, of course, in Portuguese the C, you mix up sounds of CH and X.
"x". Há aí uma conversão no português e então é quase coincidente, mas em galego não, o "x" é "/ʃ/". E o "ch" é "/tʃ/".
There's a confusion there in Portuguese and so it's almost coincidental, but not in Galician: X is /ʃ/. And CH is /tʃ/.
Como por exemplo "chover" é "tchover", não "shover". Ok, depois também o dois "l's" (ll) ou "lh", como é que vocês escrevem
Like for example, "chover" is "tchover", not "shover". Ok. Then also the double LL or LH. How do you spell it
e como é que vocês pronunciam? Escrevemos um "l" duplo (ll), em vez de "lh" ou "lh" como geralmente se diria
em galego porque "hache" é como seria a letra em espanhol, não se diz "agá". Claro. Escrevemos com dois "l's" (ll).
Of course. We use the double LL.
Antigamente sim, conservava-se a pronúncia que também há no catalão de realmente um "l" duplo (ll) que seria "muller", em vez de
In the past, we did pronounce the double LL as 2 separate LL's, like they do in Catalan, which would be "muller" (woman), instead
"mu/ɟ/er" como dizemos hoje em dia. Ok, e agora dizem "muller"? Sim, "muller", /ɟ/... Com dois "l's"?
of "mu/ɟ/er" as we say today. Okay, so now you say "muller"? Yes, "muller", /ɟ/... With two LL's?
Sim, com dois "l's" (ll), dizemos "muller". Eu estou a reparar também que tu, quando há um "j" em português,
Yes, with two LL's, we say "muller". I'm also noticing that you, when there's a J in Portuguese,
vocês usam "x". "Hoxe", não é? "Hoje"? Mas palavras com "g", tu dizes "/ʁ/", "Portu/ʁ/al". Essa também é outra
you use X. "Hoxe", right? "Hoje"? But words with G, you say "/ʁ/", "Portu/ʁ/al". That's also another
característica da minha zona, que se chama Gheada. Geralmente, no galego normativo,
characteristic from my area, which is called "gheada". Generally, in standard Galician,
e na maioria da área geográfica galega, dir-se-ia "gato", mas nós dizemos "ʁato". Mas,
and in most of the Galician geographical area, one would say "gato", but we say "ʁato". But,
no galego, o "j" ou lá como se diz, não existe no alfabeto galego, é sempre "x". Claro.
in Galician, the J or whatever it's called, does not exist in the Galician alphabet, it's always an X. Of course.
Depois também o "nh" ou "ñ", vocês.. No galego normativo escreve-se "ñ". Realmente o "ñ" também é propriamente
Then also the NH or Ñ, you... In standard Galician we write Ñ. The letter Ñ itself is also Galician,
galego, mas na norma do galego reintegrado utiliza-se também o "nh". Já vamos falar daqui
but in the reintegrated Galician norm the NH is also used. We'll talk about the reintegrated Galician in a
a bocado do galego reintegrado, exatamente. No galego reintegrado, obviamente, usa-se o "nh".
moment , exactly. In the reintegrated Galician, obviously, the NH is used.
Há uma coisa muito típica, uma diferença muito.. que aparece em muitas palavras do espanhol e
There's something very typical, a difference that... that appears in many Spanish and Portuguese
do português, que é, em muitas palavras portuguesas, a versão espanhola é.. quando digo espanhola estou a dizer na
words, which is, in many Portuguese words, the Spanish version is... when I say Spanish I mean in the Spanish
língua castelhana. É igual, mas o "o" fica "ue", o "e" fica "ie" e o "ei" fica "e", por exemplo, "porto" ou "porta", fica
language. It's the same, but the O becomes UE, the E becomes IE and EI becomes E, for example, "porto" (port) or "porta" (door), becomes
"puerta" ou "puerto". "Merda". "Merda", aí está, fica "mierda", em espanhol. Ou "quero", "eu quero", fica "yo quiero".
"puerta" or "puerto". "Merda" (shit). "Merda", exactly, becomes "mierda" in Spanish. Or "quero", "eu quero" (I want), becomes "yo quiero".
E depois com "ei" fica "e", tipo, "primeiro" - "primero", "terceiro" - "tercero", etc. O galego, qual, para qual dos
And then with EI that turns into E, like, "primeiro" - "primero" (first), "terceiro" - "tercero" (third), etc. In Galician, which one, which one
lados é que vai? O galego, acho que quase que na total maioria, há alguma exceção,
do you use? In Galician, I think in almost every situation... there may be some exceptions,
mas na total maioria é igual ao português. É "porto", não é "puerto", é "merda", não é "mierda", "mierda" é
but in most cases it's the same as in Portuguese. It's "porto", it's not "puerto", it's "merda", it's not "mierda", "mierda" is
em espanhol. É "ferreiro" não é "ferrero". Pronto, já vimos a fonética, agora o que eu te queria
Spanish. It's "ferreiro" not "ferrero". Okay, we've covered phonetics, now what I wanted to
perguntar era, eu fiz um vídeo sobre o "vós", como é que é a situação do "vós" no galego? É, ora bem, o "vós"
ask you was: I made a video about the pronoun "vós". What's the situation like with "vós" in Galician? Yes, well, "vos"
é a forma hegemónica do galego, tal como era antigamente no Norte de Portugal, ainda que hoje
is the hegemonic form of Galician, as it used to be in the north of Portugal, even though today
o seu uso está em claro declínio, não? No tratamento formal, em galego, nas situações formais, usa-se o
its use is in clear decline, right? In formal treatment, in Galician, in formal situations,
"vostede", em singular e "vostedes" em plural. Ou seja, no galego é muito claro e muito definido. "Ti",
"vostede" is used in the singular form and "vostedes" in plural. In other words, in Galician it's very clear and very defined:
uma pessoa, "vos", várias pessoas, informal. "Vostede", uma pessoa, "vostedes", várias pessoas, formal. E é sempre assim.
"Ti" - one person, "vos" - several people, informal. "Vostede" - one person, "vostedes" - several people, formal. And it's always like this.
No tratamento formal, em galego, usa-se o "vostede", "vostedes" em plural, ainda que obviamente,
In the formal treatment, in Galician, we use "vostede", and "vostedes" in plural, although obviously, in
nestes contextos formais, usa-se geralmente o espanhol devido à imposição linguística desta
these formal contexts, Spanish is generally used due to the linguistic imposition of this
língua como a língua de poder. Mas no Sul de Espanha, o pronome "ustedes", que seria o "vocês", em
language as the language of power. But in southern Spain, the pronoun "ustedes", which is the Spanish equivalent to "vocês",
espanhol, também tem um uso muito mais estendido que o "vosotros" que é geralmente o pronome
|||||||étendu||||||||
is more widely used than "vosotros", which is generally the pronoun that is
que se usa no espanhol. Mas deu-se a casualidade que no estado espanhol a capital assentou-se mais
||||||||||||||||s'est établie||
used in Spanish. But it happened that, in the Spanish state, the capital was based more
ao Norte e promoveu-se a prevalência do "vosotros". Em Portugal aconteceu o contrário, a capital
to the north and the prevalence of "vosotros" was promoted. In Portugal, the opposite happened, the capital was
assentou-se no Sul e prevaleceu o "vocês" em vez do "vós". Se a capital fosse
based in the south and the "vocês" prevailed instead of the "vós". If the capital were
no Porto, provavelmente prevaleceria o "vós" sobre o "vocês". Este é um exemplo bem claro de como,
in Porto, the "vós" would probably prevail over the "vocês". This is a very clear example of how,
no final, regiões linguísticas respondem ao poder político. O português e o galego, como nós já vimos e
in the end, decisions regarding language respond to political power. Portuguese and Galician, as we've already seen and
como eu expliquei no início, vem da mesma língua, até cerca do século treze, portanto, não há assim tanto
as I explained in the beginning, come from the same language, until about the thirteenth century, so it wasn't that long
tempo éramos a mesma língua, mas o português espalhou-se até ao Sul da Península Ibérica,
ago that we were the same language, but Portuguese spread to the south of the Iberian Peninsula,
que é uma zona que teve muita influência árabe, e o galego manteve-se no Noroeste da Península
which is an area that had a lot of Arab influence, and Galician remained in the northwest of the Iberian
Ibérica onde os muçulmanos não chegaram. Não chegaram, que eu saiba. A minha pergunta é, vocês
têm influência árabe, ou não, ou se têm, é porque houve muçulmanos na Península Ibérica ou é posterior, do espanhol?
Ora bem, tem-se defendido muito a influência árabe para defender a diferença do galego com o português.
Well, a lot of people have defended the Arab influence in order to defend the difference between Galician and Portuguese.
Fala-se de que teria havido um substrato árabe que teria modificado muito a fonologia portuguesa,
mas hoje em dia, isto está demonstrado que não foi assim. As variações fonéticas portuguesas
devem-se a outros fenómenos. Ainda que é certo que a influência árabe no galego foi quase nenhuma.
Although it is true that there was almost no Arab influence on Galician.
Além de palavras que vieram através do português ou do espanhol como "almofada", "alcalde", "arroz",
|||||||||||||maire|
"azucre" ou "aldea", que todos conhecemos hoje em dia. Há um ou outro caso isolado onde em português emprega-se
||||||||||||||||||utilise|