3º Poema: A criança, de Os Escravos, de Castro Alves
3rd Poem: The Child, from Os Escravos, by Castro Alves
3ème poème : L'enfant, extrait de Les esclaves de Castro Alves
A criança
The child
Que veux-tu, fleur, beau fruit, ou l'oiseau merveilleux?
|"do you want"||flower|beautiful|Beautiful fruit||the bird|marvelous bird
What do you want, flower, beautiful fruit, or the marvelous bird?
¿Qué quieres, flor, hermosa fruta, u ave maravillosa?
Ami, dit l'enfant grec, dit l'enfant aux yeux bleus,
|said|the child||||to||blue
Friend, said the Greek child, said the child with blue eyes,
Amigo, dijo el niño griego, dijo el niño de ojos azules,
Je veux de Ia poudre et des balles.
"I"|"want"||the|powder|and|some|bullets
I want powder and bullets.
Quiero pólvora y balas.
VICTOR HUGO (Les Orientales)
Victor Hugo|Victor Hugo|The|The Orientals
VICTOR HUGO (Les Orientales)
Que tens criança?
What|have|
What's the matter, child?
O areal da estrada
|The sandy area||
The sandy road
Luzente a cintilar
Shining||twinkling
Shining brightly
Parece a folha ardente de uma espada.
Looks like||blade||||sword
Looks like the burning leaf of a sword.
Tine o sol nas savanas.
shine||||savannas
The sun sets on the savannas.
El sol brilla en las sabanas.
Morno é o vento.
Warm is the wind.|||
Warm is the wind.
El viento es cálido.
À sombra do palmar
|shade||palm grove
In the shade of the palm grove
A la sombra del palmar
O lavrador se inclina sonolento.
|the farmer||leans|sleepy
The farmer bends over sleepily.
El labrador se inclina adormilado.
É triste ver uma alvorada em sombras,
||||dawn in shadows||shadows
It's sad to see a dawn in shadows,
Es triste ver un amanecer en sombras.
Uma ave sem cantar,
|bird||
A bird without singing,
Un ave sin cantar,
O veado estendido nas alfombras.
|The deer|lying||the carpets
The deer stretched out on the carpets.
El ciervo extendido en las alfombras.
Mocidade, és a aurora da existência,
Youth|you are||dawn||
Youth, you are the dawn of existence,
Juventud, eres el amanecer de la existencia,
Quero ver-te brilhar.
I want to see you shine.
Quiero verte brillar.
Canta, criança, és a ave da inocência.
||||||innocence
Sing, child, you are the bird of innocence.
Tu choras porque um ramo de baunilha
|you cry|||branch||vanilla branch
You cry because a vanilla sprig
Não pudeste colher,
|you could|gather
you could not reap
Ou pela flor gentil da granadilha?
Oh|||gentle||passionflower
Or by the gentle flower of the grenadilla?
Dou-te, um ninho, uma flor, dou-te uma palma,
|||nest||||||
I give you a nest, a flower, I give you a palm,
Para em teus lábios ver
For on your lips to see
O riso — a estrela no horizonte da alma.
|laughter||star||||
Laughter — the star on the horizon of the soul.
Não.
Not.
Perdeste tua mãe ao fero açoite
lost||||fierce|fierce whip
You lost your mother to the fierce lash
Dos seus algozes vis.
||executioners|of their executioners
Of your vile tormentors.
E vagas tonto a tatear à noite.
|vacancies|dizzy||stumble||
And dizzy waves groping at night.
Choras antes de rir... pobre criança!...
You cry before you laugh... poor child!...
Que queres, infeliz?...
What do you want, unfortunate?...
— Amigo, eu quero o ferro da vingança.
||||iron||vengeance
“Friend, I want the iron of revenge.