Nanã (Moacir Santos), O ARRANJO #18 (English subtitles)
Nanã (Moacir Santos), O ARRANJO #18 (English subtitles)
Nanã (Moacir Santos), O ARRANJO #18 (subtítulos en inglés)
O Maestro Moarcir Santos foi professor de música de mais da metade dos músicos fundadores da Bossa Nova:
Maestro Moarcir Santos was a music teacher for more than half of the founder musicians of Bossa Nova:
João Donato, Carlos Lyra, Roberto Menescal, Oscar Castro Neves, Sérgio Mendes e Baden Powell
João Donato, Carlos Lyra, Roberto Menescal, Oscar Castro Neves, Sérgio Mendes and Baden Powell
Baden resolveu gravar duas músicas do seu professor e perguntou ao mestre como se chamavam os temas,
Baden decided to record two songs by his teacher and asked the Maestro how the themes were called,
mas eles não tinham nome
but they still had no name
Muito ligado na música erudita, o maestro pensou nas composições clássicas
Very much connected to classical music, the maestro thought of the classical compositions
que se chamam Opus número tal, de tal compositor
that are called Opus such number, of such composer
"Mas quem sou eu pra fazer um Opus?
"But who am I to make an Opus?
3 não sei o que... Aí perguntaram o nome dessa: isso é uma coisa"
3 I don't know what ... Then they asked me and I said: this is one thing".
Coisa é tudo que pode existir, e Moacir numerou dez delas
Thing is everything that can exist, and Moacir numbered ten of them
e lançou num disco antológico em 1965, chamado de... Coisas
and released it on an anthological album in 1965, called ... Things
Segundo o pesquisador Zuza Homem de Mello, as "Coisas" que Moacir compôs eram muito vanguardistas para a época,
According to researcher Zuza Homem de Mello, the "Things" that Moacir composed were very avant-garde for the time,
foram um tanto incompreendidas naquele momento
were somewhat misunderstood at that time
Zuza dizia que na obra do maestro Moacir Santos, o primitivo encontra o futuro; O ontem, o amanhã
Zuza said that in the work of maestro Moacir Santos, the primitive meets the future; The yesterday, the tomorrow
Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem-vindo
I'm Flávio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The Arrangement), be welcome
Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar a série O ARRANJO
If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO
e, assim, colaborar pra eu manter o programa. A partir de apenas 10 reais!
and thus collaborate for me to maintain the program. Starting at only 2 US dolar
Acesse apoia.se/oarranjo
Access apoia.se/oarranjo
A coisa mais famosa é a número 5, conhecida como Nanã, que vem a ser Nanã Buruku,
The most famous "Thing" is number 5, known as Nanã, , which is Nanã Buruku,
a orixá das águas paradas e considerada o orixá mais antigo do mundo
the “orixa” of still waters and considered to be the oldest orixá in the world
Moacir conta que teve a ideia da composição olhando as águas paradas do lago do Parque Guinle,
Moacir tells that he had the idea for the composition looking at the still waters of the Guinle Park lake,
em Laranjeiras, Rio de Janeiro, onde morava Vinícius de Moraes
in Laranjeiras, Rio de Janeiro, where Vinícius de Moraes used to live
Aproveitou a composição quando foi convidado para fazer a trilha do filme Ganga Zumba,
He remembered the composition when he was invited to make the soundtrack for the movie Ganga Zumba,
de Cacá Diegues, em 1963
by Cacá Diegues, in 1963
Era a música da abertura do filme, cantada em vocalise por Nara Leão
It was the song of the film's opening, sung in a vocalise by Nara Leão
A música era muito original
The music was very original
e foi logo incorporada ao repertório de uma novidade que estava nascendo nas boates de Copacabana,
and was soon incorporated into the repertoire of a novelty that was being born in the nightclubs of Copacabana,
especialmente no Beco das Garrafas: O samba Jazz
especially in Beco das Garrafas: The Samba Jazz
Um dos expoentes desse novo grupo era um pianista de Niterói, Sergio Mendes,
One of the exponents of this new group was a pianist from Niterói, Sergio Mendes,
que dentre as suas muitas qualidades estava a de só chamar grandes músicos pra tocar ao seu lado
who among his many qualities was to invite only great musicians to play by his side
Logo depois de voltar do famoso concerto da Bossa Nova no Carnegie Hall, no fim de 1962,
Soon after returning from the famous Bossa Nova concert at Carnegie Hall in late 1962,
Sergio forma um sexteto que pode ser chamado de dream team dos músicos da época: o Bossa Rio
Sergio formed a sextet that can be called the dream team of the musicians of that time: the Bossa Rio
Com eles, Sergio Mendes grava um disco antológico com um nome sui generis: Você ainda não ouviu nada!
With them, Sergio Mendes records a classic album with a sui generis name: Você ainda não ouviu nada (You haven't heard anything yet)!
Nesse disco eles gravam Nanã, de Moacir Santos, com arranjo do próprio compositor,
On this album they record Nanã, by Moacir Santos, with arrangement by the composer himself,
e é essa gravação que eu vou analisar nesse vídeo
and it is this recording that I will analyze in this video
UM POUCO DE HISTÓRIA
A BIT OF HISTORY
Moacir Santos nasceu numa data incerta de 1926 na cidade de Bom Nome, no interior do estado de Pernambuco
Moacir Santos was born on an uncertain date in 1926 in the city of Bom Nome, in the state of Pernambuco
na verdade até o ano de nascimento é incerto
in fact until the year of birth it is uncertain
Era o caçula de cinco irmãos que ficaram órfãos de mãe quando Moacir aparentemente tinha 3 anos,
He was the youngest of five siblings who became orphans when Moacir was apparently 3 years old,
e o pai já tinha abandonado a família logo que Moacir nasceu, para aderir a uma volante,
and his father had already left the family as soon as Moacir was born,
uma força policial que caçava o cangaceiro Lampião
to join a police force that hunted the Cangaceiro Lampião
Os irmãos foram separados e divididos entre famílias cidade de Flores do Pajeú
The brothers were separated and divided into families in the city of Flores do Pajeú
A família que criou Moacir deu acesso a boa formação escolar e musical, e com 10 anos, autodidata,
The family that raised Moacir could afford good formal and musical education.
já se aventurava na trompa, sax, clarineta, violão, banjo e bandolim
So, age 10, he self-taught french horn, sax, clarinet,g uitar, banjo and mandolim
Mas Moacir era obrigado a diversas tarefas pesadas, como buscar água no rio,
But Moacir was forced to several heavy tasks, such as fetching water in the river,
trabalhar no roçado, tratar dos porcos da família e cortar lenha
working in the fields, taking care of the family's pigs and cutting firewood
Era ainda um resquício escravocrata, e aos 14 anos ele foge de casa
It was still a slavery reminiscense, and at the age of 14 he runs away from home
Peregrinou pelo interior do nordeste, passou necessidades,
He went on a pilgrimage through the northeast, lived rough,
encontrou mestres na música que lhe ensinaram muito, foram anos intensos
met masters in music who taught him a lot, they were intense years.
Com presumíveis 18 anos entra no exército em João Pessoa, Paraíba, e se torna músico da banda marcial
At the age of 18, he enters the army in João Pessoa, Paraíba, and becomes a martial band musician.
Logo que sai do serviço militar é convidado para ocupar o posto de saxofonista na Rádio Tabajara da Paraíba,
As soon as he leaves the army he is invited to occupy the post of saxophonist at Tabajara da Paraíba Radio,
que tinha ficado vago porque Severino Araújo, futuro maestro da famosa Orquestra Tabajara do Rio de Janeiro,
which had become vacant because Severino Araújo, future conductor of the famous Tabajara Orchestra of Rio de Janeiro
tinha se mudado pra então capital federal
had moved to the then federal capital
Moacir, já casado com a sua companheira da vida inteira, Cleonice, faz o mesmo caminho no ano seguinte
Moacir, already married to his lifelong companion, Cleonice, makes the same journey the following year
Com alguns contatos na política paraibana
With some contacts in Paraíba politics
é indicado para ser saxofonista da Rádio Nacional, então a principal rádio do Brasil
he is indicated to be a saxophonist for the Nacional Radio, then the main radio in Brazil
O diretor da rádio, um pouco incomodado pela indicação política,
The radio director, a little bothered by the political indication,
pergunta a um dos maestros da rádio, Chiquinho, como foi o teste do jovem pernambucano
asks one of the radio conductors, Chiquinho, how was the test of the young "Pernambucano"
Ele responde: "O teste foi pra nós.
He says: "The test was for us.
Colocamos algumas partituras e ele tocou tudo, ele colocou umas músicas pra nós e nós não tocamos"
We put some scores and he played everything, he put some songs for us and we didn't play".
Ele se tornou o único maestro e arranjador negro da Rádio Nacional
He became the only black conductor and arranger of the Nacional Radio
Mas Moacir sabia que precisava estudar mais para chegar onde ele almejava,
But Moacir knew he needed to study more to get where he wanted,
e estudou com os melhores professores possíveis:
and studied with the best possible teachers:
Guerra Peixe, Radamés Gnatalli, Cláudio Santoro e o alemão Hans-Joachim Koellreutter,
Guerra Peixe, Radamés Gnatalli, Cláudio Santoro and the German Hans-Joachim Koellreutter,
o precursor do dodecafonismo no Brasil, que também tinha sido professor de Tom Jobim e Guerra Peixe
the precursor of dodecaphonism in Brazil, who had also been a teacher of Tom Jobim and Guerra Peixe
Quando lançou o revolucionário LP Coisas, em 1965,
When he launched the revolutionary LP Coisas (Things) in 1965,
surpreendentemente começou a ver o mercado de trabalho para ele ficar mais restrito
he surprisingly began to see the job market become more restricted
Seguia dando aulas e fazendo trilha pra filmes,
He kept teaching and making tracks for films,
e em 1967 foi convidado para o lançamento de um desses filmes na Califórnia
and in 1967 he was invited to the première of one of these films in California
ele foi e nunca mais voltou
he went and never came back
Porque será que ele ficou nos Estados Unidos?
Why is it that he stay in the United States?
"Foi não querer voltar ao Brasil.
"I didn't want to go back to Brazil.
A outra coisa foi que eu pensei que já havia feito quase tudo que eu tinha a explorar no Brasil,
The other thing was that I thought I had already done almost everything I had to explore in Brazil.
não foi, mas eu pensava, eu pensava que já havia feito tudo"
It wasn't, but I thought, I thought I had already done everything".
Moacir ficou afastado do Brasil por muitos anos, vindo esporadicamente fazer shows em festivais de jazz
Moacir stayed away from Brazil for many years, coming sporadically to perform at jazz festivals
O reencontro definitivo com o Brasil veio em 2000,
The definitive reunion with Brazil came in 2000,
quando os músicos Mario Adnet e Zé Nogueira gravaram o disco Ouro Negro, só com composições de Moacir Santos
when musicians Mario Adnet and Zé Nogueira recorded the album Ouro Negro, only with compositions by Moacir Santos
Mario Adnet me contou que a ida de Moacir para os Estados Unidos foi um movimento natural
Mario Adnet told me that Moacir's trip to the United States was a natural movement
de um artista que estava sempre buscando se aprofundar, ir adiante, não se deixar estagnar
of an artist who was always trying to deepen himself, to go forward, not to let himself be stagnant
"Como ele sempre foi muito nômade, desde criança, com 13 anos, sei lá, ele fugiu de casa
"As he was always very nomadic, since he was a child, he ran away from home
e era sempre abraçado por um maestro de bandas de cidadezinhas,
was always welcomed by a maestro of small town bands,
toda cidadezinha tinha uma banda com um maestro
every little town had a band with a maestro
Esse maestro geralmente arrumava um emprego pra ele num comércio, que nunca dava certo
This maestro usually got him a job in a trade that never worked out.
E começa a trocar de cidade porque não dá certo os empregos, o aprendizado,
And he starts to change cities because the jobs don't work, the apprenticeships,
ele quer ir mais longe, pra ele se esgotou e então ele vai pra outro lugar, e assim ele foi.
he wants to go further....he's exhausted and then he goes to another place, and so he went.
E não foi diferente quando ele veio pro Rio, de João Pessoa,
And it was no different when he came to Rio, from João Pessoa,
ele vem de João Pessoa porque João Pessoa se esgotou, não dá, não tem mais pra onde ir.
he comes from João Pessoa because João Pessoa was exhausting, there is nowhere else to go.
Então vem pro Rio, vira músico da orquestra, aí agora músico não, tem que ser maestro,
So he comes to Rio, becomes a musician an orchestra, and once a musician he should become a conductor,
tem que ir sempre um passo à frente"
he needs to go always one step ahead".
A cantora Muiza Adnet participou do disco Ouro Negro e do show de lançamento do disco,
The singer Muiza Adnet participated in the album Ouro Negro and in the release concert
no Teatro João Caetano, no centro do Rio de Janeiro, lotado
at Teatro João Caetano , in downtown Rio de Janeiro, crowded
"Era um momento em que todos os artistas que participaram,
"It was a moment when all the artists who participated in the show,
todos em pé no palco e eu cantando com Moacir Bodas de Prata Dourada
were all standing on stage and me singing with Moacir “Bodas de Prata Dourada”
com aquele público de pé, também.
with that standing audience, too.
Eu achei que a recepção do público foi incrível.
I thought the audience reception was incredible.
Ele tava numa alegria profunda, ele tava em êxtase, parecia que tinha completado o ciclo dele, sabe? "
He was in deep joy, he was in ecstasy, it seemed that he had completed a total cycle
Muiza gravou um disco só com músicas de Moacir Santos, e com a participação dele
Muiza recorded an album with songs by Moacir Santos only, with his participation
Foi o último registro do maestro: depois das gravações ele voltou para a Califórnia e morreu dois meses depois
It was the maestro's last record: after the recordings he returned to California and died two months later
1\. MELODIA
1\. MELODY
Não se sabe ao certo quando a melodia de Nanã foi composta,
It is unkown when exactly the melody of Nanã was composed,
mas especula-se entre fins da década de 1950 e início da década de 60
but it is speculated between the late 1950s and early 1960s
Sobre a canção ser inspirada na orixá Nanã Buruku, Mario Adnet comenta:
About the song being inspired by the orisha Nanã Buruku, Mario Adnet comments:
"Toda essa coisa que atribuem a ele de África, de religião africana e tal,
"All this thing they attribute to him about Africa, about African religion and such,
ele não entendia, ele não sabia nada disso não, ele sabia pouco disso.
he didn't understand, he didn't know anything about it, he knew little about it.
Ele morou no Engenho Novo e morava do lado de um centro de candomblé.
He lived in Engenho Novo and lived next door to a “candomblé” center.
E ele ouvia aqueles tambores toda hora.
And he heard those drums all the time.
Aquilo ali é que entrou nele, mais do que o conhecimento dos orixás e tudo mais"
And that is what he got, more than the knowledge of the orixás, or anything”.
O compasso em que Nanã foi gravada no disco Coisas, em 1965,
The time sigature in which Nanã was recorded on the album Coisas in 1965
é diferente de todas as gravações anteriores da música, desde a gravação da Nara para o filme Ganga Zumba,
is different from all previous recordings of the music, from the recording of Nara for the movie Ganga Zumba,
passando pela gravação de Wilson Simonal e do Bossa Rio, todas anteriores ao disco Coisas
to the recording of Wilson Simonal and Bossa Rio, all previous to the album Coisas
No disco Coisas a música está em 6 por 8
On the album Coisas the music is in time signature 6 by 8
E nas outras versões está em 2 por 4, o compasso do samba
And in the other versions it is in time signature 2 by 4, the samba time signature
Moacir escreveu no encarte do disco Ouro Negro que a gravação de Nanã no disco Coisas,
Moacir wrote in the booklet of the album Ouro Negro that the recording of Nanã in the album Coisas,
reproduzida no Ouro Negro, é do jeito com que ele compôs a música, como uma procissão negra
reproduced in Ouro Negro, is the way he composed the music, as a black people's procession
"A propósito dessa Nanã, eu vi uma procissão, uma visão, de uma procissão de negros
"About this Nanã, I saw a procession, a vision, of a black people's procession
Uma procissão de negros"
A black procession".
O poeta Vinícius de Moraes estava compondo com Moacir nessa época e chegou a fazer uma letra para Nanã,
The poet Vinícius de Moraes was composing with Moacir at that time and even made lyrics for Nanã,
mas que foi rejeitada pro Moacir por sensualizar demais a orixá Nanã
but it was rejected by Moacir for sensualizing too much the orisha Nanã
A parceria entre os dois acabou, mas não o respeito e a amizade,
The partnership between the two is over, but not the respect and friendship,
tanto que Vinícius incluiu o maestro na sua lista de homenageados na canção Samba da Benção
so much so that Vinícius included the conductor on his list of honorees in the song Samba da Benção
"À benção maestro Moacir Santos, que não és um só, mas tantos,
"To the blessing, conductor Moacir Santos, who is not one, but so many,
tantos como o meu Brasil de todos os santos,
as many as my Brazil of all saints,
inclusive o meu São Sebastião, saravá!"
including my São Sebastião, saravá!"
Quem acabou fazendo a letra foi o irmão da cantora Sylvia Telles, o músico Mario Telles,
The lyrics were written by Sylvia Telles's brother, the musician Mario Telles,
que fez a primeira gravação de Nanã, em 1962,
who made the first recording of Nanã, in 1962,
dois anos antes da gravação do Bossa Rio e 3 anos antes da gravação do LP Coisas
two years before the recording of Bossa Rio and three years before the recording of the LP Coisas.
2\. ORQUESTRAÇÃO
2\. ORQUESTRATION
O dream team formado pro Sérgio Mendes para o Bossa Rio era formado por:
The dream team formed by Sérgio Mendes for Bossa Rio was:
Nos trombones, Edson Maciel e Raul de Souza. No sax tenor, Hector Costita.
In the trombones, Edson Maciel and Raul de Souza. In the tenor sax, Hector Costita.
No baixo, Tião Neto. Na bateria Edson Machado. E no piano, o próprio Sérgio Mendes.
On the bass, Tião Neto. On drums Edson Machado. And on the piano, Sérgio Mendes himself.
Edson Maciel era o irmão de Edmundo Maciel, também trombonista.
Edson Maciel was the brother of Edmundo Maciel, also a trombonist.
Edson Maciel também era conhecido como Maciel Maluco, pra diferenciar do irmão, o Maciel Bom
. Edson Maciel was also known as Maciel Maluco (the “crazy”), to differentiate from his brother, Maciel Bom (the “good”)
Raul de Souza tocava trombone de válvulas, ao contrário de Maciel, que tocava trombone de vara.
Raul de Souza played a valve trombone, unlike Maciel, who played a slide trombone.
Chegou a inventar um trombone, chamado de Souzafone, que tinha uma válvula a mais
He even invented a trombone, called Souzafone, that had an extra valve.
Tião Neto era de Niterói, como Sergio Mendes.
Tião Neto was from Niterói, like Sergio Mendes.
Fundou o Bossa 3, com Luiz Carlos Vinhas e Edson Machado, e gravou o antológico Getz Gilberto em 64.
He founded Bossa 3, with Luiz Carlos Vinhas and Edson Machado, and recorded the anthological Getz Gilberto in 64.
Edison Machado é considerado um dos inventores da batida de Bossa Nova na bateria.
Edison Machado is considered to be one of the inventors of the Bossa Nova beat on drums.
Gravou em 1963 o disco referência para todos os bateristas brasileiros, o "Edison Machado é Samba Novo"
He recorded in 1963 the reference album for all Brazilian drummers, "Edison Machado is Samba Novo”
Hector Costita é argentino e passou pelo Brasil em turnê em 1958 com o pianista Roberto Inglez
Hector Costita is Argentine and toured Brazil in 1958 with pianist Roberto Inglez
e conheceu João Donato e o baixista Shu Viana, que deram uma canja no show do Inglez
and met João Donato and bassist Shu Viana, who played at the Inglez show
Eu falei com o grande Hector Costita sobre este momento
I spoke with the great Hector Costita about this moment
"Quando terminamos a canja o contrabaixista Shu Viana devia começar em São Paulo a tocar com um trio
"When we finished playing the bassist Shu Viana was supposed to start playing with a trio
numa casa que seguramente você ouviu falar, que se chamava Baiúca, Baiúca Roosevelt.
in a nightclub that you surely heard about, the name is Baiúca, Baiúca Roosevelt.
Ele deveria começar com um trio, e como ele se encantou comigo, falou:
He was supposed to start with a trio, and as he was so delighted to play with me, he said:
você não ficaria no Brasil? E eu falei, porque não?"
would you stay in Brazil? And I said, why not?"
Alguns anos depois Costita estava trabalhando numa boate do hotel Danúbio,
Some years later Costita was working in a nightclub at the Danube Hotel,
na Brigadeiro Luiz Antônio, em São Paulo,
in Brigadeiro Luiz Antônio, in São Paulo,
quando no intervalo da apresentação da orquestra
when in the brake of the orchestra's performance
vieram lhe chamar dizendo que tinham dois músicos que queriam falar com ele
they came saying that there were two musicians who wanted to talk to him.
Eram Sérgio Mendes e Raul de Souza
They were Sérgio Mendes and Raul de Souza
"Eles me propuseram de fazer parte do Bossa Rio,
"They they proposed to me to be part of Bossa Rio,
e quando me nomearam os músicos que iriam fazer parte eu falei: isso vai dar coisa boa!"
and when they named me the musicians who were going to be part of it I said: this is going to be awesome!"
3\. A FORMA DO ARRANJO
3\. THE FORM OF THE ARRANGEMENT
No disco "Você ainda não ouviu nada!" o sexteto Bossa Rio alcança um equilíbrio muito interessante,
In the album "Você não ouvir nada!" the sextet Bossa Rio reaches a very interesting balance,
entre uma música instrumental de mais fácil assimilação, mais popular,
between an instrumental music of easier assimilation, more popular,
e o jazz mais improvisado, é sem dúvida um dos motivos do êxito, do sucesso do disco
and more improvised jazz. This is undoubtedly one of the reasons for the success of the album
Parece ser o caminho que conduziu Sergio Mendes ao estrelato, pouco anos depois:
It seems to be the path that led Sergio Mendes to stardom, a few years later:
uma música de alto nível, muito bem executada, com elementos do jazz,
high-level music, very well executed, with elements of jazz,
mas que agradava também a o ouvinte que não se interessava tanto por longos solos jazzísticos
but that also pleased the listener who was not so interested in long jazz solos
Segundo Costita, esse, digamos, jazz mais comportado,
According to Costita, this, let's say, more behaved jazz,
criou atritos entre Sergio Mendes e o baterista Edison Machado
created friction between Sergio Mendes and drummer Edison Machado
Machado era muito fã do baterista norte-americano Elvin Jones,
Machado was a big fan of the American drummer Elvin Jones,
que tocou muito tempo com John Coltrane
who played for a long time with John Coltrane
"Ele queria tocar no Bossa Rio no estilo do Elvin Jones, então às vezes tinha uns atritos com o Sergio,
"He wanted to play Bossa Rio in the Elvin Jones style, so sometimes he had some friction with Sergio,
porque o Sergio queria que fosse mais discreto, mais rítmico"
because Sergio wanted it to be more discreet, more rhythmic"
Costita comenta, também, que Edison Machado foi o primeiro baterista de bossa nova a tocar no prato de condução,
Costita also says that Edison Machado was the first bossa nova drummer to play on the ride cymbal,
como fazem os bateristas de jazz, criando assim a bateria do samba jazz
as jazz drummers do, thus creating the samba jazz beat
"O Edison Machado foi o criador do Samba Jazz, porque antes dele tinha o Milton Banana,
"Edison Machado was the creator of Samba Jazz, because before him there was Milton Banana,
mas o Milton tocava tudo fechadinho.
but Milton played in hi-hat, closed.
Aí veio o Edison Machado, e foi porque ele gostava muito do Elvin Jones,
Then Edison Machado came, and it was because he really liked Elvin Jones,
ele abriu o samba no prato, o prato aberto"
he opened the samba on the ride cymbal, the open cymbal".
O arranjo de Nanã começa com uma linha de baixo em uníssono com o piano, bem jazzístico
Nanã's arrangement starts with a double bass line in unison with the piano, quite jazzy
A bateria marca no contratempo e faz um levíssimo ritmo nos tambores
The drums play on the hi-hat and make a very light rhythm on the tom-toms
O primeiro acorde dos sopros é em quartas,
The first chord of the horns is in fourths,
e seguem em linhas descendentes
and they follow in descending lines
Um trombone começa a melodia com acompanhamento rítmico do outro trombone e do sax
A trombone begins the melody with rhythmic accompaniment of the other trombone and the sax
E a bateria tocando no prato, aberto
And the drums playing on the ride cymbal, open
Um trombone na melodia da parte B e os outros sopros fazem a cama harmônica
A trombone in the melody of part B and the other horns makes the harmonic "bed" (base)
No refrão a melodia está no sax
In the chorus the melody is in the sax
Quando repete, o sax sobe uma oitava e um trombone toca a oitava de baixo da melodia
When it repeats, the sax goes up an octave and a trombone plays the lower octave of the melody
Dois compassos como na introdução
Two bars as in the introduction
E o improviso do primeiro trombone
And the improvisation of the first trombone
O contrabaixo faz uma levada mais latina, não toca a levada do samba
The double bass makes a more Latin beat, doesn't play the samba beat
O segundo trombone também improvisa
The second trombone also improvises
Na parte B uma melodia nos sopros, com o sax tocando uma oitava acima dos trombones, e a bateria fechada
In section B a melody in the horns, with the sax playing an octave above the trombones, and the drums closed
Agora a bateria vai tocar junto com os sopros a convenção rítmica,
Now the drums will play along with the horns the rhythmic convention,
a caixa da bateria tocando junto com os ataques dos sopros, como no jazz
the snare drum playing along with the attacks of the horns, as in jazz
Cai a dinâmica, todos tocam suave
The dynamics drop, everyone plays soft
E o baixo sai da levada, faz umas frases, quase um solo
And the double bass comes out of the beat, makes some phrases, almost a solo
E uma convenção para acabar, todos tocando forte
And a rhythmic convention to rap up, all playing strong
Bom, esse foi o aranjo, se você gostou dá um like, se inscreve no canal,
Well, this it was O ARRANJO, if you liked it click below and subscribe the channel,
e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa a part ir de 10 reais,
and think about the possibility of being a supporter of the program from
no apoia.se/oarranjo. Muito obrigado, até uma próxima
from US$ 2, at apoia.se/oarranjo. Thanks a lot, see you next time
"Vocês me causaram uma grande satisfação, imensa mesmo.
"You have caused me great satisfaction, really immense.
Principalmente porque essa reportagem vai ser mostrada em todo o meu Brasil,
Mainly because this reportage will be shown all over my Brazil,
e eu estou lá, meu coração está lá
and I am there, my heart is there
E quem estiver me vendo está me trazendo também as suas vibrações para Moacir Santos aqui nos Estados Unidos
And whoever is watching me is also bringing his vibrations to Moacir Santos here in the United States
E eu acho que não tinha mais nada pra dizer, Deus abençoe a vocês todos, muito obrigado"
And I think I had nothing more to say, God bless you all, thank you very much "