Gita (Raul Seixas/Paulo Coelho) - O ARRANJO #58 (with english subtitles) (2)
Gita (Raul Seixas/Paulo Coelho) - O ARRANJO #58 (with english subtitles) (2)
Gita (Raul Seixas/Paulo Coelho) - O ARRANJO #58 (avec sous-titres anglais) (2)
"o número 666 chama-se Aleister Crowley"
"the number 666 is called Aleister Crowley"
"A missão da Sociedade Alternativa seria a divulgação da lei de Thelema através das músicas de Raul Seixas"
The mission of the Alternative Society would be the spreading of the law of Thelema through the songs of Raul Seixas"
Não foi só o ocultismo que o Paulo apresentou ao Raul, mas também as drogas, que faziam parte da cultura do Paulo
It was not only occultism that Paulo introduced Raul to, but also drugs, which were part of Paulo's culture
"Apresentei todas as drogas pro Raul, todas, todas, simplesmente todas
"I introduced all drugs to Raul, all of them, all of them, just all of them
Raul, dá um tapinha, aí; não, mas nunca tentei isso, só cerveja; Raul, francamente, você vai ou não vai? E aí pronto, aí começou"
Raul, smoke it; no, I never tried that, only beer; Raul, honestly, are you going or not? And that's it, that's why it started.
Em maio de 1974, Paulo Coelho decidiu formalizar a sua entrada na seita O.T.O., e dias depois, teve o tão desejado encontro com o Demônio, e não foi nada bom
In May 1974, Paulo Coelho decided to formalise his entry into the O.T.O. sect. and days later, he had the long-desired meeting with the Devil, and what happened was not good at all
Esse episódio está descrito em detalhes no livro O Mago, de Fernando Morais, a biografia do Paulo Coelho
This episode is described in detail in the book O Mago (The Magician), by Fernando Morais, Paulo Coelho's biography
Além das forças ocultas, naquele maio de 1974 Paulo conheceu também a força da repressão dos porões do governo militar
In addition to the dark forces, in that May of 1974 Paulo also experienced the force of repression from the military government
A canção Sociedade Alternativa era uma invocação ao demônio, mas no meio de uma ditadura gritar "faze o que tu queres pois é tudo da lei" era bastante subversivo
The song Sociedade Alternativa was an invocation to the devil, but in a dictatorship shouting "do what you want because it's all in the law" was quite subversive
Raul foi intimado a comparecer na sede do DOPS, Delegacia de Ordem Política e Social, para prestar esclarecimentos sobre essa tal Sociedade Alternativa
Raul was summoned to appear at the headquarters of DOPS, the Social and Political Order Police Station, to provide explanations on this Alternative Society
Talvez por esse projeto ser dele e do Paulo, ele resolveu chamar o amigo pra ir junto
Maybe because this is his and Paulo's project, he decided to call his friend to go along
Mas o seu parceiro era quase um homônimo de um militante do PCBR e que estava foragido, chamado Paulo Coelho Pinheiro
But his partner was almost a homonym of an escaped PCBR militant called Paulo Coelho Pinheiro
É esse o nome que aparece num documento da época, que dizia que Paulo Coelho estava foragido
This is the name that appears in a document of the time, which said that Paulo Coelho was a fugitive
A repressão achou que os dois Paulos Coelho eram a mesma pessoa, e isso deixou o então letrista em maus lençóis
The dictatorship thought that the two Paulos Coelho were the same person, and this left the then lyricist in trouble
Raul ficou só meia hora dando os tais esclarecimentos, mas o Paulo acabou ficando preso no DOPS por um dia inteiro
Raul only spent half an hour giving these explanations, but Paulo ended up being imprisoned in DOPS for a whole day
Depois de oficialmente liberado, o táxi em que ele estava acabou fechado por veículos civis, algumas veraneios, o carro símbolo da repressão
After he was officially released, the taxi he was in ended up being closed by civilian vehicles
Homens do Doi-Codi, à paisana, retiraram o Paulo do táxi aos tapas e o sequestraram
Men without uniforms but servants of the dictatorship slapped Paulo out of the taxi and abducted him
Paulo nunca soube exatamente onde ficou preso, mas foi torturado e ficou desaparecido por uns dias
Paulo never knew exactly where he was imprisoned, but he was tortured and disappeared for a few days
Ao sair da prisão, Paulo Coelho se lembra das duas únicas pessoas que lhe estenderam a mão:
On leaving prison, Paulo Coelho remembers the only two people who reached out to him:
Hildergard Angel e Roberto Menescal, então diretor da gravadora do Raul, a Philips
Hildergard Angel and Roberto Menescal, then director of Raul's record company, Philips
Menescal estava junto do Paulo quando ele recebeu a visita do Marcelo Ramos Motta, aquele auto-declarado cabeça mundial da seita, o herdeiro da besta
Menescal was with Paulo when he received a visit from Marcelo Ramos Motta, that self-declared world head of the sect, the heir to the beast
Paulo queria entender o que tinha acontecido no encontro dele com o demônio, e recebeu como resposta que ali valia a lei do mais forte, e ele tinha sido fraco
Paulo wanted to understand what had happened in his encounter with the devil, and received as an answer that there the law of the strongest was worth, and he had been weak
Paulo se desligou da seita, mas para o instrutor do Paulo, o Euclydes Fater Z, ele não cumpriu todo o ritual pra se desligar da seita
Paulo wanted to understand what had happened in his encounter with the devil, and received the answer that the law of the strongest prevailed there, and he had been weak
"Ele se desligou de uma certa maneira, mas o juramento dele ainda tá comigo e ele nunca pediu pra desfazer"
"He disengaged in a certain way, but his oath is still with me and he never asked to undo it"
Já o herdeiro da Besta, Marcelo Motta, virou parceiro do Raul e do Paulo em várias músicas do disco seguinte do Raul,
The Besta's heir, Marcelo Motta, became Raul and Paulo's partner on several songs on Raul's next album,
Novo Aeon, o trio assina junto os clássicos "Tente Outra Vez" e "A Maçã"
Novo Aeon, the trio signing together the classics "Tente Outra Vez" and "A Maçã".
Depois que abandonou a seita de adoradores do demônio, Paulo fez o caminho pra sua reconversão cristã,
After leaving the devil-worshipping sect, Paul went on the road to his Christian reconversion,
voltou a frequentar missas, e até se casou na igreja
went back to mass, and even got married in the church
A música Gita, mesmo composta na fase em que Raul e Paulo estavam envolvidos com o satanismo, fala de um encontro com Krishna, com Deus
The song Gita, even composed in the phase when Raul and Paulo were involved with Satanism, speaks of an encounter with Krishna, with God
"Eu consegui escrever essa letra e ela conseguiu ser ouvida e se transformou talvez na nossa música mais emblemática
"I managed to write these lyrics and it managed to be heard and became perhaps our most emblematic song
porque se conseguiu, através de uma linguagem popular falar do encontro das pessoas com Deus" 1.MELODIA
because we managed, through a popular language, to speak of the meeting of people with God" 1.MELODY
A letra, a mensagem da música sempre foi mais importante pro Raul Seixas do que a parte estritamente musical,
The lyrics, the message of the song was always more important for Raul Seixas than the strictly musical part,
a melodia e a harmonia eram só o meio usado pra passar a mensagem
the melody and the chords were only the means used to pass the message
Na visão dele, eram coisas importantes sendo ditas, e pra facilitar a compreensão do público
In his vision, they were important things being said, and to facilitate the understanding of the public
deveriam estar musicalmente mais acessíveis, mais ou menos assim: letra complexa, música simples
they should be musically more accessible, more or less like this: complex lyrics, simple music
Gita é melodicamente muito simples, apoiada em três partes, e a primeiras é toda diatônica,
Gita is melodically very simple, in three sections, and the first one is all diatonic,
todas as notas fazem parte da escala de mi maior, o tom da música nessa gravação
all the notes are part of the scale of E major, the key of the music in this recording
Já a segunda parte, uma espécie de ponte, tem três notas fora da escala de mi maior,
The second sections has three notes outside the scale of E major,
que são o dó natural, o sol natural e o ré também natural, que são notas da escala de mi menor natural
which are the natural C, the natural G and the natural D, which are notes of the scale of natural E minor
E a terceira parte, que é o refrão, já começa com o dó sustenido voltando,
The third section, which is the chorus, already starts with the C going back to being sharp,
o que dá a sensação de modulação, a música voltando pro tom maior parece que abre uma janela
which gives the sensation of modulation, the music going back to the major key is like opening a window
A letra, quando ficou pronta, era grande pro padrão do que tocava nas rádios na época
The lyrics, when they were ready, were big by the standard of what was playing on the radio at the time
"É uma letra grande, e não se fazia letra grande, tinha que ter três minutos, Gita tem cinco.
"It's a big lyrics, and you didn't do big lyrics, it had to be three minutes, Gita has five.
Eu disse, vamos cortar, e ele disse: não, vamos deixar, vamos deixar, vamos ver o que a gravadora diz" 2. ORQUESTRAÇÃO
I said, let's cut it, and he said: no, let's leave it, let's leave it, let's see what the record company says" 2. ORCHESTRATION
O produtor dos primeiros discos do Raul foi Marco Mazzola, na época um jovem de vinte e poucos anos
The producer of Raul's first albuns was Marco Mazzola, at the time a young man in his early twenties
que estava iniciando uma carreira de grande sucesso como produtor de discos
who was starting a very successful career as a record producer
Na época da gravação de Gita ele foi a algumas reuniões na casa do Raul com o arranjador Miguel Cidras e nessas reuniões também estava o Paulo Coelho
At the time of the recording of Gita he went to some meetings at Raul's house with the arranger Miguel Cidras and in those meetings Paulo Coelho was also there
O Mazzola conta que era sempre um ambiente muito escuro, iluminado por velas em alguns candelabros,
Mazzola says it was always a very dark environment, lit by candles in some chandeliers,
o que dava pra ele a sensação de alguma coisa meio satânica
which gave him the feeling of something a bit satanic
Numa dessas reuniões o Raul tocou Gita
In one of these meetings Raul played Gita
"Quando o Raul começou a tocar a música, a gente começou a pirar, pirar, falando um monte de coisas...
When Raul started playing the music, we started freaking out, freaking out, saying a bunch of things...
porra, esse música tem que ser assim uma coisa celestial, tem que ter um coro celestial, você tem que ter orquestra, tem que ter catedral de sinos,
this music has to be so celestial, it has to have a celestial choir, it needs an orchestra, bells,
a gente foi pirando, mas sem saber que só tinha 4 canais"
we were freaking out, but without knowing that it only had 4 tracks".
Foi um trabalho árduo que exigiu uma organização especial pra gravar tantos instrumentos em apenas 4 canais,
It was a hard work that demanded a special organization to record so many instruments in only 4 tracks,
o produtor e o arranjador fizeram um mapa de que instrumentos entrariam em cada parte
the producer and the arranger made a map of which instruments would enter in each section
E ainda tinha que deixar um desses 4 canais só pra voz do Raul, mas quando foi gravar ele disse pro Mazzola que queria gravar uma guitarra extra
And he still had to leave one of those 4 tracks for Raul's voice, but when he was recording he told Mazzola that he wanted to record an extra guitar
"Se vocês escutarem tem uma guitarra na música que ela faz um contratempo às vezes com a voz
"If you listen to it, there is a guitar in the song that sometimes makes a counterpoint with the voice.
Eu digo, olha, só tem um jeito, Raul, é a gente gravar essa guitarra junto com a sua voz, eu uso o mesmo canal
I said, look, there is only one way, Raul, is for us to record this guitar together with your voice, I use the same track.
Aí ele falou assim: E vai dar certo? Eu falei, vamos experimentar"
Then he said: And is it going to work? I said, let's try it out".
São mais de cinquenta músicos tocando nessa faixa, e a orquestração ficou assim, segundo a contracapa do disco:
There are more than fifty musicians playing in this track, and the orchestration was like this, according to the album's back cover:
bateria, Mamão; baixo, Paulo Cezar Barros; Violão de 12 cordas e guitarra, Raul Seixas; piano, Zé Roberto Bertrami;
drums, Mamão; bass, Paulo Cezar Barros; 12 strings acoustic guitar and guitar, Raul Seixas; piano, Zé Roberto Bertrami;
Sinos, Pinduca; Pandeirola, Mazzola; Piston, ou mais especificamente trompete picolo, Formiga
Bells, Pinduca; Tambourine, Mazzola; Piston, or more specifically piccolo trumpet, Formiga
e mais coral de 16 vozes e uma orquestra completa de cordas, com 16 violinos, 8 violas, 4 cellos e 2 contrabaixos
and 16-voice choir and a full string orchestra, with 16 violins, 8 violas, 4 cellos and 2 double basses
Como curiosidade, no time de músicos da base estão Mamão e Bertrami, dois dos músicos do à época recém fundado trio Azymuth,
As a curiosity, on the team of musicians are Mamão and Bertrami, two of the musicians of the then recently founded trio Azymuth,
um dos grupos instrumentais brasileiros mais importantes e longevos da nossa história
one of the most important and long-lasting Brazilian instrumental groups in our history
3\. A FORMA DO ARRANJO
3\. THE ARRANGEMENT FORM
A forma de Guita é ABC, sendo que o B é mais ou menos o que nos EUA se chama de bridge, literalmente ponte, é uma ponte pro refrão
Guita's form is ABC, with the B being more or less what in the US is called bridge, it's a bridge to the chorus
A letra, que a gente já viu que á extensa, segue um pouco o estilo de Bob Dylan, não tem um refrão que repete a mesma letra, como normalmente são os refrões
The lyrics, which we have already seen are long, follow a bit of Bob Dylan's style, they don't have a chorus that repeats the same lyrics, as choruses usually do
Assim como em Ouro de Tolo, que eu analisei em outro vídeo, a letra não se repete, é sempre diferente
Just like in Ouro de Tolo (Fool's Gold), which I analysed in another video, the lyrics are not repeated, they are always different
Na forma dessa arranjo de Raul Seixas e Miguel Cidras, aliás, Miguel Cidras também é o arranjador de Ouro de Tolo, a música ficou assim:
In the form of this arrangement by Raul Seixas and Miguel Cidras, by the way, Miguel Cidras is also the arranger for Ouro de Tolo (Fool's Gold), the song came out like this:
Introdução de 8 compassos, com declamação de dois versos, e segue ABCC, depois volta ABCC e segue para a coda
Intro of 8 bars, with a declamation of two verses, and follows ABCC, then ABCC again and continues to the coda
O link pra acompanhar a minha análise do arranjo vai aparecer aqui nesse canto,
The link to watch my analysis of the arrangement will appear here in this corner,
mas se você gostou do programa pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO, e assim contribuir pra eu seguir fazendo mais episódios
but if you liked the show think about the possibility of supporting O ARRANJO (THE ARRANGEMENT), and thus contribute so I can keep making more episodes
Clique no link que aparecerá aqui em cima ou acesse apoia.se/oarranjo, e se preferir contribuir com pix a chave é contato@flaviomendes.com
Click on the link that will appear here above or go to apoia.se/oarranjo, or you can contribute with bank deposit (only in Brazil)
Clique aqui pra assistir a análise dessa gravação
Click here to watch the analysis of this recording