×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Porta Dos Fundos 2020, PROFECIA

PROFECIA

Que isso?

Não.

Não! Que isso? O que está acontecendo?

Que isso?

-Ai, que pesadelo... -O que houve, meu anjo?

O que é isso? Sonhou o quê?

Eu sonhei que você terminava comigo, amor.

Ah, meu anjo!

-Que coisa horrorosa! -Isso é seu pesadelo?

Nossa, o pior de todos.

Você batia a porta e me xingava.

Ah, meu anjo, é sonho.

-Caraca! -Vamos dormir.

Coisa horrível.

Amanda, você quer me falar alguma coisa?

Meu amor, são 4h35 da manhã, tá?

Me vem com suas paranoias só depois das 8h.

Tá certo. Por isso que eu tenho esses pesadelos.

-Por isso o quê, amor? -Não, tudo bem.

Você lembra quando eu sonhei que meu avô morreu, né?

Sim, meu amor.

Um dia depois de ele ser atropelado.

Tá, mas ele não morreu?

-Com 97 anos. -Tá, mas morreu, amor.

Morreu!

Você lembra que eu sonhei que ia ser demitido da empresa, meu amor?

Meu amor, você estava desviando o dinheiro da empresa.

Caraca, mas eu não fui demitido? É isso que eu estou te falando!

-Não fui demitido? -Por justa causa.

É, mas é estranhíssimo. Eu sonhei, caramba!

Sonhei que estava com diarreia.

O que aconteceu nessa semana, Amanda?

Mas é esse negócio de você ficar pedindo água da casa

em tudo que é restaurante que a gente vai.

Mas acontece, amor. E agora esse sonho do nada.

Mas é assim, Humberto. Um sonho é do nada.

Todo sonho é assim.

Você está diferente comigo, hein.

Você está grossa, você mudou.

Você quer terminar comigo, Amanda?

Não, eu não quero! Eu quero dormir!

Porra, foi convincente agora!

"Eu quero dormir, eu não quero terminar com você.

Relaxa, vai, me deixa dormir."

Super convincente, estou mais tranquilo agora.

É sempre assim.

Sou tratado igual a um lixo.

E eu, bobo, ainda fico com peso na consciência

porque eu comi a Michelle.

É o quê? O que você falou?

Ah, agora tem alguém atento aí, né.

O que é que você falou? Michelle?

Agora tem alguém prestando atenção em mim.

-Que Michelle? -A Michelle tua prima, porra!

O que você está falando, Beto?

E tu acha que tua prima vai ficar andando por aqui,

o tempo inteiro pela casa,

trocando de roupa em tudo quanto é lugar,

e eu não vou meter-lhe a pica?

-Eu comi Michelle! -O que você está falando, Beto?

Estou falando que eu meti-lhe o piru,

não tem frescurinha. Quer cu? Toma-lhe cu.

Não tem essas palhaças de "Ah, estou com dor de cabeça",

"Ah, estou menstruada", "Hoje não é um dia bom,

minha mãe está na UTI."

Toma-lhe piroca o tempo inteiro.

Eu como-lhe Michelle pra caralho!

É com camisinha, é sem camisinha. É a porra toda!

Lisinha, gostosinha.

Não tem aquela porra daqueles caroços

-de gilete na virilha, não. -Ah, é?

Ela tem noivo, né? Rodolfo.

Vou contar pra ele pra ver o que ele vai fazer com você.

-Pra Rodolfo? -É, tá?

A brincadeira começa com Rodolfo.

-Como é que é isso? É trisal? -É trisal pra caralho!

É bucetal, pirucal...

Porra, aqui é pica entrando no cu e na buceta ao mesmo tempo.

É piroca elevador, porra! Acabou o cu, desce pra buceta.

Ô, pica que sobe, pica que desce.

Porco! Nojento! Imundo!

-Podre! Acabou! -Pirucada pra caralho, amor!

Caralho!

Idêntico ao sonho.

Eu sou vidente, hein.

Qual é, Rodolfo!

E aí, meu irmão? Beleza?

Olha, se liga num sonho que eu tive ontem, irmão.

Muito doido! Eu te ligava pra gente fazer uma putaria, né.

Eu falava assim: "Aí, Rodolfo, vou chamar Marquinhos, Sidcley,

Orlando, Thiaguinho, vai vir todo mundo da academia."

Aí tu: "Demorou! Onde que é a putaria?"

Eu falava: "Lá em casa". Aí tu: "Porra, tamo junto."

Aí começava a maior putaria, meu irmão,

aí tu falava: "Ué, mas cadê as mulheres?"

Eu falava: "Que mulher? Hoje é dia de pau, bebê!"

Aí tu desligava o telefone putão! É mole, Rodolfo?

Rodolfo?

Tu ouviu? Rodolfo?

Rodolfo?

PROFECIA PROPHECY

Que isso? What's that? ¿Qué es eso? ¿Ah? No. ¡No! ¿Qué estás haciendo?

Não. No...

Não! Que isso? O que está acontecendo? -No! What's going on? -What the hell?

Que isso? ¿Qué pasó? ¿Con qué soñaste? Una pesadilla.

-Ai, que pesadelo... -O que houve, meu anjo? What's wrong, baby? What did you dream about?

O que é isso? Sonhou o quê?

Eu sonhei que você terminava comigo, amor. I dreamt you broke up with me, honey. Soñé que me estabas abandonando. ¿Qué? Ja, ja, ja.

Ah, meu anjo!

-Que coisa horrorosa! -Isso é seu pesadelo? ¡Qué cosa más horrorosa! Solo fue una pesadilla.

Nossa, o pior de todos. La peor pesadilla de todas. Tú golpeabas la puerta, me ofendías

Você batia a porta e me xingava. You slammed the door, called me names...

Ah, meu anjo, é sonho. -It was just a dream. -Man... Eso fue solo un sueño, vamos a dormir. Caramba, eso fue horrible.

-Caraca! -Vamos dormir.

Coisa horrível.

Amanda, você quer me falar alguma coisa? Amanda, do you want to tell me anything?

Meu amor, são 4h35 da manhã, tá? Baby, it's 4:35 in the morning. Son las 4:35 de la mañana, deja tus paranoias para después de las 8.

Me vem com suas paranoias só depois das 8h. Save your paranoias for after 8 am.

Tá certo. Por isso que eu tenho esses pesadelos. Okay. This is why I have nightmares. Claro, por eso es que tengo pesadillas.

-Por isso o quê, amor? -Não, tudo bem. -What do you mean? -No, it's okay. ¿Por qué? No, no te preocupes...

Você lembra quando eu sonhei que meu avô morreu, né? Remember when I dreamed my grandfather died? ¿Te acuerdas cuando soñé que mi abuelo se murió?

Sim, meu amor. Yes, baby. One day after he was run over.

Um dia depois de ele ser atropelado.

Tá, mas ele não morreu? -But didn't he die? -He was 97. ¿Pero no es verdad que se murió? Sí, pero también ya tenía 97 años.

-Com 97 anos. -Tá, mas morreu, amor.

Morreu!

Você lembra que eu sonhei que ia ser demitido da empresa, meu amor? Remember I dreamed I was fired? ¿Te acuerdas cuando soñé que sería despedido de la empresa?

Meu amor, você estava desviando o dinheiro da empresa. You were embezzling money from the company. Pero tú estabas desviando dinero de la empresa...

Caraca, mas eu não fui demitido? É isso que eu estou te falando! -But wasn't I fired? Wasn't I? -It was a fair dismissal. Caramba, pero yo fui despedido. Eso es lo que te estoy diciendo, ¿no es verdad que fui despedido?

-Não fui demitido? -Por justa causa.

É, mas é estranhíssimo. Eu sonhei, caramba! But it's really strange! I dreamed about it! ¡Sí, pero es muy extraño, yo lo soñé, caramba!

Sonhei que estava com diarreia.

O que aconteceu nessa semana, Amanda? I dreamed I had diarrhea this week. Soñé que tenía diarrea y ¿qué fue lo que pasó esta semana?

Mas é esse negócio de você ficar pedindo água da casa Because you order tap water everywhere we go. Es que tú siempre pides agua del grifo en los restaurantes a los que vamos.

em tudo que é restaurante que a gente vai.

Mas acontece, amor. E agora esse sonho do nada. And now this dream out of the blue... Pero eso siempre pasa, y ahora tuve esté sueño así, de la nada...

Mas é assim, Humberto. Um sonho é do nada. But, Beto, dreams come out of the blue!

Todo sonho é assim. Every dream is like that.

Você está diferente comigo, hein. You're acting different with me. Tú estás diferente conmigo...

Você está grossa, você mudou. You're rude, you changed... Me tratas con grosería, tú has cambiado.

Você quer terminar comigo, Amanda? -You want to break up, Amanda? -No! I want to sleep.

Não, eu não quero! Eu quero dormir!

Porra, foi convincente agora! That was very convincing! Caramba, ahora sí fuiste convincente.

"Eu quero dormir, eu não quero terminar com você. "Yo quiero dormir, no quiero dejarte, relájate, déjame dormir."

Relaxa, vai, me deixa dormir."

Super convincente, estou mais tranquilo agora. Very convincing. I'm fine now. Muy convincente, ahora estoy más tranquilo.

É sempre assim. It's always like this. Siempre es así, me tratas como basura.

Sou tratado igual a um lixo. I'm treated like trash.

E eu, bobo, ainda fico com peso na consciência And I even feel guilty for fucking Michelle. Y soy tan estúpido que me queda un cargo en la conciencia porque me acosté con Michelle.

porque eu comi a Michelle.

É o quê? O que você falou? What did you say? ¿Qué? ¿Qué dijiste? Ah, ahora sí que estás atenta.

Ah, agora tem alguém atento aí, né. -Now you're alert. -What about Michelle?

O que é que você falou? Michelle? ¿Qué tú dijiste de Michelle? ¿Ves que tú no me prestas atención?

Agora tem alguém prestando atenção em mim. -You're listening. -Who's Michelle?

-Que Michelle? -A Michelle tua prima, porra! ¿Qué Michelle?

O que você está falando, Beto?

E tu acha que tua prima vai ficar andando por aqui, You think your cousin will just change clothes here, ¿Tú crees que tu prima anda por la casa cambiándose de ropa en todas partes y yo no voy a hacerle nada?

o tempo inteiro pela casa,

trocando de roupa em tudo quanto é lugar,

e eu não vou meter-lhe a pica? and I won't fuck her?

-Eu comi Michelle! -O que você está falando, Beto? ¡Yo me acosté con ella! ¿Qué dijiste?

Estou falando que eu meti-lhe o piru, ¡Que se la metí completa, no me puso ningún pero, me dijo que si también quería cogerle el culo!

não tem frescurinha. Quer cu? Toma-lhe cu.

Não tem essas palhaças de "Ah, estou com dor de cabeça", She doesn't have headaches or periods Ninguna de tus payasadas del dolor de cabeza, que si hoy estoy menstruada, mi mamá está ingresada...

"Ah, estou menstruada", "Hoje não é um dia bom,

minha mãe está na UTI."

Toma-lhe piroca o tempo inteiro. I put my cock in her all the time! ¡Le di tremenda sesión de verga, yo me acostaba con ella todos los días!

Eu como-lhe Michelle pra caralho!

É com camisinha, é sem camisinha. É a porra toda! With condoms, without condoms, all the shit! ¡Con preservativo, sin preservativo, de todas las formas y posiciones!

Lisinha, gostosinha. She's smooth and hot Lisita, rica, no tiene esas cortadas de cuchilla de afeitar en las verijas.

Não tem aquela porra daqueles caroços and doesn't have lumps on her groins.

-de gilete na virilha, não. -Ah, é?

Ela tem noivo, né? Rodolfo.

Vou contar pra ele pra ver o que ele vai fazer com você.

-Pra Rodolfo? -É, tá? Rodolfo? It all starts with Rodolfo. ¿Se lo contarás a Rodolfo? Él también está metido en esta jugada.

A brincadeira começa com Rodolfo.

-Como é que é isso? É trisal? -É trisal pra caralho!

É bucetal, pirucal... It's pussy, it's cock...

Porra, aqui é pica entrando no cu e na buceta ao mesmo tempo. Cocks in the ass and the pussy at the same time! ¡Yo se las meto por delante y por detrás al mismo tiempo!

É piroca elevador, porra! Acabou o cu, desce pra buceta.

Ô, pica que sobe, pica que desce.

Porco! Nojento! Imundo! You pig! You're disgusting! We're over! ¡Carajo, eres un asqueroso y un inmundo, no quiero verte nunca más, esto se acabó!

-Podre! Acabou! -Pirucada pra caralho, amor!

Caralho! Shit!

Idêntico ao sonho. Just like my dream.

Eu sou vidente, hein. I'm clairvoyant.

Qual é, Rodolfo! What's up, Rodolfo? How are you? ¿Rodolfo? ¿Cómo estás, mi hermano?

E aí, meu irmão? Beleza?

Olha, se liga num sonho que eu tive ontem, irmão. Listen to this crazy dream I had last night. Escucha este sueño que tuve ayer, fue algo muy loco.

Muito doido! Eu te ligava pra gente fazer uma putaria, né.

Eu falava assim: "Aí, Rodolfo, vou chamar Marquinhos, Sidcley, I said, "Rodolfo, I'm calling Marquinho, Sidcley, Te decía así: Rodolfo, voy a llamar a Marquitos, Sidcley, Orlando, Tiaguito, van a venir todos los del gimnasio.

Orlando, Thiaguinho, vai vir todo mundo da academia."

Aí tu: "Demorou! Onde que é a putaria?"

Eu falava: "Lá em casa". Aí tu: "Porra, tamo junto."

Aí começava a maior putaria, meu irmão, Then the orgy started and you asked about the women. Comenzábamos tremenda putería y tú me preguntabas: ¿dónde estaban las mujeres?

aí tu falava: "Ué, mas cadê as mulheres?"

Eu falava: "Que mulher? Hoje é dia de pau, bebê!" And I said, "Women? It's cock day!" Te decía así: Qué mujer ni mujer, hoy es el día de las vergas y tú me colgabas muy molesto.

Aí tu desligava o telefone putão! É mole, Rodolfo? And you hung up pissed off. C'mon, Rodolfo...

Rodolfo? Rodolfo. Did you hear me?

Tu ouviu? Rodolfo?

Rodolfo? Rodolfo.