DONA HELENA NO DRIVE IN
E, na Avenida Brasil, temos alguns pontos de lentidão
There's some retention on Avenida Brasil
Y, en la Avenida Brasil, tenemos algunos puntos de lentitud
entre os bairros da Penha e Bonsucesso.
between Penha and Bonsucesso.
entre los barrios de Penha y Bonsucesso.
Heleninha.
-Helena... -Now for the weather forecast...
Heleninha.
Oi.
Yes?
Hola,
O que o Homem-Aranha está falando do trânsito na Avenida Brasil?
Why is Spider-Man talking about traffic?
¿de qué habla Spider-Man del tráfico en la Avenida Brasil?
Porra, vai começar, Danilo?
You're gonna start now?
Joder, ¿empezará, Danilo?
Por isso que eu não gosto de vir com você no cinema.
That's why I don't watch films with you.
Por eso no me gusta ir contigo al cine.
Você não presta atenção e depois fica perguntando tudo.
You don't pay attention then you ask me.
No prestas atención y luego preguntas todo.
Nem é o filme ainda. Esse é o trailer.
It's not the film yet, it's the preview.
Tampoco está la película todavía. Este es el trailer.
É o filme novo do Homem-Aranha que vai sair.
-The new Spider-Man film. -We're hearing the film's audio?
Es la nueva película de Spider-Man que sale.
O que a gente está ouvindo aí é o som do filme?
¿Lo que estamos escuchando es el sonido de la película?
Bom, do filme, não porque não começou ainda.
No, it hasn't started. It's the preview.
Bueno, de la película, no porque aún no haya comenzado.
-É o som do trailer. -Sim, mas eu estou perguntando
-Es el sonido del tráiler. -Sí, pero pregunto
se o que a gente está ouvindo aqui dentro do carro
But what we're listening to in here is the screen's audio?
si lo que estamos escuchando aquí en el auto
é o áudio do que está passando na tela.
es el audio de lo que está sucediendo en la pantalla.
É isso? Porque está muito estranho.
¿Es eso? Porque es muy extraño.
O que está estranho, Danilo?
-It's strange. -Strange, Danilo?
¿Qué es raro, Danilo?
O que você entende de cinema de carro?
¿Qué entiendes sobre el cine de coches?
É a primeira vez que a gente vem. Eu também não entendo nada.
It's our first time. I don't know. That's why I got informed.
Es la primera vez que venimos. Tampoco entiendo nada.
Por isso que eu me informei antes de vir pra cá.
Por eso me informaron antes de venir aquí.
A minha amiga Nilma, do grupo lá do zap
My friend Nilma, from the handmade soap group, explained it.
Mi amiga Nilma, del grupo allí en el zap de
de sabonete artesanal, me explicou tudo.
jabón hecho a mano, me explicó todo.
Você chega com o carro. O filme vai passar na tela lá fora.
You park your car, the film will play on the screen,
Llegas con el coche. La película irá a la pantalla exterior.
Você sintoniza a rádio aqui no número certo
you tune the radio to the right station
Sintoniza la radio aquí en el número correcto
pra poder ouvir o som do filme.
para que puedas escuchar el sonido de la película.
E ela botou o número da rádio no grupo.
Y puso el número de radio en el grupo.
E eu já sintonizei aqui, é esse número aí.
I put it on. It's that one.
Y ya me sintonicé aquí, es ese número allí.
Agora cala a boca, vamos ver.
-Now shush. Let's watch. -Is this really the right station?
Ahora cállate, veamos.
Mas você tem certeza, minha filha,
¿Pero estás segura, hija mía, de
que essa rádio é a rádio certa?
que esta radio es la adecuada?
Porque não está batendo com a boca do pessoal na tela.
Porque no golpea la boca de las personas en la pantalla.
Não bate com o que eles falam aqui.
No coincide con lo que dicen aquí.
-Não faz sentido. -Porque a dublagem está uma merda.
-It makes no sense. -The dubbing is terrible.
-No tiene sentido. -Porque el doblaje apesta.
Você não sabe? Agora eles não botam mais dublador profissional.
Don't you know? There are no more voice actors,
¿Tú no sabes? Ahora ya no ponen a un actor de doblaje profesional.
Eles só querem botar celebridade pra promover o filme.
they use celebrities to promote the film and it's trash.
Solo quieren ser famosos para promocionar la película.
Fica esse cu. Agora você quer que eu faça o quê, Danilo?
Ese culo es. Ahora que quieres que haga, Danilo?
Volte pra casa? Depois de quatro meses?
¿Ven a casa? ¿Después de cuatro meses?
Com o rabo enfiado dentro de casa nessa puta dessa quarentena.
Con la cola metida en la casa de esta perra de esta cuarentena.
A primeira vez que eu saio pra ir no cinema,
first time I go to the cinema,
La primera vez que salgo al cine,
eu tenho que voltar porque o senhor não consegue ver um filme
I have to go home because you can't watch a bad dub job.
tengo que volver porque no puedes ver una película
porque a dublagem está uma merda.
porque el doblaje apesta.
Não. Desculpa, pombinha. É porque está esquisito demais.
Forgive me, love. It's too strange.
No. Lo siento, paloma. Es porque es demasiado extraño.
Será que isso não é uma rádio normal?
Is this not a regular radio station?
¿No es esta una radio normal?
E se a gente está ouvindo um noticiário aqui
We're listening to the news with a film that doesn't match.
Y si escuchamos las noticias aquí
e vendo um filme que não bate.
y vemos una película que no coincide.
Não é melhor chamar um funcionário aqui e a gente perguntar
¿No es mejor llamar a un empleado aquí y preguntar,
-certinho, confirmar a rádio? -A rádio está certa, Danilo,
está bien, confirme la radio? -La radio tiene razón, Danilo,
eu confio na Nilma, tá? Confia nos meus grupos de zap.
confío en Nilma, ¿vale? Confía en mis grupos zap.
Fica quieto que o Homem-Aranha vai falar da Dutra.
Silencio que Spider-Man hablará sobre Dutra.
Mas o que a história do Homem-Aranha tem a ver
What does Spider-Man have to do with Rio traffic?
Pero, ¿qué tiene que ver la historia de Spider-Man
-com o trânsito no Rio de Janeiro? -Não é Rio, Danilo.
con el tráfico en Río de Janeiro? -No es Rio, Danilo.
Não é Rio. Óbvio que não é Rio.
No es Rio. Obviamente no es Rio.
O que o Homem-Aranha vai fazer aqui?
¿Qué va a hacer Spider-Man aquí?
Eles mudaram o nome porque está dublado.
Cambiaron el nombre porque está doblado.
Aí quando é assim, eles mudam. Por exemplo,
Luego, cuando es así, cambian. Por ejemplo,
devem estar falando do trânsito de Chicago, sei lá.
deben estar hablando del tráfico de Chicago, no lo sé.
Porque se eles falam "Manhattan", ninguém entende.
If they said Manhattan, nobody would get it.
Porque si dicen "Manhattan", nadie lo entiende.
É acessibilidade isso. Tem gente que é idiota.
This is accessibility. Some folks are dumb.
Eso es accesibilidad. Hay gente que es estúpida.
Aí eles, em vez de "Manhattan", falam o quê?
Instead of saying Manhattan, they say Paquetá.
Entonces, ¿qué, en lugar de "Manhattan", decir?
"Paquetá", que todo mundo sabe o que é.
"Paquetá", que todo el mundo sabe lo que es.
Que também é uma ilha.
Que también es una isla.
Sim, mas o Homem-Aranha é um super-herói.
But Spider-Man is a superhero, why would he bring up traffic?
Sí, pero Spider-Man es un superhéroe.
O que tem a ver ele falar de trânsito?
¿Qué tiene que decir sobre el tráfico?
Porra, você não está vendo o trailer, não?
Didn't you watch? Don't you get the story?
Maldita sea, no ves el tráiler, ¿verdad?
Não está entendendo a história?
¿No entiendes la historia?
Ele está indo pegar o Duende Verde.
-He's gonna catch the Green Goblin. -And what's with Avenida Brasil?
Va a conseguir al Duende Verde.
Mas o que isso tem a ver com a Avenida Brasil?
Pero, ¿qué tiene esto que ver con la Avenida Brasil?
Ele tem que achar o caminho mais rápido pra Bangu.
He needs the fastest route to Bangu.
Tiene que encontrar el camino más rápido a Bangu.
-O Duende Verde está em Bangu? -Tu não viu a cena agora
-¿Está Duende Verde en Bangu? -¿No viste la escena ahora
que estava mostrando o Duende Verde falando lá com os capangas?
que mostraba al Duende Verde hablando con los secuaces allí?
De uma promoção de chã, patinho ou lagarto,
About a combo of lizard, rice and steak
Desde una promoción de té, patito o lagarto,
arroz agulhinha, filé de merluza. No Mercado Flor de Bangu.
agujas de arroz, filete de merluza. En el mercado de Bangu Flor.
Eles foram pra lá. O Homem-Aranha está querendo chegar primeiro.
Fueron allí. Spider-Man está tratando de llegar primero.
Fazer uma emboscada pra pegar ele.
Emboscarlo para atraparlo.
Mas isso não era uma propaganda de rádio que passou
Wasn't that an ad and we think it's the film?
¿Pero eso no fue un anuncio de radio que pasó
e a gente está achando que é o som do filme?
y creemos que es el sonido de la película?
Cala a boca, Danilo. Cala a boca que vai começar.
Shut up, Danilo. It's about to start.
Cállate, Danilo. Cállate y empieza.
Olha aí, já está até a abertura do filme.
Mira ahí, está hasta el estreno de la película.
Meu Deus do Céu.
Dios mío,
Quanto tempo que eu não vou no cinema
I haven't been to the movies in so long. This gives me goosebumps.
cuánto tiempo no he ido al cine
e não via essa vinheta, gente.
y no he visto esta viñeta, gente.
A abertura chega a me arrepiar.
La apertura me hace estremecer.
-Essa aí é a Voz do Brasil. -Eles dublaram a vinheta também.
That's the government program.
-Esa es la Voz de Brasil. -También apodaron la viñeta.
Fica quieto. Começou.
Silencio. Empezado.
No Palácio da Alvorada, o presidente é novamente
At the Palácio da Alvorada,
En el Palácio da Alvorada, el presidente es nuevamente
picado por emas.
picado por ñandúes.
Ué, é Jumanji?
Is it "Jumanji"?
Oye, ¿es Jumanji?