×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Porta Dos Fundos 2020, DONA HELENA NO DRIVE IN

DONA HELENA NO DRIVE IN

E, na Avenida Brasil, temos alguns pontos de lentidão

entre os bairros da Penha e Bonsucesso.

Heleninha.

Oi.

O que o Homem-Aranha está falando do trânsito na Avenida Brasil?

Porra, vai começar, Danilo?

Por isso que eu não gosto de vir com você no cinema.

Você não presta atenção e depois fica perguntando tudo.

Nem é o filme ainda. Esse é o trailer.

É o filme novo do Homem-Aranha que vai sair.

O que a gente está ouvindo aí é o som do filme?

Bom, do filme, não porque não começou ainda.

-É o som do trailer. -Sim, mas eu estou perguntando

se o que a gente está ouvindo aqui dentro do carro

é o áudio do que está passando na tela.

É isso? Porque está muito estranho.

O que está estranho, Danilo?

O que você entende de cinema de carro?

É a primeira vez que a gente vem. Eu também não entendo nada.

Por isso que eu me informei antes de vir pra cá.

A minha amiga Nilma, do grupo lá do zap

de sabonete artesanal, me explicou tudo.

Você chega com o carro. O filme vai passar na tela lá fora.

Você sintoniza a rádio aqui no número certo

pra poder ouvir o som do filme.

E ela botou o número da rádio no grupo.

E eu já sintonizei aqui, é esse número aí.

Agora cala a boca, vamos ver.

Mas você tem certeza, minha filha,

que essa rádio é a rádio certa?

Porque não está batendo com a boca do pessoal na tela.

Não bate com o que eles falam aqui.

-Não faz sentido. -Porque a dublagem está uma merda.

Você não sabe? Agora eles não botam mais dublador profissional.

Eles só querem botar celebridade pra promover o filme.

Fica esse cu. Agora você quer que eu faça o quê, Danilo?

Volte pra casa? Depois de quatro meses?

Com o rabo enfiado dentro de casa nessa puta dessa quarentena.

A primeira vez que eu saio pra ir no cinema,

eu tenho que voltar porque o senhor não consegue ver um filme

porque a dublagem está uma merda.

Não. Desculpa, pombinha. É porque está esquisito demais.

Será que isso não é uma rádio normal?

E se a gente está ouvindo um noticiário aqui

e vendo um filme que não bate.

Não é melhor chamar um funcionário aqui e a gente perguntar

-certinho, confirmar a rádio? -A rádio está certa, Danilo,

eu confio na Nilma, tá? Confia nos meus grupos de zap.

Fica quieto que o Homem-Aranha vai falar da Dutra.

Mas o que a história do Homem-Aranha tem a ver

-com o trânsito no Rio de Janeiro? -Não é Rio, Danilo.

Não é Rio. Óbvio que não é Rio.

O que o Homem-Aranha vai fazer aqui?

Eles mudaram o nome porque está dublado.

Aí quando é assim, eles mudam. Por exemplo,

devem estar falando do trânsito de Chicago, sei lá.

Porque se eles falam "Manhattan", ninguém entende.

É acessibilidade isso. Tem gente que é idiota.

Aí eles, em vez de "Manhattan", falam o quê?

"Paquetá", que todo mundo sabe o que é.

Que também é uma ilha.

Sim, mas o Homem-Aranha é um super-herói.

O que tem a ver ele falar de trânsito?

Porra, você não está vendo o trailer, não?

Não está entendendo a história?

Ele está indo pegar o Duende Verde.

Mas o que isso tem a ver com a Avenida Brasil?

Ele tem que achar o caminho mais rápido pra Bangu.

-O Duende Verde está em Bangu? -Tu não viu a cena agora

que estava mostrando o Duende Verde falando lá com os capangas?

De uma promoção de chã, patinho ou lagarto,

arroz agulhinha, filé de merluza. No Mercado Flor de Bangu.

Eles foram pra lá. O Homem-Aranha está querendo chegar primeiro.

Fazer uma emboscada pra pegar ele.

Mas isso não era uma propaganda de rádio que passou

e a gente está achando que é o som do filme?

Cala a boca, Danilo. Cala a boca que vai começar.

Olha aí, já está até a abertura do filme.

Meu Deus do Céu.

Quanto tempo que eu não vou no cinema

e não via essa vinheta, gente.

A abertura chega a me arrepiar.

-Essa aí é a Voz do Brasil. -Eles dublaram a vinheta também.

Fica quieto. Começou.

No Palácio da Alvorada, o presidente é novamente

picado por emas.

Ué, é Jumanji?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

DONA HELENA NO DRIVE IN

E, na Avenida Brasil, temos alguns pontos de lentidão There's some retention on Avenida Brasil Y, en la Avenida Brasil, tenemos algunos puntos de lentitud

entre os bairros da Penha e Bonsucesso. between Penha and Bonsucesso. entre los barrios de Penha y Bonsucesso.

Heleninha. -Helena... -Now for the weather forecast... Heleninha.

Oi. Yes? Hola,

O que o Homem-Aranha está falando do trânsito na Avenida Brasil? Why is Spider-Man talking about traffic? ¿de qué habla Spider-Man del tráfico en la Avenida Brasil?

Porra, vai começar, Danilo? You're gonna start now? Joder, ¿empezará, Danilo?

Por isso que eu não gosto de vir com você no cinema. That's why I don't watch films with you. Por eso no me gusta ir contigo al cine.

Você não presta atenção e depois fica perguntando tudo. You don't pay attention then you ask me. No prestas atención y luego preguntas todo.

Nem é o filme ainda. Esse é o trailer. It's not the film yet, it's the preview. Tampoco está la película todavía. Este es el trailer.

É o filme novo do Homem-Aranha que vai sair. -The new Spider-Man film. -We're hearing the film's audio? Es la nueva película de Spider-Man que sale.

O que a gente está ouvindo aí é o som do filme? ¿Lo que estamos escuchando es el sonido de la película?

Bom, do filme, não porque não começou ainda. No, it hasn't started. It's the preview. Bueno, de la película, no porque aún no haya comenzado.

-É o som do trailer. -Sim, mas eu estou perguntando -Es el sonido del tráiler. -Sí, pero pregunto

se o que a gente está ouvindo aqui dentro do carro But what we're listening to in here is the screen's audio? si lo que estamos escuchando aquí en el auto

é o áudio do que está passando na tela. es el audio de lo que está sucediendo en la pantalla.

É isso? Porque está muito estranho. ¿Es eso? Porque es muy extraño.

O que está estranho, Danilo? -It's strange. -Strange, Danilo? ¿Qué es raro, Danilo?

O que você entende de cinema de carro? ¿Qué entiendes sobre el cine de coches?

É a primeira vez que a gente vem. Eu também não entendo nada. It's our first time. I don't know. That's why I got informed. Es la primera vez que venimos. Tampoco entiendo nada.

Por isso que eu me informei antes de vir pra cá. Por eso me informaron antes de venir aquí.

A minha amiga Nilma, do grupo lá do zap My friend Nilma, from the handmade soap group, explained it. Mi amiga Nilma, del grupo allí en el zap de

de sabonete artesanal, me explicou tudo. jabón hecho a mano, me explicó todo.

Você chega com o carro. O filme vai passar na tela lá fora. You park your car, the film will play on the screen, Llegas con el coche. La película irá a la pantalla exterior.

Você sintoniza a rádio aqui no número certo you tune the radio to the right station Sintoniza la radio aquí en el número correcto

pra poder ouvir o som do filme. para que puedas escuchar el sonido de la película.

E ela botou o número da rádio no grupo. Y puso el número de radio en el grupo.

E eu já sintonizei aqui, é esse número aí. I put it on. It's that one. Y ya me sintonicé aquí, es ese número allí.

Agora cala a boca, vamos ver. -Now shush. Let's watch. -Is this really the right station? Ahora cállate, veamos.

Mas você tem certeza, minha filha, ¿Pero estás segura, hija mía, de

que essa rádio é a rádio certa? que esta radio es la adecuada?

Porque não está batendo com a boca do pessoal na tela. Porque no golpea la boca de las personas en la pantalla.

Não bate com o que eles falam aqui. No coincide con lo que dicen aquí.

-Não faz sentido. -Porque a dublagem está uma merda. -It makes no sense. -The dubbing is terrible. -No tiene sentido. -Porque el doblaje apesta.

Você não sabe? Agora eles não botam mais dublador profissional. Don't you know? There are no more voice actors, ¿Tú no sabes? Ahora ya no ponen a un actor de doblaje profesional.

Eles só querem botar celebridade pra promover o filme. they use celebrities to promote the film and it's trash. Solo quieren ser famosos para promocionar la película.

Fica esse cu. Agora você quer que eu faça o quê, Danilo? Ese culo es. Ahora que quieres que haga, Danilo?

Volte pra casa? Depois de quatro meses? ¿Ven a casa? ¿Después de cuatro meses?

Com o rabo enfiado dentro de casa nessa puta dessa quarentena. Con la cola metida en la casa de esta perra de esta cuarentena.

A primeira vez que eu saio pra ir no cinema, first time I go to the cinema, La primera vez que salgo al cine,

eu tenho que voltar porque o senhor não consegue ver um filme I have to go home because you can't watch a bad dub job. tengo que volver porque no puedes ver una película

porque a dublagem está uma merda. porque el doblaje apesta.

Não. Desculpa, pombinha. É porque está esquisito demais. Forgive me, love. It's too strange. No. Lo siento, paloma. Es porque es demasiado extraño.

Será que isso não é uma rádio normal? Is this not a regular radio station? ¿No es esta una radio normal?

E se a gente está ouvindo um noticiário aqui We're listening to the news with a film that doesn't match. Y si escuchamos las noticias aquí

e vendo um filme que não bate. y vemos una película que no coincide.

Não é melhor chamar um funcionário aqui e a gente perguntar ¿No es mejor llamar a un empleado aquí y preguntar,

-certinho, confirmar a rádio? -A rádio está certa, Danilo, está bien, confirme la radio? -La radio tiene razón, Danilo,

eu confio na Nilma, tá? Confia nos meus grupos de zap. confío en Nilma, ¿vale? Confía en mis grupos zap.

Fica quieto que o Homem-Aranha vai falar da Dutra. Silencio que Spider-Man hablará sobre Dutra.

Mas o que a história do Homem-Aranha tem a ver What does Spider-Man have to do with Rio traffic? Pero, ¿qué tiene que ver la historia de Spider-Man

-com o trânsito no Rio de Janeiro? -Não é Rio, Danilo. con el tráfico en Río de Janeiro? -No es Rio, Danilo.

Não é Rio. Óbvio que não é Rio. No es Rio. Obviamente no es Rio.

O que o Homem-Aranha vai fazer aqui? ¿Qué va a hacer Spider-Man aquí?

Eles mudaram o nome porque está dublado. Cambiaron el nombre porque está doblado.

Aí quando é assim, eles mudam. Por exemplo, Luego, cuando es así, cambian. Por ejemplo,

devem estar falando do trânsito de Chicago, sei lá. deben estar hablando del tráfico de Chicago, no lo sé.

Porque se eles falam "Manhattan", ninguém entende. If they said Manhattan, nobody would get it. Porque si dicen "Manhattan", nadie lo entiende.

É acessibilidade isso. Tem gente que é idiota. This is accessibility. Some folks are dumb. Eso es accesibilidad. Hay gente que es estúpida.

Aí eles, em vez de "Manhattan", falam o quê? Instead of saying Manhattan, they say Paquetá. Entonces, ¿qué, en lugar de "Manhattan", decir?

"Paquetá", que todo mundo sabe o que é. "Paquetá", que todo el mundo sabe lo que es.

Que também é uma ilha. Que también es una isla.

Sim, mas o Homem-Aranha é um super-herói. But Spider-Man is a superhero, why would he bring up traffic? Sí, pero Spider-Man es un superhéroe.

O que tem a ver ele falar de trânsito? ¿Qué tiene que decir sobre el tráfico?

Porra, você não está vendo o trailer, não? Didn't you watch? Don't you get the story? Maldita sea, no ves el tráiler, ¿verdad?

Não está entendendo a história? ¿No entiendes la historia?

Ele está indo pegar o Duende Verde. -He's gonna catch the Green Goblin. -And what's with Avenida Brasil? Va a conseguir al Duende Verde.

Mas o que isso tem a ver com a Avenida Brasil? Pero, ¿qué tiene esto que ver con la Avenida Brasil?

Ele tem que achar o caminho mais rápido pra Bangu. He needs the fastest route to Bangu. Tiene que encontrar el camino más rápido a Bangu.

-O Duende Verde está em Bangu? -Tu não viu a cena agora -¿Está Duende Verde en Bangu? -¿No viste la escena ahora

que estava mostrando o Duende Verde falando lá com os capangas? que mostraba al Duende Verde hablando con los secuaces allí?

De uma promoção de chã, patinho ou lagarto, About a combo of lizard, rice and steak Desde una promoción de té, patito o lagarto,

arroz agulhinha, filé de merluza. No Mercado Flor de Bangu. agujas de arroz, filete de merluza. En el mercado de Bangu Flor.

Eles foram pra lá. O Homem-Aranha está querendo chegar primeiro. Fueron allí. Spider-Man está tratando de llegar primero.

Fazer uma emboscada pra pegar ele. Emboscarlo para atraparlo.

Mas isso não era uma propaganda de rádio que passou Wasn't that an ad and we think it's the film? ¿Pero eso no fue un anuncio de radio que pasó

e a gente está achando que é o som do filme? y creemos que es el sonido de la película?

Cala a boca, Danilo. Cala a boca que vai começar. Shut up, Danilo. It's about to start. Cállate, Danilo. Cállate y empieza.

Olha aí, já está até a abertura do filme. Mira ahí, está hasta el estreno de la película.

Meu Deus do Céu. Dios mío,

Quanto tempo que eu não vou no cinema I haven't been to the movies in so long. This gives me goosebumps. cuánto tiempo no he ido al cine

e não via essa vinheta, gente. y no he visto esta viñeta, gente.

A abertura chega a me arrepiar. La apertura me hace estremecer.

-Essa aí é a Voz do Brasil. -Eles dublaram a vinheta também. That's the government program. -Esa es la Voz de Brasil. -También apodaron la viñeta.

Fica quieto. Começou. Silencio. Empezado.

No Palácio da Alvorada, o presidente é novamente At the Palácio da Alvorada, En el Palácio da Alvorada, el presidente es nuevamente

picado por emas. picado por ñandúes.

Ué, é Jumanji? Is it "Jumanji"? Oye, ¿es Jumanji?