Grammar Lesson #2: Contractions
Grammar Lesson #2: Contractions
Ficar na fila é duro, né?
Schlangestehen ist hart, oder?
Standing in line is tough, isn't it?
Que tal se a gente passar pelo meio e chegar naquele outro caixa?
Wie wäre es, wenn wir durch die Mitte gehen und zu dieser anderen Kasse gelangen?
How about we go through the middle and get to that other cashier?
Do lado de lá?
Auf der anderen Seite?
On the other side?
Tá bom
That's good
Viu, às vezes me confundo com o troco nesses supermercados.
Manchmal verwirrt mich der Wandel in diesen Supermärkten.
See, sometimes I get confused with the change in these supermarkets.
Por que eles nunca colocam as moedas nas nossas mãos?
Warum geben sie uns die Münzen nie in die Hand?
Why don't they ever put the coins in our hands?
Porque as moedas caem das maquininhas que ficam ao lado do caixa.
Denn die Münzen fallen aus den kleinen Automaten neben der Kasse.
Because the coins fall out of the little machines next to the cashier.
Ah, tá... é que nos supermercados brasileiros a gente recebe todo o troco dos próprios caixas.
Ach ja... in brasilianischen Supermärkten bekommen wir unser Wechselgeld von den Kassierern selbst.
Oh, right... it's just that in Brazilian supermarkets we get all the change from the cashiers themselves.