×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Portuguese LingQ Podcast 1.0, Onze: Mairo and Ayla, "Sotaque Gaucho"

Onze: Mairo and Ayla, "Sotaque Gaucho"

M: Hoje vamos falar do sotaque gaúcho, pela terceira vez.

A: Em cem assim

M: Não, eu vou explicar: porque a gente gravou este podcast falando do sotaque gaúcho acho que umas duas ou três vezes sempre dava algum problema, ou é o formato do meu computador ou eu estou editando o podcast e o programa trava ou assim… e aí eu perdi o arquivo.

Então a gente já gravou umas duas ou três vezes e sempre que eu vou colocar ele no ar… A: Não dá.

M: É. A gente gravou… a gente já falou de.. nesse podcast..

A: A gente já sabe tudo decor, já sabe tudo o que tem para falar.

M E agente já sabe tudo o que tem para falar porque… eu acho que você está falando baixinho.

A: Acho que não.

M: Está sim, oh da para ver no gráfico da sua voz.

A: Não, está igual ao seu.

M: A gente vai falar do sotaque gaúcho que é o modo como as pessoas falam no Rio Grande do Sul, o estado onde eu nasci e onde a gente passou as férias esse ano, há uns meses atrás.

Você é que vai falar Ayla. A: Eu?

M: É. O que é que tem lá de diferente, no modo de as pessoas falarem, no Rio Grande do Sul?

A: Bom o tu, que é o mais, o que a gente mais vê, assim, de diferente, que eles usam em vez de você, né, que é diferente, a gente não escuta muito, tanto que a gente vê alguém falar tu, a gente já sabe que é do Rio Grande.

M: Como por exemplo?

A: Ah é, tu vai ao supermercado.

A gente falaria você vai ao supermercado, né? M: Uhmuhm

A: Temos…

M: Aí então em vez de falar “você estuda inglês”, lá no Rio Grande do sul fala tu, né, “tu estudas inglês”?

A: É.

M: E conjuga o verbo você estuda.

Lá no sul falaria, “tu estudas, tu estudas inglês”, né, em vez de “você estuda inglês”, que nem no resto do Brasil, né? A: Sim.

M: Que mais?

A: Que mais.

Ah, tem as interjeições, né, que eles falam o “bah”, o “tchê”, né? M: Isso aí é um pouquinho mais complicado, né.

A: É, mas é bem diferente, é mais complicado de alguém que estuda assim que estuda, perceber.

E alguém falar “ah isso daí não se fala”… é complicado. M: A gente tá falando, a Ayla falou de interjeições, são algumas expressões que se usam no Rio Grande do Sul, por exemplo “bah”.

Não é uma palavra, não tem um significado específico, mas é usado para indicar surpresa. Por exemplo, você fez uma prova e a prova era muito difícil então no sul fala “bah, a prova estava muito difícil”. A: “Tri”.

Estava “tri” difícil. M: Ahñ?

Eu falei? A: Não, mas também tem o “tri”.

M: É, então tem essa interjeição “bah” que eles falam no sul para indicar alguma surpresa ou alguma quantidade grande… alguma coisa forte.

E tem o “tri” que agora a Ayla acabou de falar que em vez de falar muito.. A: Tem o “tri”.

M: É, em vez de falar muito fala “tri”.

Por exemplo, essa da prova que nem eu disse, aqui falaria “a prova está muito difícil”, mas no sul eles falam, teria essa interjeição: “bah a prova estava tri difícil”. A: É. E o “tri” usam para muitas coisas, seja muito.

É “tri” legal, é “tri” louco é “tri” bonito. É tudo “tri”. M: É, no lugar do muito.

A: Usam o “tri”.

M: Mas esse “tri” é bem do rio grande do sul, porque o tu ele é uma coisa que bem… no português existe o tu, só que ele não é muito usado.

(No português de Portugal o tu é usado na maior parte das vezes, sendo que o você e informal). A: Sim.

M: É usado no Rio Grande do Sul.

Agora o “tri” já é uma coisa bem peculiar assim A: É

M: Se você falar tu fora do Rio Grande do Sul não tem grande problema, agora se você falar “tri” com certeza vão saber que você é do Rio Grande do Sul.

A: Sim.

E o “bah” e o “tchê” também. M: É, o “bah” e o “tchê” é outra, outra…

A: Interjeição.

M: Mas o “tchê” significa algo como você.

É difícil explicar, mas… A: Eu não sabia.

M: Se você falar “bah tchê”.

Esse ”bah” é a interjeição, mas o “tchê” está-se referindo à pessoa. “Bah tchê a prova estava tri difícil.” Em São Paulo fala meu. Mas meu literalmente quer dizer alguma coisa que é minha, que é de minha pose. Mas nesse caso quer dizer, indica a outra pessoa não sei porquê. A: É, é a gíria ne (gíria = português do Brasil; calão = português de Portugal; gíria em Portugal significa o vocabulário especializado, como por exemplo a gíria médica, a gíria jornalística) que a gente acaba tendo assim em algumas regiões, a gente tem algumas gírias que mudam, né, conforme a região.

Temos várias gírias. M: É. Então essas interjeições, essas coisas como “bah”, como “tchê” é… O ideal seria pegar nalgum texto, algum áudio, que tenha, que seja do Rio Grande do Sul para você escutar e aprender.

A: Sim, porque não é no dicionário que você vai encontrar.

M: É, não para aprender, mas só para conhecer.

É interessante. O “tri” já é mais, um pouquinho bem mais, característico mesmo. E a última coisa que eu vou falar é que o jeito de falar também muda, que é mais cantado, né? A: É.

M: Fala mais, talvez se vocês notarem o meu sotaque, porque eu nasci lá, é um pouco mais, como se fosse mais musical, assim…

A: É complicado.

Só vendo, sabe, só escutando alguém de lá mesmo, escutar alguma pessoa aqui de Londrina aqui, por exemplo, escutar a gente falar e escutar alguém do Rio Grande do Sul falar. Junto. É bem diferente. M: É, escutando eu falar acho que dá para notar um pouco, eu acho, mas..

A: Não sei..

M: Não tanto quanto uma pessoa no Rio Grande do Sul mesmo porque no Rio Grande do Sul, eu moro em Londrina há seis anos e o meu sotaque está bem mais fraco do que…

A: Sim.

M: Mas só isso que eu falei agora “está bem mais fraco”, aqui em Londrina não fala “meu sotaque está bem mais fraco”, não desse jeito.

A: É, não sei.

M: Esse jeito que eu falo ainda é um pouquinho do Rio Grande do Sul, algumas pessoas notam, né, que o meu jeito de falar é diferente.

A: Outra coisa que tem também é o R, que muda.

Que o nosso é bem puxado. M: É, a letra “R” no Paraná principalmente vai falar por exemplo porta.

A: Não.

M: Porta, a palavra porta, no Rio Grande do Sul fala porta.

Esse “R” bem… porta, porta. E no Paraná fala porta. A: É um “R” mais…

M: Porta, a gente fala que é meio caipira.

A: É. Na verdade, Londrina é no interior, Londrina é interior e a gente fala assim, né?

M: É, mas então esse “R” também é característico do Rio Grande do Sul.

Mas esse “R” muda pelo Brasil inteiro, então… A: Sim, é diferente em Coritiba, em São Paulo…

M: No Rio Grande do Sul esse “R” forte de porta de verde, né, mas depois no Paraná, em São Paulo, no Rio de Janeiro, sempre vai mudar.

A: Sim

M: É diferente.

Bom, então é isso o sotaque gaúcho. Hoje ficamos por aqui. A: Hoje a gente vai postar.

M: Esse podcast.

Vai… A: A gente não vai perder ele.

(em português de Portugal está errado dizer perder ele. Diz-se perdê-lo) M: Não vai dar problema, o sotaque gaúcho finalmente vai fazer parte do podcast do LingQ.

Então é isso aí, tchau para todo o mundo e acessa lá o site do LingQ. Então tchau. A: Tchau.

Onze: Mairo and Ayla, "Sotaque Gaucho" Eleven|||||Gaúcho Elf: Mairo und Ayla, "Sotaque Gaucho" Eleven: Mairo and Ayla, "Sotaque Gaucho Once: Mairo y Ayla, "Sotaque Gaucho" イレブン:マイロとアイラ、"Sotaque Gaucho" Jedenaście: Mairo i Ayla, "Sotaque Gaucho" 十一:Mairo 和 Ayla,“Sotaque Gaucho”

M: Hoje vamos falar do sotaque gaúcho, pela terceira vez. ||||||Gaucho||| M: Today we will talk about the gaucho accent, for the third time. M: 今天我们要第三次谈谈加乌乔口音。

A: Em cem assim ||hundred| A: In a hundred like this A: 大致如此。

M: Não, eu vou explicar: porque a gente gravou este podcast falando do sotaque gaúcho acho que umas duas ou três vezes sempre dava algum problema, ou é o formato do meu computador ou eu estou editando o podcast e o programa trava ou assim… e aí eu perdi o arquivo. |||||||||||||||||||||||gave||||||format|||||||editing||||||freezes||||||||file M: No, I will explain: because we recorded this podcast talking about the gaucho accent, I think about two or three times there was always some problem, or it is the format of my computer, or I am editing the podcast and the program crashes or something... and then I lost the file. M: 不,我来解释一下:因为我们录制这个播客谈论加乌乔口音大概有两到三次,总是会出现一些问题,要么是我的电脑格式出错,要么我在编辑播客时程序卡住,或者这样……结果我丢失了文件。

Então a gente já gravou umas duas ou três vezes e sempre que eu vou colocar ele no ar… ||||recorded|||||||||I||put|it|| So we have already recorded it two or three times and every time I go to put it on the air. 所以我们已经录了两三次,每次我准备把它发布时… A: Não dá. A: I can't. A: 不行。

M: É. A gente gravou… a gente já falou de.. nesse podcast.. M: YEAH. We recorded... we've already talked about... in this podcast... M: 是的。我们已经录制过……我们在这个播客中已经谈到了……

A: A gente já sabe tudo decor, já sabe tudo o que tem para falar. ||||||by heart|||||||| A: We already know everything decor, we already know everything we have to say. A: 我们已经知道所有内容,已经知道要说的所有事情。

M E agente já sabe tudo o que tem para falar porque… eu acho que você está falando baixinho. ||agent||||||||||||||||quietly ME agent already knows everything he has to say because… I think you're talking softly. M E 代理已经知道你要说的一切,因为…我觉得你说话声音小。

A: Acho que não. A: I don't think so. A: 我觉得不是。

M: Está sim, oh da para ver no gráfico da sua voz. ||||||||graph||| M: Yes it is, oh you can see it in the graph of your voice. M: 是的,哦,从你的声音图上可以看出来。

A: Não, está igual ao seu. |||the same as|| A: No, it's the same as yours. A: 不,它和你的一个样。

M: A gente vai falar do sotaque gaúcho que é o modo como as pessoas falam no Rio Grande do Sul, o estado onde eu nasci e onde a gente passou as férias esse ano, há uns meses atrás. |||||||||||||||||||||||||||||||||this||||| M: We are going to talk about the gaucho accent, which is the way people speak in Rio Grande do Sul, the state where I was born and where we spent our vacation this year, a few months ago. M: 我们要谈谈高乔口音,那是人们在南里奥格兰德州说话的方式,我出生的地方,今年我们在这里度过了假期,几个月前。

Você é que vai falar Ayla. You do the talking Ayla. 你来谈谈,艾拉。 A: Eu?

M: É. O que é que tem lá de diferente, no modo de as pessoas falarem, no Rio Grande do Sul? M: YEAH. What's different there, in the way people speak, in Rio Grande do Sul? M: 是的。人们在南大河州说话的方式有什么不同呢?

A: Bom o tu, que é o mais, o que a gente mais vê, assim, de diferente, que eles usam em vez de você, né, que é diferente, a gente não escuta muito, tanto que a gente vê alguém falar tu, a gente já sabe que é do Rio Grande. |||||||||||||||||||||||||||||||||so much|||||||||||||||| A: Well, the tu, which is the most, what we see the most, the different thing they use instead of you, which is different, we don't hear it very often, so much so that when we see someone say tu, we already know that they are from Rio Grande. A: 嗯,主要是用“tu”,这是我们最常看到的不同之处,他们用这个代替“你”,对吧?这很特别,我们不太听到,甚至看到有人说“tu”,我们就知道他们来自南大河。

M: Como por exemplo? M: Like what? M: 比如说?

A: Ah é, tu vai ao supermercado. A: Oh yeah, you go to the supermarket.

A gente falaria você vai ao supermercado, né? We would say you go to the supermarket, right? 我们会说你要去超市,对吧? M: Uhmuhm M: 嗯嗯

A: Temos… A: We have... A: 我们有……

M: Aí então em vez de falar “você estuda inglês”, lá no Rio Grande do sul fala tu, né, “tu estudas inglês”? M: So instead of saying "you study English", there in Rio Grande do sul you speak, right, "you study English"?

A: É.

M: E conjuga o verbo você estuda. ||conjugates|||| M: And conjugates the verb you study. M: 你把动词“你学习”变位。

Lá no sul falaria, “tu estudas, tu estudas inglês”, né, em vez de “você estuda inglês”, que nem no resto do Brasil, né? In the south they would say, "you study, you study English", right, instead of "you study English", like in the rest of Brazil, right? 在那里南方会说:“你学习,你学习英语”,是吧,而不是“你学习英语”,就像在巴西其他地方一样,是吧? A: Sim. A: 是的。

M: Que mais? M: What else?

A: Que mais.

Ah, tem as interjeições, né, que eles falam o “bah”, o “tchê”, né? |||interjections||||||||hey| Ah, there are the interjections, right, that they say 'bah', 'tchê', right? 啊,他们说‘bah’,‘tchê’这种感叹词,嗯? M: Isso aí é um pouquinho mais complicado, né. M: That's a little more complicated, right. M:这就稍微复杂一点了,嗯。

A: É, mas é bem diferente, é mais complicado de alguém que estuda assim que estuda, perceber. A: Yes, but it's very different, it's more complicated for someone who studies like that to notice. A:是的,但这真的很不同,对一个这样学习的人来说,意识到这一点更复杂。

E alguém falar “ah isso daí não se fala”… é complicado. M: A gente tá falando, a Ayla falou de interjeições, são algumas expressões que se usam no Rio Grande do Sul, por exemplo “bah”.

Não é uma palavra, não tem um significado específico, mas é usado para indicar surpresa. Por exemplo, você fez uma prova e a prova era muito difícil então no sul fala “bah, a prova estava muito difícil”. |||||test|||||||||||||||| A: “Tri”. |three

Estava “tri” difícil. M: Ahñ? |Ahñ

Eu falei? A: Não, mas também tem o “tri”.

M: É, então tem essa interjeição “bah” que eles falam no sul para indicar alguma surpresa ou alguma quantidade grande… alguma coisa forte.

E tem o “tri” que agora a Ayla acabou de falar que em vez de falar muito.. A: Tem o “tri”.

M: É, em vez de falar muito fala “tri”. M: Yeah, instead of talking a lot, it says tri.

Por exemplo, essa da prova que nem eu disse, aqui falaria “a prova está muito difícil”, mas no sul eles falam, teria essa interjeição: “bah a prova estava tri difícil”. ||||||not even||||||||||||||||||||test||| For example, this about the exam that I didn’t even say, here they would say “the exam is very difficult”, but in the south they say, there would be this interjection: “wow, the exam was super difficult.” 例如,这个考试的问题,就像我说的,这里会说“考试很难”,但是在南方他们会说,带着这种感叹词:“哇,考试真难”。 A: É. E o “tri” usam para muitas coisas, seja muito. A: Yes. And the “tri” they use for many things, meaning very. A: 对。还有“tri”他们用来表示很多东西,意思是非常。

É “tri” legal, é “tri” louco é “tri” bonito. |||||crazy||| It’s “tri” cool, it’s “tri” crazy, it’s “tri” beautiful. 是“tri”好,是“tri”疯狂,是“tri”美丽。 É tudo “tri”. M: É, no lugar do muito.

A: Usam o “tri”.

M: Mas esse “tri” é bem do rio grande do sul, porque o tu ele é uma coisa que bem… no português existe o tu, só que ele não é muito usado. M: 但是这个“你”确实是来自南里奥格兰德州,因为在葡萄牙语中,‘tu’这个词确实存在,只是用得不多。

(No português de Portugal o tu é usado na maior parte das vezes, sendo que o você e informal). (在葡萄牙的葡萄牙语中,‘tu’大多数情况下是被使用的,而‘você’则是非正式的选择。) A: Sim. A: 是的。

M: É usado no Rio Grande do Sul.

Agora o “tri” já é uma coisa bem peculiar assim ||||||||peculiar| A: É

M: Se você falar tu fora do Rio Grande do Sul não tem grande problema, agora se você falar “tri” com certeza vão saber que você é do Rio Grande do Sul. |||||outside||||||||||||||||||||||||||

A: Sim.

E o “bah” e o “tchê” também. |||||dude| M: É, o “bah” e o “tchê” é outra, outra…

A: Interjeição.

M: Mas o “tchê” significa algo como você.

É difícil explicar, mas… A: Eu não sabia.

M: Se você falar “bah tchê”.

Esse ”bah” é a interjeição, mas o “tchê” está-se referindo à pessoa. ||||||||||referring|| “Bah tchê a prova estava tri difícil.” Em São Paulo fala meu. Mas meu literalmente quer dizer alguma coisa que é minha, que é de minha pose. ||||||||||||||pose Aber mein bedeutet wörtlich etwas, das mir gehört, das meine Haltung ist. But mine literally means something that is mine, that is my pose. Mas nesse caso quer dizer, indica a outra pessoa não sei porquê. Aber in diesem Fall, ich meine, er zeigt auf jemand anderen, ich weiß nicht warum. A: É, é a gíria ne (gíria = português do Brasil; calão = português de Portugal; gíria em Portugal significa o vocabulário especializado, como por exemplo a gíria médica, a gíria jornalística) que a gente acaba tendo assim em algumas regiões, a gente tem algumas gírias que mudam, né, conforme a região. ||||slang||||||||||||||the||specialized vocabulary|||||||||journalistic slang|||||||||||||||||||| A: 是的,这是一种俚语呢(俚语 = 巴西葡萄牙语;俚语 = 葡萄牙葡萄牙语;在葡萄牙,俚语指的是专业词汇,比如医学术语、新闻术语),我们在一些地区会有这样的情况,我们有一些随着地区变化的俚语。

Temos várias gírias. ||slang terms 我们有很多俚语。 M: É. Então essas interjeições, essas coisas como “bah”, como “tchê” é… O ideal seria pegar nalgum texto, algum áudio, que tenha, que seja do Rio Grande do Sul para você escutar e aprender. ||||||||||||||||in some||||||||||||||||| M: It is. So these interjections, these things like "bah", such as "tchê" is ... The ideal would be to take some text, some audio, that you have, that is from Rio Grande do Sul for you to listen and learn. M: 是的。所以这些感叹词,比如“bah”、“tchê”……理想的做法是找一些文本、音频,是来自南里奥格兰德州的,你可以听听学习一下。

A: Sim, porque não é no dicionário que você vai encontrar. ||||||dictionary||||find

M: É, não para aprender, mas só para conhecer.

É interessante. O “tri” já é mais, um pouquinho bem mais, característico mesmo. Das "tri" ist schon mehr, ein wenig mehr, charakteristisch. E a última coisa que eu vou falar é que o jeito de falar também muda, que é mais cantado, né? |||||||||||way||||||||| Und das letzte, was ich sagen möchte, ist, dass sich auch die Art und Weise, wie wir sprechen, ändert, es wird mehr gesungen, richtig? A: É.

M: Fala mais, talvez se vocês notarem o meu sotaque, porque eu nasci lá, é um pouco mais, como se fosse mais musical, assim… ||||||notice||||||||||||||||| M: Du sprichst mehr, vielleicht wenn du meinen Akzent bemerkst, weil ich dort geboren bin, er ist ein bisschen mehr, mehr musikalisch, also... M: Talk more, maybe if you notice my accent, because I was born there, it's a little bit more, like it's more musical, like that…

A: É complicado.

Só vendo, sabe, só escutando alguém de lá mesmo, escutar alguma pessoa aqui de Londrina aqui, por exemplo, escutar a gente falar e escutar alguém do Rio Grande do Sul falar. ||||||||||||||||||listening|||||||||||| Nur wenn man sieht und hört, wie jemand von dort, wie jemand aus Londrina hier, wie jemand aus Rio Grande do Sul und wie jemand aus uns spricht. Junto. É bem diferente. M: É, escutando eu falar acho que dá para notar um pouco, eu acho, mas.. M: Ja, wenn man mir zuhört, merkt man schon ein bisschen was, denke ich, aber...

A: Não sei..

M: Não tanto quanto uma pessoa no Rio Grande do Sul mesmo porque no Rio Grande do Sul, eu moro em Londrina há seis anos e o meu sotaque está bem mais fraco do que… ||||||||||||||||||||||||||||||||weak|| M: Nicht so sehr wie jemand in Rio Grande do Sul, denn in Rio Grande do Sul habe ich sechs Jahre lang in Londrina gelebt und mein Akzent ist viel schwächer als...

A: Sim.

M: Mas só isso que eu falei agora “está bem mais fraco”, aqui em Londrina não fala “meu sotaque está bem mais fraco”, não desse jeito.

A: É, não sei.

M: Esse jeito que eu falo ainda é um pouquinho do Rio Grande do Sul, algumas pessoas notam, né, que o meu jeito de falar é diferente.

A: Outra coisa que tem também é o R, que muda.

Que o nosso é bem puxado. |||||pulled M: É, a letra “R” no Paraná principalmente vai falar por exemplo porta. M: Ja, der Buchstabe "R" in Paraná bedeutet zum Beispiel hauptsächlich Tür.

A: Não.

M: Porta, a palavra porta, no Rio Grande do Sul fala porta. M: Porta, das Wort porta, in Rio Grande do Sul sagt man porta.

Esse “R” bem… porta, porta. E no Paraná fala porta. A: É um “R” mais…

M: Porta, a gente fala que é meio caipira. ||||||||rustic

A: É. Na verdade, Londrina é no interior, Londrina é interior e a gente fala assim, né?

M: É, mas então esse “R” também é característico do Rio Grande do Sul.

Mas esse “R” muda pelo Brasil inteiro, então… A: Sim, é diferente em Coritiba, em São Paulo…

M: No Rio Grande do Sul esse “R” forte de porta de verde, né, mas depois no Paraná, em São Paulo, no Rio de Janeiro, sempre vai mudar.

A: Sim

M: É diferente.

Bom, então é isso o sotaque gaúcho. Hoje ficamos por aqui. A: Hoje a gente vai postar.

M: Esse podcast.

Vai… A: A gente não vai perder ele.

(em português de Portugal está errado dizer perder ele. Diz-se perdê-lo) It is said to lose it) M: Não vai dar problema, o sotaque gaúcho finalmente vai fazer parte do podcast do LingQ.

Então é isso aí, tchau para todo o mundo e acessa lá o site do LingQ. Então tchau. A: Tchau.