×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Embrulha Pra Viagem, PRECONCEITO RACIAL | EMBRULHA PRA VIAGEM

PRECONCEITO RACIAL | EMBRULHA PRA VIAGEM

Atenção. Hoje é sexta-feira, dez de novembro

por volta de 8h40 da manhã.

A gente tá aqui no Alto de Pinheiros, região nobre de São Paulo.

A 14ª nos avisou que tem um assalto aqui do lado,

com dois reféns. A gente vai entrar agora.

Mão na cabeça! Perdeu, perdeu!

-Calma, calma! -Calma é o caralho!

Isso aqui não é interrogatório, isso é flagrante, rapaz!

Quer fumar pedra vai trabalhar, seu vagabundo!

Vai, revista ele.

Vocês não estão entendendo! Deixa eu explicar o que é!

Abaixa esse tom de voz! Tá achando que tá aonde?

Que tá na Avenida puxando escola de samba, porra?!

-Pera aí, gente, deixa... -Pera aí é o caralho, rapaz!

Isso aqui não é semáforo pra pedir um minuto de atenção!

-Algema ele e vamos levar. -Mão pra trás.

Não é isso! Deixa eu contar...

Ih, mas soldado! Ele é falante, esse rapaz, hein?!

Engoliu CD de rap no café da manhã, tenente.

"Vambora!"

Ei! Pera aí! Tá rebolando assim por quê?

Tá achando que tá no baile funk da sua comunidade?

A casa caiu pra você, meu irmão!

Chegou a hora de aposentar do mundo do crime, não é não?

Vamos descansar lá na cadeia?

Fica calma, minha senhora. Ele já tá sob o poder da autoridade!

A senhora tem mais alguma coisa pra acrescentar no B.O.?

Ele é meu marido!

Ele que é o ladrão!

É... sou eu.

-Qual o nome do senhor? -Pedro.

O senhor poderia... Acompanhar a gente até a delegacia?

A gente vai ter que algemar por causa do flagrante, me desculpa.

-Cadê a algema? -Algema não tá com você?

-Algema comigo não tá. -Tá com o rapaz ali.

-Tenente, você pode... -Vou pegar.

O senhor pode colocar uma camiseta?

É que eu vim assim...

Aqui, pode vestir isso aqui.

Essa camisa é minha, você vai levar com ele? É isso?

Agora você não pode emprestar uma camiseta pra ele?!

O senhor prefere que o rapaz vá sem camisa da sua casa

até a delegacia se sujeitando a resfriado?!

A gente percebe aqui o preconceito da sociedade

com um elemento que acabou fazendo um assalto,

as vezes por necessidade, a gente vê como são as pessoas.

-Machucou? -Um pouquinho.

Vou dar uma afrouxadinha aqui.

Por favor, por aqui.

PRECONCEITO RACIAL | EMBRULHA PRA VIAGEM

Atenção. Hoje é sexta-feira, dez de novembro Attention. Today is Friday, november 10th

por volta de 8h40 da manhã. around 8:40 AM,

A gente tá aqui no Alto de Pinheiros, região nobre de São Paulo. We're here in Alto de Pinheiros, noble region of São Paulo.

A 14ª nos avisou que tem um assalto aqui do lado, The 14th district told us there's a robbery here,

com dois reféns. A gente vai entrar agora. with two hostages. We're coming in now.

Mão na cabeça! Perdeu, perdeu! Hands on your head!

-Calma, calma! -Calma é o caralho! -Easy, easy! -Easy my ass!

Isso aqui não é interrogatório, isso é flagrante, rapaz! This ain't no interrogation, this is a flagrant!

Quer fumar pedra vai trabalhar, seu vagabundo! If you wanna smoke crack, you gotta work, you bum!

Vai, revista ele. Search him.

Vocês não estão entendendo! Deixa eu explicar o que é! You don't understand! Let me explain!

Abaixa esse tom de voz! Tá achando que tá aonde? Lower your voice! Where do you think you are?

Que tá na Avenida puxando escola de samba, porra?! In the Avenida in a samba school?!

-Pera aí, gente, deixa... -Pera aí é o caralho, rapaz! -Wait, guys, let me... -Wait my ass, dude!

Isso aqui não é semáforo pra pedir um minuto de atenção! This ain't no stop light for um to ask a moment of attention!

-Algema ele e vamos levar. -Mão pra trás. -Cuff him and let's go. -Hand behind your back.

Não é isso! Deixa eu contar... That's not it! Let me explain...

Ih, mas soldado! Ele é falante, esse rapaz, hein?! Soldier! He's a talker, this boy, huh?!

Engoliu CD de rap no café da manhã, tenente. He swallowed a rap CD for breakfast, lieutenent.

"Vambora!" "Lesgo!"

Ei! Pera aí! Tá rebolando assim por quê? Hey! Hold on! Why are you shaking your ass?

Tá achando que tá no baile funk da sua comunidade? Do you think this is a funk festival?

A casa caiu pra você, meu irmão! It's over for you, bro!

Chegou a hora de aposentar do mundo do crime, não é não? It's time to retire from the world of crime, isn't it?

Vamos descansar lá na cadeia? Let's rest in the jail, shall we?

Fica calma, minha senhora. Ele já tá sob o poder da autoridade! Be calm, man. He under the power of authorities!

A senhora tem mais alguma coisa pra acrescentar no B.O.? Do you have anything else to add in the event report?

Ele é meu marido! He is my husband!

Ele que é o ladrão! This one is the thief!

É... sou eu. Yeah... it's me.

-Qual o nome do senhor? -Pedro. -What's your name, sir? -Pedro.

O senhor poderia... Acompanhar a gente até a delegacia? Could you... Walk with us to the police station?

A gente vai ter que algemar por causa do flagrante, me desculpa. We'll have to cuff you because of the flagrant, I'm sorry.

-Cadê a algema? -Algema não tá com você? -Where are the handcuffs? -They aren't with you?

-Algema comigo não tá. -Tá com o rapaz ali. -They aren't with me. -They're with that guy.

-Tenente, você pode... -Vou pegar. -Lieutenent, can you... -I'll get them.

O senhor pode colocar uma camiseta? Can you put on a shirt?

É que eu vim assim... I came here like this...

Aqui, pode vestir isso aqui. Here, wear this.

Essa camisa é minha, você vai levar com ele? É isso? This is my shirt, are you taking it with him, seriously?

Agora você não pode emprestar uma camiseta pra ele?! Now you can't even borrow this man a shirt?!

O senhor prefere que o rapaz vá sem camisa da sua casa You prefer him to go shirtless from your house

até a delegacia se sujeitando a resfriado?! to the police station and maybe getting a cold?!

A gente percebe aqui o preconceito da sociedade We notice the society's prejudice

com um elemento que acabou fazendo um assalto, with an person who just robbed,

as vezes por necessidade, a gente vê como são as pessoas. maybe out of necessity, we see how people really are.

-Machucou? -Um pouquinho. -Did it hurt? -A little.

Vou dar uma afrouxadinha aqui.

Por favor, por aqui.