Sotaque e expressões típicas de Braga (2)
Braga-Akzent und Redewendungen (2)
Braga accent and idioms (2)
Acento de Braga y modismos (2)
Accent et expressions de Braga (2)
ブラガの典型的なアクセントと表現 (2)
Typowy akcent i wyrażenia w Bradze (2)
vendo um "broeiro" para saber o que é. Só vendo um "broeiro". Já agora, "azeiteiro" também se usa muito
a "broeiro" to know what it is. By the way, "azeiteiro" (olive oil maker) too is used a lot
no norte, se calhar mais do que cá. Sim, "azeiteiro" também se usa, mas esse "azeiteiro", acho que o nome "azeiteiro"...
in the north, maybe more than here. Yes, "azeiteiro" is also used, but "azeiteiro", I think the name "azeiteiro"...
Acho que Braga não fica com isso... Não, mas também se usa mais do que cá. Sim.
I think Braga didn't invent that... No, but it's also used more than here. Yes.
"Azeiteiro" também tem essa conotação pejorativa, sim. Que é semelhante!
"Azeiteiro" also has this pejorative connotation, yes. Which is similar.
Que é semelhante ao "broeiro, é parecido... O que é injusto, porque em Portugal todos adoramos azeite.
Yes. Which is similar to "broeiro", it's similar... Which is unfair, because in Portugal we all love olive oil. We
Metemos azeite em tudo. E broa é ótimo. E broa também, portanto
put olive oil in everything. And cornbread is great. And cornbread too, so
associar coisas más a comidas tão boas não é muito positivo.
associating bad things with such good food isn't very positive.
"Cabaneira". "Cabaneira"? "Cabaneira" não tem a ver com cabanas?
"Cabaneira." "Cabaneira"? "Cabaneira, does it have anything to do with "cabanas"?
Não. Uma cabana, é um sítio para uma pessoa se abrigar, uma espécie de mini casinha
No. A "cabana" is a place for a person to find shelter, a kind of mini house
assim feita muito pequena muito frágil. Um "shack", em inglês .
very small very fragile. A shack in English.
Agora... "Cabaneira" não é uma senhora que constrói cabanas... Não, não. Que seria o que uma pessoa pensaria...
Now... "Cabaneira" is not a lady who builds shacks... No, no. That would be what a person would think... Is it
Também é pejorativo? Em certa medida, sim. Vocês é só dizer mal...
also pejorative? To some extent, yes. all you guys do is talk trash...
Sim! Eu comecei por estes, tu deste-me a liberdade. Dou-te a liberdade que tu quiseres.
Yes! I started with these, you gave me the freedom. I give you all the freedom you want
"Cabaneira". Sua "cabaneira"... portanto é pejorativo, será que é tipo uma mulher da vida? Nem por isso...
"Cabaneira". You "cabaneira"... so it's pejorative, is it like a "woman of the streets" (prostitute)? Not really...
Pronto, "cabaneira" é mais aquela pessoa coscuvilheira, que está sempre em cima
There, "cabaneira" is more that gossipy person, who is always on top
de tudo o que é que cusquice, sempre a querer saber da vida dos outros, a comentar a vida dos outros...
of everything that is gossip, always wanting to know about other people's lives, commenting on other people's lives ...
E que está sempre em dramas e... "Cabaneira". "Cabaneira", pronto.
And who's always in dramas and... "Cabaneira". "Cabaneira", that's it.
"Picheleiro".
"Picheleiro".
Acaba tudo em "eiro". É verdade! "Picheleiro"? Mas não fiz de propósito.
Everything ends in "eiro". It is true! "Picheleiro"? But I didn't do it on purpose.
O que é que uma pessoa pensa quando pensa em "picheleiro"? Queres uma dica?
What does a person think of when he thinks of "picheleiro"? Want a hint?
Diz lá! Uma frase em que eu use a palavra "picheleiro"? Bora! Pronto. Esta cozinha está cheia de
Go ahead! A sentence where I use the word "picheleiro"? Let's go! This kitchen is full of
água eu acho que tenho que chamar um "picheleiro". É um canalizador? É um canalizador.
water, I think I have to call a "picheleiro". Is it a plumber? It's a plumber.
Trata das canalizações, trata de uma série de coisas relacionadas... Isto tem algum motivo? Pá, porque "picha"...
Someone who handles plumbing and takes care of a number of related things... Is this for a reason? Because "picha"...
Uma pessoa quando pensa em "picha", é uma forma dizer "o pénis".
When a person thinks of "picha", it's a way of saying penis.
Sim, eu acho que não tem... Picheleiro!
Yes, I don't think there is... Picheleiro!
Há muitas pichelarias em Braga! É verdade! É um bom negócio. A pichelaria. Ficamos
There are many pichelarias (plumbing stores) in Braga! It is true! It's a good deal. The pichelaria... We are
contentes quando "fazemos a pomba", sabes o que é? Não.
happy when we "do the dove", you know what it is? No.
Mas, "pomba" é pénis na Madeira... Ah ok... Não sabias? Não sabia... E portanto,
But, "pomba" is penis in Madeira... Ah ok... Didn't you know? I didn't know... And so,
eu vivi dois anos na Madeira e aprendi isso, portanto sempre que eu oiço "pomba", no contexto que não
I lived for two years in Madeira and learned that, so whenever I hear "pomba", in a context other than
seja o animal, faz-me rir por causa disso. Sim, eu percebi! "Fazer a pomba"? "Fazer a pomba", não tem a ver com genitália.
the animal, it makes me laugh because of it. Yes, I realised that! "To do the dove"? "Doing the dove" is not about genitalia.
Não tem, isso não tem... "Fazer a pomba"?
There isn't, that isn't... "Doing the dove"?
Pá... Pomba é o animal da paz. "Fazer a pomba" é tipo fazer as pazes.
Dove is the animal of peace. "Doing the dove" is like making up.
Não... Nada a ver. "Fazer a pomba" é quando tu fazes um bom negócio.
No, that is not it. "Doing the dove" is when you get a good deal.
A sério? Quando te tentam vender uma coisa por 500 e tu compras por 100.
Seriously? When they try to sell you something for 500 and you buy it for 100.
Ou então quando quando tens uma coisa gratuita e não tavas à espera...
Or when you get something for free and you weren't expecting it...
Sentes que saíste a ganhar.
You feel like you came out on top.
Sentes que saíste a ganhar duma situação negocial, seja ela qual for. "Fiz a pomba." Exato.
You feel that you came out on top in a negotiating situation, whatever it may be. "I made the dove." Exactly.
Eu também aprendi que no Porto pergunta-se às pessoas se elas são de Braga quando deixam
I also learned that in Porto people are asked if they are from Braga when they leave
a porta aberta. Ah, isso é verdade. O que é que tu achas sobre isso?
the door open. Ah, that's true. What do you think about it?
Como é que eu me esqueci de falar dessa...
How did I forget to mention this...
O que é que eu acho sobre isso? Eu acho que, pronto, vinheta histórica: há um monumento em
What do I think about this? I think that... a historical vignette: there is a monument in
Braga que é o Arco da Porta Nova e eu acho que poderá vir daí essa expressão.
Braga that is the Arco da Porta Nova and I think that expression could come from there.
Foi o que me foi dito. Pronto, e eu no início achei que era só uma forma de as
That's what I was told. Okay, and at first I thought it was just a way for
pessoas usarem essa expressão em qualquer situação,
people to use this expression in any situation,
mas eu depois começo a perceber que é um padrão meu e um padrão familiar,
but then I start to realize that it's my pattern and a familiar pattern,
porque eu entro na casa das pessoas e oiço a vida inteira das pessoas dizer:
because I always go into people's houses and hear people always saying:
"Porque é que não fechaste a porta?" Ou então: "és mesmo de Braga... Porque é que deixas sempre a porta
"Why didn't you close the door?" Or: "you're really from Braga... Why do you always leave the door
aberta?", "nota-se que és mesmo de Braga"... e eu ouvi isto a vida toda.
open?", "you're clearly from Braga..." and i've heard this all my life.
E fui achando que era só por as pessoas saberem que eu era de Braga, mas depois fui percebendo que pode ver ali
And I started thinking that it was just because people knew I was from Braga, but then I realized that I can see
algum fundo de verdade para isto. O pessoal em Braga é mais...
some truth behind this. The people in Braga are more...
Confia mais e deixa as portas abertas. Confia mais e...
They trust more and leave the doors open. We're more trusting and...
O deixar a porta aberta tem aquele simbolismo de que pode vir ainda mais alguém, portanto não
Leaving the door open has that symbolism that someone else can come, so
vamos fechar a porta a ninguém. Exatamente. Está ali no inconsciente dos bracarenses,
let's not close the door on anyone. Exactly. It's there in the subconscious of the people from Braga,
que fechar a porta a alguém não faz muito sentido.
that closing the door on someone doesn't make much sense.
Pode vir ainda alguém e ninguém gosta de levar com a porta na cara.
Someone can still come and no one likes to get hit with the door in their face.
E por último, uma palavra que nós usamos que é: "basqueiro". "Basqueiro", mais uma palavra
And finally, a word that we use is: "basqueiro". "Basqueiro", another word ending
acabada em "eiro" portanto, mais um insulto provavelmente...
in "eiro", so another insult probably...
Não. Alguém é "basqueiro"? Mas não é uma coisa má. Não...
No. Is anyone "basqueiro"? But it's not a bad thing. No...
Ahh! "Basqueiro"! É tipo, confusão. É tipo, "ganda basqueiro". Ganda confusão... Granda barulheira..
Ahh! "Basqueiro"! It's like, messy. It's like, "Such basqueiro!". Big fuss... Big noise...
Está aqui uma confusão, eles estão a fazer imenso basqueiro. Certo, certo...
There's a mess here, they're making a lot of basqueiro. Right, right... So did
Nós também... Já ouvi, não sei se nós usamos
we... I've heard it, I don't know if we use it
ou se já ouvi de malta do Norte, mas basqueiro, sim, sim...
or if I've heard it from people from the northern, but yes, yes...
Miguel, muito obrigado! Tens que ir trabalhar...
Miguel, thank you very much! You have to go to work...
Tenho de ir trabalhar Leonardo... Espero ter representado bem a minha cidade e
I have to go to work Leonardo... I hope I have represented my city well and
comentem e gostem, também. Gostem do vídeo, comentem, subscrevam.
comment and like the video! Like the video, comment, subscribe!
Eu disse uma série de expressões, mas vão me faltar muitas, de certeza
I said a series of expressions, but I'm missing many, for sure
e vocês nos comentários também se vão lembrar... Pessoal de Braga,
and you in the comments will also remember some... Braga people,
digam nos comentários. Por favor. Expressões de que o Miguel se tenha esquecido. E pessoal de outras partes do
let us know in the comments. Please. Expressions that Miguel may have forgotten. And those of you from other parts of the
país, digam quais as expressões e palavras que ele disse que vocês também usam.
country, let me know what are some of the expressions and words he said that you also use.
Aqueles que me seguem no Patreon ou aqueles que quiserem apoiar-me no Patreon
Those who follow me on Patreon or those who want to support me on Patreon
Vão ter acesso à conversa completa, sem cortes nem interrupções.
will have access to the full conversation (1-hour long), with no cuts or interruptions.
Muito obrigado a todos os que me apoiam no Patreon e até para a semana! Tchau, Tchau!
A big thank you to everyone who supports me on Patreon and see you next week! Bye Bye!