Psalmus 016
Psalm 016
Psalm 016
Salmo 016
Salmo 016
1 Oratio David.
David's Prayer|
1 The prayer of David.
Exaudi, Domine, justitiam meam ; intende deprecationem meam.
Hear||my justice|"my"|"Attend to"|"my supplication"|
Hear the right, O Lord, have I put my trust; attend to my cry.
Услышь, Господи, справедливость мою; обдумай мою просьбу.
Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis.
"With ears"|"Receive" or "perceive"|"my speech"||||lips|deceitful lips
¶ Give ye ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips.
Слушайте мою молитву ушами, а не лживыми устами.
2 De vultu tuo judicium meum prodeat ; oculi tui videant æquitates.
|"face" or "countenance"||"judgment" or "decision"||"come forth"|"eyes"||"may see"|"equities" or "just decisions"
|||||"provenha"||||equidades justas
2 Let You are my Lord; Thine eyes shall see the thing that is equal.
2 Пусть мой суд исходит от твоего лица; пусть глаза твои увидят справедливость.
3 Probasti cor meum, et visitasti nocte ; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
You tested||||"you visited"|at night|"by fire"||"you tested"||||found in me|||"iniquity"
Testaste||||||||||||foi encontrada|||
3 proved my heart, and at night; thou hast tried me, and shalt find no wickedness in me.
3 Ты испытал мое сердце и посетил меня ночью; Ты огнём исследовал меня, и не нашлось во мне никакого беззакония.
4 Ut non loquatur os meum opera hominum : propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.
"So that"||"may speak"|my mouth||works of men|of men||words of lips|"of your lips"|"of your lips"||"I have kept"|"ways" or "paths"|harsh paths
|||||||por causa de|||||guardei|caminhos difíceis|caminhos difíceis
4 may not speak my mouth men because of the words will I my lips.
4 Чтобы уста мои не говорили дел человеческих: из-за слов уст Твоих я держал пути трудные.
5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea.
"Make perfect"|steps|||paths|"your" or "your paths"|"so that"||"be moved"|my footsteps|"my"
Complete|passos|||caminhos teus||||se movam||
5 The Lord is my heritage and that no footsteps.
5 Совершите шаги мои на путях ваших, чтобы шаги мои не могли сдвинуться с места.
6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
|"I cried out"|"for"|You have heard|||"incline"|"your ear"||||hear||
6 The lines have fallen to me, God; give ear to me and hear my words.
6 Я воскликнул, потому что Ты услышал меня, Боже; приклони ко Мне ухо Твое и услышь слова Мои.
7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te.
"Wonderful" or "marvelous"|mercies|"your"||"safe" or "saved"|"you save"|"hoping in"||
Maravilhosas||||||||
7 wonderful mercies save those who trust in you.
7 Подивись милосердию Твоему, спасающему надеющихся на Тебя.
8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi.
|"those resisting"|"right hand"|"of your"|"guard me"|||"as the apple"|of the eye
|||||||menina do olho|
8 I have set Keep me as the pupil of an eye.
8 Храни меня, как зеницу ока Твоего, от противников правой руки Твоей.
Sub umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum qui me afflixerunt.
|"shadow" or "shade"|wings|"of your"|Protect|||from the face|"of the wicked"|||"have afflicted"
|sombra|asas|||||||||
Under the shadow of your wings 9 from the wicked who have afflicted.
Под сенью крыл Твоих защити меня 9 от лица нечестивцев, причинивших мне страдания.
Inimici mei animam meam circumdederunt ; 10 adipem suum concluserunt : os eorum locutum est superbiam.
"My enemies"||||"have surrounded"|their own fat|their own|"have enclosed"|||"has spoken"||pride or arrogance
||||cercaram|gordura deles||fecharam em si|||||
My enemies have surrounded my soul; 10 They close their mouth they speak proudly.
Мои враги окружили мою душу; 10 Они затворили тучность свою: уста их говорили гордыню.
11 Projicientes me nunc circumdederunt me ; oculos suos statuerunt declinare in terram.
"Throwing out"|||"surrounded me"||||"they fixed"|"to the ground"||to the ground
Atacantes|||||||fixaram|||
11 You will have now encompassed; they have set their eyes bowing down to the earth.
11 Бросив меня, они окружили меня; они устремили глаза в землю.
12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.
"Received" or "took up"|||lion|ready||prey|||lion's cub|"of the lion"|dwelling in hiding||"in hiding places"
Me pegaram||||preparado para a||presa|||filhote de leão||||esconderijos secretos
12 Like the lion of his prey, and as a young lion crouching.
12 Они схватили меня, как льва, готового на добычу, и как львенка, живущего в укрытии.
13 Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum : eripe animam meam ab impio ; frameam tuam 14 ab inimicis manus tuæ.
"Arise"||"prevent him"|||"Overthrow him"||"Rescue" or "save"|||"from"|"the wicked"|your sword|||"from your enemies"|"your hand's"|
|||||||"livra"||||||||||
13 Up, Lord, disappoint him and displace him save my life from the wicked your spear 14 by your hand.
13 Восстань, Господи, воспрепятствуй ему и вытесни его: избавь душу мою от нечестивого; Я сломаю руку твою 14 от врагов твоих.
Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ; de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.
||"a few"|||"separate"|"them" or "their lives"||"in their life"|||"hidden things"||"filled"||"belly" or "stomach"|
|||||||||||||foi preenchido|||
O Lord, From men of the world, whose portion is in this life; their belly is filled from thy hidden stores.
Господи, отдели их от немногих частей земли в их жизни; их животы наполнены вашими спрятанными вещами.
Saturati sunt filiis, et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.
They are filled||"to their children"||"left behind"|"their remains"|their own|"to their children"|
They have children and they have left their children.
Они остались довольны своими детьми и оставили останки своим малышам.
15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ; satiabor cum apparuerit gloria tua.
|||righteousness|"I will appear"|"to your presence"||"I shall be satisfied"||"has appeared"|your glory|
15 I have to appear before your justice; satisfied when your glory appears.
15 Но Я предстану пред очами твоими в праведности; Я буду удовлетворен, когда явится твоя слава.