Caput 19
Kapitel 19
Chapter 19
1 Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
||||||whipped
Então|portanto|prendeu||||
1 Then Pilate took Jesus and scourged.
1 Тогда Пилат схватил Иисуса и бил Его.
2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
|soldiers|weaving|||thorns|they placed|head|||robe|purple garment||
|soldados|coroando||||||||||cercaram|
2 The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and a purple robe.
And the soldiers wove a crown out of thorns and placed it on his head, and clothed him in a purple cloak,
2 И воины, сплетя терновый венец, возложили ему на голову и покрыли его пурпурной одеждой.
3 Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
||||||||||they were giving||slaps
||||||||||||socos
3 And they came to him, and said: Hail, king of the Jews: and they slapped him.
3 И пришли к нему и сказали: здравствуй, царь Иудейский! и ударили его.
4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
|||||||||I bring|||||||||||
|||||||||eu trago|||para fora|||||encontro|||
4 Pilate therefore went forth again, and said, Behold, I bring him out, to know that I find in him.
Once more Pilate went out and said to them, "Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no guilt in him.
4 Тогда Пилат снова вышел наружу и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в нем никакой причины.
5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.)
|||bearing||spiny||purple garment|garment
5 (Then Jesus went out bearing a crown of thorns and a purple garment.)
So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple cloak.
5 (Затем Иисус вышел с терновым венцом и пурпурной одеждой.)
Et dicit eis : Ecce homo.
And he says to them: Behold a man.
And he said to them, "Behold, the man!
И говорит им: вот человек.
6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
|||||||||Crucify||
6 When then the priests and ministers saw him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him.
6 Тогда священники и служители, увидев Его, закричали: распни Его, распни Его.
Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
|||||||crucify|||||||
Pilate says to them: Take him yourselves, and crucify him: for I find no reason in him.
Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him. I find no guilt in him.
Пилат говорит им: возьмите Его сами и распните Его, ибо я не нахожу в Нем разума.
7 Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
|||||||||must||||||
|||||||segundo||||||||
7 The Jews answered him: We have a law, and according to the law he must die, because he made himself the Son of God.
7 Иудеи отвечали ему: у нас есть закон, и по закону он должен умереть, потому что сделал себя Сыном Божьим.
8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
|||||||feared
8 When Pilate therefore heard that saying, he feared.
Now when Pilate heard this statement, he became even more afraid,
8 Пилат, услышав эту речь, еще более устрашился.
9 Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ?
|||||||||De onde||
9 He entered his headquarters again and asked Jesus, where are you?
and went back into the praetorium and said to Jesus, "Where are you from?
9 И снова вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты?
Jesus autem responsum non dedit ei.
But Jesus gave him no answer.
Но Иисус не дал ему ответа.
10 Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ?
10 Then Pilate says to him: Do you not speak to me?
10 Тогда Пилат сказал Ему: Ты не говоришь со мной?
nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?
||||to crucify|||||release|
do you not know that I have power to crucify you, and I have power to release you?
разве ты не знаешь, что я имею власть распять тебя и имею власть освободить тебя?
11 Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper.
|||to have|||||||||from above
|||||contra mim||alguma|||||do alto
11 Jesus answered: You would not have any power against me unless it had been given to you from above.
11 Иисус ответил: Ты не имел бы надо Мною власти, если бы она не была дана тебе свыше.
Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
Therefore, it has given me a greater sin.
For this reason, the one who handed me over to you has the greater sin.
Поэтому больший грех на том, кто предал меня тебе.
12 Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum.
|then|was asking|||
12 And thenceforth Pilate sought to release him.
12 И с того времени Пилат искал освободить Его.
Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris.
||||||||||of Caesar
But the Jews cried out, saying: If you let this man go, you are not Caesar's friend.
Но иудеи закричали, говоря: если ты отпустишь этого человека, то ты не друг Цезаря.
Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
||||||contradicts|Caesar
|de fato||||||
For everyone who makes himself a king contradicts Caesar.
Everyone who makes himself a king opposes Caesar.
Ибо всякий, кто делает себя царем, противоречит Цезарю.
13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
||||||||||||court|||||Stone pavement|in Hebrew||Gabbatha
|||||||||||||||||lithostrotos|||
13 Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on a bench at a place called Pavement, but in Hebrew.
13 Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса вон и сел пред судилищем на месте, называемом Литостротос, а по-еврейски Гаввафа.
14 Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
||it was the preparation||||||||||
14 was the preparation of Passover, at about noon, and the Jews, Behold your King.
14 Было уже около конца Пасхи, около шестого часа, и сказал Он Иудеям: вот царь ваш.
15 Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum.
15 But they cried out, Take him away.
15 И они кричали: возьмите его, возьмите его, распните его.
Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ?
|||||I will crucify
Pilate said to them: Shall I crucify your king?
Пилат сказал им: распну ли мне царя вашего?
Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.
||||||Caesar
The chief priests answered: We have no king but Caesar.
Понтифики ответили: «Нет у нас царя, кроме Цезаря».
16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur.
||||||he might be crucified
Then he handed him over to them to be crucified.
16 Затем он отдал Его им на распятие.
Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
they took||||and they led
They took Jesus and led him away.
И они приняли Иисуса и вывели Его.
17 Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha : 18 ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
|carrying||||||||of Calvary||||Golgotha||they crucified||||||||||middle||
17 And carrying his cross, he went out to the place called Golgotha, which is called Calvary in Hebrew: 18 where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the middle.
17 and carrying the cross himself he went out to what is called the Place of the Skull, in Hebrew, Golgotha.
18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus in the middle.
17 И, льстив себя крестом, вышел на него, которое называется местом Голгофы, а по-еврейски Голгофой: 18 где распяли Его, и с Ним двух других по эту и по эту сторону, а Иисуса на середина.
19 Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem.
|||the inscription|||||
19 Pilate also wrote a title and put it on the cross.
19 Пилат также написал название и поместил его на крест.
Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
||||of Nazareth||
And it was written: Jesus of Nazareth, King of the Jews.
It read, "Jesus the Nazorean, the King of the Jews.
И было написано: Иисус Назарянин, Царь Иудейский.
20 Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
|||||they read|||||||crucified|||||||in Greek||Latin
20 Therefore many of the Jews: for the city, near the place where Jesus was crucified, and it was written in Hebrew, Latin and Greek.
20 Now many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
20 Поэтому многие из Иудеев читали это название: потому что близ города было место, где был распят Иисус, и оно было написано на еврейском, греческом и латинском языках.
21 Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.
||Pilate||||write|||||he||||
21 Jews said to Pilate, Write not, King of the Jews, 'but he said, King of the Jews.
So the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that he said, 'I am the King of the Jews.
21 Тогда понтифики Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но потому, что он сам сказал: Я Царь Иудейский.
22 Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
|||I have written|I have written
22 Pilate answered: What I wrote, I wrote.
22 Пилат ответил: Что я написал, то я написал.
23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam.
|||they had crucified|||||||||to each soldier|soldier|||
23 soldiers crucified Jesus, took his garments (and made four parts, to every soldier a part) and a coat.
23 И распяли Его воины, и взяли одежду Его (и сделали четыре части, по части каждому воину) и хитон его.
Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
||tunic|unsewn||woven||
Now the coat was without seam, woven from the top throughout the whole.
И это была цельная хитонка, тканая сверху со всех сторон.
24 Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit.
|||||let us not tear|||let us draw lots||||
24 They said to one another, not tear it, but cast lots for it, whose it is.
24 Тогда они сказали друг другу: не будем делить его, а бросим жребий о том, кому оно принадлежит.
Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem.
||||parted||||||||||lot
In order to fulfill the Scripture, said, They parted my garments among them and for my clothing they cast lots.
Да сбудется Писание, где сказано: разделили между собой одежды Мои и бросали жребий об одежде Моей.
Et milites quidem hæc fecerunt.
The soldiers did.
И солдаты действительно делали это.
25 Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
||||||||||||of Cleophas|||Mary Magdalene
25 Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 А мать его и сестра матери его, Мария Клеопа и Мария Магдалина, стояли возле креста Иисуса.
26 Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.
||||||disciple|||||mother|||||your
|||||||||amava|||||||
26 When Jesus therefore saw His mother, and the disciple standing by whom He loved, He said to His mother: Woman, behold your son.
26 Иисус, увидев стоящую мать свою и ученика, которого любил, сказал матери своей: женщина! вот сын твой.
27 Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua.
||disciple|||
27 Then He said to the disciple: Behold your mother.
27 Тогда говорит ученику: Вот Матерь твоя.
Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
And from that hour that disciple took her unto his own home.
And from that hour the disciple took her into his home./ Et ex illa hora discipulus accepit eam in sua (casa).
И с этого часа он принял ее как свою ученицу.
28 Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
|||||completed|||was fulfilled|||I thirst
|||||||||||sede
28 Afterwards Jesus, knowing that all things were finished, that the Scripture might be finished, said: I am hungry.
28 После этого Иисус, зная, что все совершилось, чтобы Писание могло совершиться, сказал: Я голоден.
29 Vas ergo erat positum aceto plenum.
Vas|||placed|with vinegar|
|||||cheio
29 vessel was set full of vinegar.
29 Затем сосуд был наполнен уксусом.
Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
||sponge|full||hyssop|surrounding|they offered|mouth|
|||||hisso||ofereceram|boca dele|
A sponge full of vinegar and hyssop, put it to his lips.
So they put a sponge soaked in wine on a sprig of hyssop and put it up to his mouth.
И положили губку, полную уксуса, обложив ее иссопом, и поднесли Ему ко рту.
30 Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est.
||||vinegar||It is finished|
30 When Jesus had received the sour wine, he said: It is finished.
30 Когда Иисус получил уксус, он сказал: Готово.
Et inclinato capite tradidit spiritum.
|leaning|||
And having bowed his head, he gave up his spirit.
И, склонив голову, он испустил дыхание.
31 Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies illius sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
|||||||they might remain||cross|bodies|on the Sabbath||||||||Pilate||they would be broken||legs||be taken down
|||véspera da Páscoa|||||||os corpos|||||||||||||||fossem removidos
31 Therefore the Jews (because it was the preparation day) asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was a great day).
Now since it was preparation day, in order that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for the sabbath day of that week was a solemn one, the Jews asked Pilate that their legs be broken and they be taken down.
31 Иудеи же (так как это был святой день), чтобы тела не оставались на кресте в субботу (ибо это был великий день субботы), просили Пилата, чтобы им переломили ноги и чтобы они были забрали.
32 Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
||||first ones||broke||||||||
32 Then the soldiers came and broke the legs, and the other who was crucified with him.
32 Тогда пришли воины, и перебили голени первому и другому, распятому с ним.
33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, 34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
|||||||||||"did not break"|||||of the soldiers|spear|side||||||||
|||||||||||quebraram||pernas|||||||||||||
33 And when they came to Jesus, when they saw him already dead, they did not break his legs, 34 but one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately blood and water came out.
33 И когда они пришли к Иисусу, когда увидели Его уже мертвым, они не перебили Ему ног, 34 но один из воинов копьем вскрыл ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
35 Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus.
||||bore witness|||||
35 And they saw the witness and his testimony is true.
35 И видевший засвидетельствовал, и свидетельство его истинно.
Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
And he knows that the truth, that you may believe.
И знает, что говорит истину, чтобы и вы поверили.
36 Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
|||||||Bone||you shall break||
|||||||||não quebraréis||
36 For this happened so that the scripture passage might be fulfilled: "Not a bone of it will be broken.
36 Ибо все это сделано для того, чтобы исполнилось Писание: не сокрушай им уст его.
37 Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
|||||they will see|||they have pierced
||||||||transpassaram
37 And again another scripture says: They will look on him whom they pierced.
37 И еще другое место Писания говорит: увидят, кого пронзили.
38 Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu.
|||asked||||of Arimathea||||||hidden||||||he would take down||
38 After this, Joseph of Arimathea, secretly a disciple of Jesus for fear of the Jews, asked Pilate if he could remove the body of Jesus.
38 После этого Пилат попросил Иосифа из Аримафеи (потому что он был учеником Иисуса, но скрылся из-за страха перед иудеями) снять тело Иисуса.
Et permisit Pilatus.
|allowed|
And Pilate permitted it.
И Пилат дал разрешение.
Venit ergo, et tulit corpus Jesu.39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.40 Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.42 Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
||||||||||||||||bringing|mixture|myrrh||aloes||pounds|||||||||linen cloths||spices||custom|||to bury|||||||||||||||||anyone|placed|||||preparation|||next to|||they placed|
So he came and took the body of Jesus. 39 And Nicodemus also came, who had come to Jesus first at night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 41 Now there was a garden in the place where he was crucified: and in the garden a new tomb, in which no one had yet been placed. 42 There, then, because of the prescenium of the Jews, because it was near the tomb, they placed Jesus there.
Тогда он пришел и взял тело Иисуса. 39 Пришел и Никодим, пришедший прежде к Иисусу ночью, и принес смесь из смирны и алоя, литр около ста. 41 На том месте, где Он был распят, был сад. : и в саду новый гроб, в котором еще никто не был положен. 42 Тогда, по пресцениуму Иудейского, так как оно было близ гроба, положили там Иисуса.