×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 04

Caput 04

1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes 2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), 3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. 4 Oportebat autem eum transire per Samariam.

5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. 6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. 7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. 8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) 9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. 10 Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. 11 Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? 12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? 13 Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : 14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. 15 Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. 16 Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. 17 Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; 18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. 19 Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. 20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. 21 Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. 22 Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. 23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. 24 Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. 25 Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. 26 Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. 27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ? 28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : 29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? 30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. 31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. 32 Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. 33 Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? 34 Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. 35 Nonne vos dicitis, 'Adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ?' Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. 36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. 37 In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. 38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. 39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. 40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. 41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. 42 Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.

43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.48 Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.49 Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.50 Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes quia filius ejus viveret.52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caput 04 Kapitel 04 Chapter 04 capitulo 04 Chapitre 04 Hoofdstuk 04 Capítulo 04 Розділ 04 第04章

1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes 2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), 3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. "As"|therefore|"he knew"|Jesus|"because" or "that"|"they heard"|Pharisees|"because" or "that"||more|disciples||||"than"|John|although|||would baptize|||||||||| |portanto|soube|||ouviram||||mais numerosos|||||||embora|||||||deixou||||novamente para Galileia|| 1 When, therefore, Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John 2 (though Jesus did not baptize, but his disciples), 3 He left Judea, and went again into Galilee. 1 Cuando Jesús supo, pues, que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan 2 (aunque no bautizaba Jesús, sino sus discípulos), 3 salió de Judea y se fue de nuevo a Galilea. Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 1 Когда Иисус узнал, что фарисеи услышали, что Иисус набирает и крестит больше учеников, чем Иоанн 2 (хотя крестил не Иисус, а его ученики), 3 он покинул Иудею и снова отправился в Галилею. 4 Oportebat autem eum transire per Samariam. "He had to"|||"to pass through"||through Samaria Era necessário||||| 4 He needed to go through Samaria. 4 И надлежало ему пройти через Самарию.

5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. ||||of Samaria|"which is called"|"is called"|Shechem|"near"|field or estate|||||| ||||||||perto de||||||| 5 came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph. 5 И пришел он в город Самарии, называемый Сихарь, близ имения, которое Иаков дал Иосифу сыну своему. 6 Erat autem ibi fons Jacob. |||Jacob's well| 6 Now Jacob's spring was there. 6 Там был источник Иакова. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. ||"tired" or "weary"||"from the journey"||in this manner||the well Jesus therefore, being weary from his journey, sat thus above the spring. Итак, Иисус, утомленный своим путешествием, сел так над источником. Hora erat quasi sexta. ||"about"| It was about noon. Было около шести часов. 7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. |woman||Samaria|to draw| 7 A woman came from Samaria to draw water. 7 Женщина пришла из Самарии за водой. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. Jesus said to him: Give me to drink. Иисус сказал ему: дай Мне пить. 8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) |"for" or "indeed"||had gone away||||food or provisions|"might buy" ||||||||comprassem 8 (For his disciples had gone into the city to buy food.) 8 (Ибо ученики Его пошли в город купить еды.) 9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? |||||Samaritan woman|||Jew||"you are"||||"you ask"||||Samaritan woman ||||||||||||||pede, pedes|||| 9 Then the Samaritan woman said to him: How can you, being a Jew, ask me to drink, since I am a Samaritan woman? 9 Тогда сказала ему самаритянка: как можешь ты, будучи Иудеем, просить меня пить, ведь я самаритянка? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. |"for" or "indeed"|"associate with"||Samaritans |pois|se associam com|| for the Jews have no dealings with the Samaritans. ибо иудеи не уважают самаритян. 10 Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. |||||"If"|"you knew"|||||||||||||"perhaps"|"you would have asked"|"from him"|from him||"he would have given"|||living water |||||Se você soubesse||||||||||||||talvez|||||teria dado||| 10 Jesus answered and said to her: If you knew the gift of God, and who it is that saith to thee: Give me to drink, perhaps you would have asked of him, and he would have given you living water. 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water. 10 Иисус сказал ему в ответ: если бы ты знал дар Божий и кто говорит тебе: дай Мне пить, то, может быть, ты бы попросил его, и он дал бы тебе живую воду. 11 Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? ||||||"with which"|"draw" or "draw with"|||well|deep||"from where"|||| |||||||tirar água|||poço profundo||||||| 11 The woman said to him: Lord, you have no where to draw water, and the well is deep: where then do you get living water? The woman said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? 11 Женщина сказала ему: господин! тебе негде почерпнуть воды, а колодец глубок: где же ты возьмешь живую воду? 12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? indeed||greater||||||||well||||||||||his livestock|his És acaso||||||||||||||||||||rebanho dele| 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us a well, and he drank from it, and his sons and his cattle? 12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодезь, и он пил из него, и сыновей его и скота его? 13 Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : 14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. |||||||||||"will thirst"|"again"|||"will drink"||||||||"will thirst"|||||||||"will become"|||||"welling up"||| |||||||||||||||||||||||terá sede||||||||||||||||| Jesus answered and said to him: Whosoever shall drink of this water shall thirst again; but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst. 14 But the water that I will give him will become a fountain of water springing up to life eternal. 13 Иисус сказал ему в ответ: всякий, кто будет пить эту воду, снова захочет жаждать; а кто пьет воду, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек: 14 а вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. 15 Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. |||||||||||"I may thirst"|"nor"|"come"||to draw water ||||||||||||||aqui|tirar água 15 The woman said to him: Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw water. 15 Женщина сказала Ему: Господи! дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. 16 Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. |||Go|"Call"|your husband|||| 16 Jesus said to him: Go, call your husband and come here. 16 Иисус сказал ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. 17 Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. 17 The woman answered and said: I have no husband. 17 Женщина ответила и сказала: у меня нет мужа. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; 18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. |||||||||five|"for" or "indeed"|"husbands" or "men"|"have had"|||"whom"|||||||| Jesus says to him: You have said well, because I have no husband; 18 For you have had five husbands, and now the one you have is not your husband: you have truly said this. Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." Иисус говорит ему: хорошо ты сказал, потому что у меня нет мужа; 18 Ибо у тебя было пять мужей, и ныне тот, который у тебя есть, не твой муж: истинно ты сказала это. 19 Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. 19 The woman said to him: Lord, I see that you are a prophet. 19 Женщина сказала Ему: Господи, я вижу, что Ты пророк. 20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. |||||They worshiped|||you say||||||worship| 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you say that Jerusalem is the place where people ought to worship. Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem. 20 Наши отцы поклонялись на этой горе, а ты говоришь, что Иерусалим — это место, где нам следует поклоняться. 21 Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. ||||"believe"|||||||||||||"you will worship"| 21 Jesus said to her: Woman, believe me, for the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 21 Иисус сказал ей: женщина, поверь Мне, ибо наступает час, когда ты не будешь поклоняться Отцу ни на этой горе, ни в Иерусалиме. 22 Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. |You worship||"you do not know"||we worship||||salvation||| 22 You worship what you know not; we worship what we know, because salvation is from the Jews. 22 Вы кланяетесь тому, чего не знаете; мы кланяемся тому, что знаем, потому что спасение от Иудеев. 23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. ||||||when|true worshipers|true worshipers|"will worship"||||| 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. 23 Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. "For"||Father|"such people"|"seeks" or "is seeking"||"may worship"| For the Father also seeks such as those to worship him. and indeed the Father seeks such people to worship him. 24 Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. ||||||worship||||||| 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth. 25 Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. |||"I know"||Messiah|"he comes"||||||"has come"||"to us"|"will announce"| 25 The woman said to him: I know that the Messiah (who is called Christ) is coming: therefore when he comes, he will tell us everything. 26 Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. ||||||speak with| 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you. 27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. |"immediately" or "at once"||||||||woman|was speaking with ||||||admiravam-se|||| 27 And immediately his disciples came, and were amazed that he was talking with a woman. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? nobody|however|||you seek |No entanto|||O que procuras but still no one said, "What are you looking for Но никто не сказал: «Что ты ищешь?» aut, Quid loqueris cum ea ? |"What"|"are you saying"|| or, What are you talking about with her? / or "Why are you talking with her?" или «О чем ты с ней говоришь?» 28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : 29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? "Left" or "abandoned"||water jar|||||||||||||||||||"whatever" or "all that"|I have done|"Can it be"|he|| Deixou||jarra de água|||||||||||||||||||||||| 28 The woman therefore left her pitcher, and went into the city, and said to those men: 29 Come, and see the man who told me all things that I have done: is he not the Christ? 28 Женщина же, оставив кувшин свой, пошла в город и сказала людям тем: 29 пойдите и посмотрите на человека, который рассказал мне все, что я сделала: Христос ли он? 30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. "They went out"|||||"were coming"|| 30 So they went out of the city and came to him. 31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. "Meanwhile"|"they were asking"|||"saying"||"eat" or "take food" 31 Meanwhile the disciples begged him, saying: Rabbi, eat. 32 Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. |||||||"to eat"|||do not know 32 But he says to them: I have meat to eat, which you know not. 33 Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? They were saying||||to one another|Is it|someone brought him|brought him|| |||||||trouxe|| 33 Then the disciples said to one another: Has anyone brought him something to eat? So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" 33 Тогда ученики сказали друг другу: кто-нибудь принес Ему есть? 34 Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. |||||||do|"will"||||||I may finish|| 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. 34 Иисус сказал им: Моя пища — творить волю Пославшего Меня, совершить дело Его. 35 Nonne vos dicitis, 'Adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ?' |||Still|"four months"|months|||harvest|comes 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? 35 Не говорите ли вы: «Прошло еще четыре месяца, и жатва пришла?» Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. |||"lift" or "raise"||"your" or "your eyes"|||the fields||"white" or "ripe"||||harvest Behold, I say unto you: lift up your eyes, and see the regions, for they are already white for the harvest. / I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. 36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. ||"reaps"|"reward"|||gathers|||||that|||"sows"||"may rejoice"|||harvests 36 And he that reaps receives a reward, and gathers fruit to eternal life, so that both the sower and the reaper may rejoice together. 36 И жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что сеющий может радоваться одновременно и жнущий. 37 In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. ||||||||||sows|||||harvest 37 For in this there is a true word: because there is one who sows, and another who reaps. 37 Ибо в этом есть истинное слово: потому что есть один сеющий, а другой жнёт. 38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. |"I sent"||"to reap"||||"have labored"|"others have labored"|"have labored"||||labors||"entered into" 38 I have sent you to reap that which you did not labor: others have labored, and you have entered into their labors. I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work. 38 Я послал тебя жать то, чего ты не делал: другие работали, а ты входил в их дело. 39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. |||||believed|||of the Samaritans|||"of the woman"||"bearing witness"|"Because"||||| 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." Autem multi Samaritanorum ex civitate illa crediderunt in eum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. 39 И из того города многие самаряне уверовали в Него по слову женщины-свидетельницы: потому что Он рассказал мне все, что я сделала. 40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. When|"they had come"|therefore||him|Samaritans|They asked|||| ||||||||||ficasse ali 40 When the Samaritans came to him, they asked him to stay there. 40 Когда самаритяне пришли к нему, они попросили его остаться там. Et mansit ibi duos dies. And he stayed there two days. И он пробыл там два дня. 41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. |||||||"his word"| 41 And many more believed in him because of his speech. 41 И еще многие уверовали в него благодаря словам его. 42 Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi. |"to the woman"|||||||"your speech"|we believe|||we have heard|||||||Savior of the world| ||||||por causa de|||||||||||||| 42 And they said to the woman, We no longer believe because of what you say; for we ourselves (we have heard for ourselves) have heard it and know that this is indeed the Saviour of the world. 42 И сказали женщине: потому что мы уже не верим из-за твоих речей, ибо мы сами слышали и знаем, что Он истинно Спаситель мира.

43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. |||||"from there"|||||||||"bore witness"|||||||||"When"||"had come"|||welcomed him|him|Galileans|"when"||"they had seen"||"had done"||||||"they themselves"||came|||festival day|||||||||| ||||||||||||||deu testemunho|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 43 And after two days he departed thence and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. for they had also come to the feast. 46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. 43 After the two days, he left there for Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his native place. 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. [44] Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria. [45] Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa. 43 А через два дня вышел оттуда и пошел в Галилею. 44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве, и сами пришли на праздник, 46 Потом снова пришел в Кану. Галилея, где он превратил воду в вино. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.48 Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.49 Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.50 Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. ||"certain man"|Nobleman|whose|son|was sick||||"had heard"|||"would come"||Judea|||went||||"was asking"|||"come down"||"might heal"|son|his|"was beginning"|for|"to die"||||||Unless|signs||wonders|"you see"|||||him|Nobleman||"Descend" or "come down"|"Before" or "before that"|"may die"||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Nobre.||||||||||||| Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." И был у одного начальника, у которого сын был болен, в Капернауме. 47 Когда этот человек услышал, что Иисус идет из Иудеи в Галилею, он подошел к нему и просил его прийти и исцелить сына его, ибо он начал умирать. Тогда Иисус сказал ему: кроме знамений и если увидишь чудеса, ты не поверишь. 49 Начальник говорит ему: Господи, сойди, прежде чем умрет мой сын. 50 Иисус говорит ему: иди, твой сын жив. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes quia filius ejus viveret.52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. "Believed"||||||||"he went"|"Now"||there|"coming down"||"met him"|||they announced|||||"was living"|He inquired||hour||||||"had improved" ||palavra dita||||||||||||||||||||||||||||| The man believed what Jesus said to him and left. 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. 52 He asked them when he began to recover. Этот человек поверил тому, что сказал ему Иисус, и пошел своим путем. 51 Когда он спускался, слуги встретили его и сказали ему, что его сын жив. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam. |||"Because" or "that"|"yesterday"||seventh hour|||fever|||||||||||||||||||||||||||||||||| They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. И сказали ему: потому что вчера в семь часов лихорадка оставила его. 53 Тогда отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой жив; и он поверил, и весь дом его. 54 Иисус сделал это еще раз, как второе знамение, когда пришел из Иудеи в Галилею.