×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Ritus Communionis

Ritus Communionis

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificare et coadunáre dignéris.

Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Amen.

Pax Dómini sit semper vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Offérte vobis pacem.

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.

[Vel:]

Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentís et córporis, et ad medélam percipiéndam.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.

Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ritus Communionis Ritus der Kommunion Rite of Communion Rite van communie Rito de Comunhão Обряд причастия

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Отец наш, сущий на небесах: да святится имя Твое; пусть придет твое царство; Да будет воля Твоя, как и на небе, и на земле. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. Хлеб наш насущный дай нам в этот день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение; но избавь нас от зла.

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi. |||||||||||nuestros días|||||||||||||||||||||||||| Избавь нас, умоляем Тебя, Господи, от всех зол, дай нам больше мира в наши дни, чтобы с помощью Твоего милосердия мы всегда были свободны от греха и обеспечены от всяких потрясений: ожидая блаженного упования и пришествие Спасителя нашего Иисуса Христа.

Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificare et coadunáre dignéris. Господа Иисуса Христа, сказавшего вашим Апостолам: мир оставляю вам, мир Мой даю вам: смотрите не на грехи наши, но на веру Церкви вашей; а ты изволишь усмирить и объединить их по своей воле.

Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Amen.

Pax Dómini sit semper vobíscum. Пусть мир Господень всегда будет с вами.

Et cum spíritu tuo. И своим духом.

Offérte vobis pacem. Предложите себе мир.

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Да совершится это соединение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа для нас, принимающих его в жизнь вечную.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Агнец Божий, берущий на себя грехи мира: помилуй нас. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Агнец Божий, берущий на себя грехи мира: помилуй нас. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. Агнец Божий, берущий на себя грехи мира: даруй нам мир.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas. Господи Иисусе Христе, Сыне Бога Живаго, Который по воле Отца, содействуя Духу Святому, смертью Твоей оживил мир: освободи меня чрез сие священное Тело и Кровь Твою от всех беззаконий моих и вселенских зол: и заставь меня всегда держаться Твоих заповедей и никогда не позволять себе разлучаться.

[Vel:]

Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentís et córporis, et ad medélam percipiéndam. |||||||||||||||||||||||||||||para recibir Да не придет ко мне в осуждение и осуждение, Господи Иисусе Христе, восприятие Тела и Крови Твоей, но по милости Твоей пойдет мне на пользу для защиты ума и тела, и для восприятия врачевания.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Вот Агнец Божий, вот Тот, кто берет на себя грехи мира. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt. Блаженны званые на вечерю Агнца.

Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под мой кров, но скажи только слово, и душа моя исцелится.

Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam. Пусть Тело Христово сохранит меня для жизни вечной.

Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam. Да сохранит меня кровь Христа для жизни вечной.