Universa humanorum iurium declaratio
|人權||人權宣言
|human rights|"of rights"|declaration
Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
Universal Declaration of Human Rights
La Declaracion Universal de Derechos Humanos
La Déclaration universelle des droits de l'homme
世界人権宣言
A declaração universal dos direitos humanos
Всеобщая декларация прав человека
世界人权宣言
Universalis de jure hominum declaratio
|||人權|
Universal||"of rights"||
The universal declaration of human right
Всеобщая декларация прав человека
quae, decreto CCXVII A (III), a Communi Conventu probata et edicta est, Anno Domini MCMIIL, a.d.IV Idus Decembres.
該決議|法令|第217號||第三号|||大會|批准的||頒布||公元|主的年份|||拉丁文|四|十二月十日|十二月十三日
|decree|two hundred seventeen||||||||was issued||||Year 2002||of||Ides|fourteenth of December
which, by Decree CCXVII A (III), was approved and proclaimed by the General Assembly in the year of our Lord MCMIIL, on the fourth day before the Ides of December.
который декретом XXVII A (III) был одобрен и обнародован Общим собранием в год Господень 1744, до 4-го числа декабря.
10 decembris 1948
十二月
December 10, 1948
10 декабря 1948 г.
Vide etiam Declarationem hominis iurium universam
參見|||人權宣言||普世的
See||Declaration||"of human rights"|
Also see the Universal Declaration of Human Rights
См. также Всеобщую декларацию прав человека.
Praefatio
序言
preface
Preface
Cum dignitatis infixae omnibus humanae familiae partibus et eorum jurum aequalium, quae abalienari non possunt, agnitio constituat et in orbe terrarum libertatis et justitiae et pacis fundamentum,
|尊嚴|||人類的|人類家庭|部分||||平等的||不可剝奪|||認識|構成了|||世界上||自由權利||正義||和平的基础|基礎
||||||Teilen||||der gleichen Rechte||abgeschafft||können abgetrennt werden|Anerkennung|konstituiert|||Welt|der Erde|der Freiheit||Gerechtigkeit||Frieden|Grund
|dignity|infixes||human|family||||"of rights"|equal rights||"be alienated"|||recognition||||||||justice|||
When the recognition of human dignity inherent in all parts of the human family and of their inalienable and equal rights establishes the foundation of freedom, justice, and peace in the world,
Поскольку признание достоинства, присущего всем частям человеческой семьи, и их равных прав, которые не могут быть отчуждены, могут составлять основу свободы, справедливости и мира во всем мире,
Cum hominis jurum mala cognitio contemptioque barbariae facta, quae humanitatis conscientiam ad rebellionem incitant, adduxerint, cumque mundi initium in quo homines, liberati a terrore et miseria, loquendi credendique libertatem habebunt, renuntiatum sit ut hominis altissima affectatio,
|||邪惡||鄙視|野蠻行為|||||||||||||||||||||||||||||
|||schlechte|||||||||Rebellion|||und wenn||Anfang|||Menschen|||||Elend|Sprechen|glauben|||verkündet||||höchste|
||rights of man|||"and contempt"|barbarism|||humanity|||rebellion|"provoke" or "stir up"|will have led|||||||||||||believing|||proclaimed|||||highest aspiration
When the evil knowledge and contempt of human rights have lead to barbarism, inciting the conscience of humanity to rebellion, and when a new world is announced in which humans, freed from terror and misery, will have the freedom to speak and believe, renouncing the highest aspirations of humanity,
Когда плохое знание прав человека и презрение к варварству, подстрекающие совесть человечества к восстанию, привели к созданию мира, в котором люди, освобожденные от террора и страданий, будут иметь свободу слова и веры, пусть от него следует отказаться как от глубочайшей привязанности человека,
Cum praecipuum sit hominum jura civitatis forma quae justa est tegi, ne homo cogatur, ultimo perfugio, ut rebellionem faciat in tyranniam oppressionemque,
|主要的||||||||||||||||||||
||||Rechte||||||gedeckt werden||Mensch|gezwungen wird||||Rebellion||||und Unterdrückung
|chief|||rights||||||"be protected"|||be forced|last|last refuge|||||tyranny|and oppression
When it is especially important for the rights of people to be protected by a just form of society, so that a person is not forced, as a last resort, to rebel into tyranny and oppression,
Поскольку самое главное — это право народа в форме государства, которое справедливо и нужно защищать, чтобы человек не был вынужден, как последнее прибежище, восстать против тирании и угнетения.
Cum praecipuum sit progressionem amicitiarum inter nationes incitari,
||es|||||
|main focus||progression|friendships|||be encouraged
Since it is important to inspire the development of friendships between nations,
Поскольку важно поощрять развитие дружбы между народами,
Cum in Carta gentes Conjunctarum Nationum rursus pronuntiaverint suam fidem in juribus praecipuis hominum, in dignitate et virtute hominis, in aequabilitate jurum virorum et feminarum, et se dixerint prompti ad favendum progressui civili et ad gignendum meliores conditiones vitae in majore libertate,
||letter||of the United Nations|of Nations|"again" or "once more"|"shall have declared"||||rights|fundamental rights|||dignity|||||equity||||||||ready||favor|civil progress|civil|||generate|better|conditions of life||||
Since the Charter of the United Nations, they have reaffirmed their faith in fundamental human rights, in human dignity and in power, in the equality of the rights of men and women, and have said that they are ready to support civil progress and bring better conditions of life to greater freedom
Когда в Уставе нации Объединенных Наций еще раз заявили о своей вере в основные права человека, в достоинство и силу человека, в равенство прав мужчин и женщин и заявили о своей готовности поддерживать гражданское право прогресса и создать лучшие условия жизни при большей свободе,
Cum sociae civitates pollicitae sint se affirmaturas esse verecundiam universam veramque jurum hominis et libertatum praecipuarum, temperatione Nationum Conjunctarum adjuvante,
|allied states||promised|||affirmative||modesty||true||||of freedoms|principal rights|temperance|||with the help
Since the Member States have pledged to affirm their respect for all human rights and basic freedoms, with the aid of the United Nations Code,
Принимая во внимание, что союзные государства пообещали, что они подтвердят полное и истинное соблюдение прав и основных свобод человека при дополнительном контроле со стороны Организации Объединенных Наций,
Cum quaedam communis conceptio horum jurum et libertatum gravissima sit, ut obligatio haec plane expleatur,
||common|conception|||||very serious|||obligation|||may be fulfilled
Since there is a certain common conception of these rights and freedoms, it is very important that this obligation be fully fulfilled
Поскольку очень важна определенная общая концепция этих прав и свобод, чтобы это обязательство четко выполнялось,
Communis Conventus jurum hominis praesentem universalem Declarationem pronuntiat ut communis perfectus qui petatur ab omnibus populis et omnibus nationibus, ut societatis singuli homines et omnes partes, habentes hanc declarationem constanter in mente, institutione et educatione conantur ut horum jurum libertatumque respectus evolvatur, et firmentur ordinis nationalis et internationalis consiliorum incessu gratia et universalis veraque admotio tam in ipsarum sociarum civitatum populationibus quam in finium populationibus quae eorum jurisdictioni subactae sunt.
|||||universal||pronounces|||||be sought||||||||||||||||||||institution||education|strive||||and freedoms||may evolve||be strengthened||national|||councils|||||true|motion|||of their|societies||populations||||populations|||jurisdiction|subjugated|
Генеральная Ассамблея провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека как общую и совершенную декларацию, требуемую всеми народами и всеми нациями, с тем чтобы отдельные лица и все части общества, постоянно помня об этой Декларации, в обучении и образовании старались развивать уважение к этим правам и свободам и укреплять национальный порядок и благодаря прогрессу международной политики и всеобщему и истинному движению как среди населения самих союзных государств, так и среди населения границ, подпадающих под их юрисдикцию.
Universalis de hominis juribus declaratio
Всеобщая декларация прав человека
I
Omnes homines liberi aequique dignitate atque juribus nascuntur.
|"All"|"human beings"|free and equal|and equal|"with dignity"|and in addition|rights, privileges|are born
1 Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.
Ratione conscientiaque praediti sunt et alii erga alios cum fraternitate se gerere debent.
"Reason"|"and conscience"|"Endowed with"|||"others towards others"|towards|"towards others"|with|in brotherhood||"conduct themselves"|"ought to"
Они наделены разумом и совестью, и другие должны относиться к другим по-братски.
II
Quisque potest sibi assumere libertates omnes omnesque jures in hac declaratione pronuntiatos, sine ulla distinctione gentis, coloris, sexus, linguae, religionis, politicae sententiae aut omnis generis sententiae, nationis originis aut civitatis, divitiarum aut ortus aut omnis generis situs.
"Each person"|"can"|"for himself"|"to assume"|freedoms|all rights|and all|rights|"in this declaration"||of this declaration|Pronounced or declared.|without any distinction|any|distinction|"of race"|of color||||political|opinions|or any other|every kind of|"of any kind"||of nation|origin||"of citizenship"|of wealth||birth or origin||every kind of||status or position
Каждый может пользоваться всеми свободами и всеми правами, изложенными в настоящей декларации, без какого-либо различия расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических убеждений или каких-либо убеждений, национального происхождения или состояния, богатства или рождения или любого рода убеждений. расположение.
Praeterea fietur nulla distinctio condita in civili decreto, juridico aut internationali gentis aut finium cujus est aliquis, sive gens aut fines liberi sunt, sive sub tutella, sive non suae potestatis sive subacti termino aliquo sui imperii.
|it will be made|||||||legal||international|||||||||||||||tutelage||||of power||subjected|term|||
Более того, в гражданском, юридическом или международном декрете не должно быть установлено никакого различия между нацией или территорией, к которой принадлежит человек, независимо от того, являются ли нация или территории свободными, находятся ли они под защитой или нет его власти, или подвергаются каким-либо срок его правления.
III
Quisque jus habet vivere, liber esse et in tuto vivere.
"Everyone" or "Each person"|right|"has" or "has the"|||to be free||"in safety"|in safety|
Каждый имеет право жить, быть свободным и жить в безопасности.
IV
Nemo servitudine tenebitur.
No one|"by slavery"|"shall be held"
Никто не может содержаться в рабстве.
Omnes servitudines omnibus modis prohibentur.
"All" or "Everyone"|"All forms of slavery"|"by all means"|ways or means|"are prohibited"
Все формы рабства запрещены.
V
Nullus cruciabitur neque poenis nec tractationibus, quae humanae sunt, objicietur.
|No one|"be tortured"|"nor"|punishments|nor|tortures or treatments|which are human|||"be subjected to"
5 Никто не должен подвергаться пыткам или наказаниям или обращению, которое является гуманным.
VI
Quisque jus habet suam juridicam personam in omnibus locis accipi.
"Each person"|"right" or "law"|"has" or "possesses"|his own|legal status|legal identity||"in all places"|places|"to be accepted"
Каждый имеет право на признание в качестве юридического лица во всех сферах.
VII
seven
Omnes ante legem aequi sunt et sine ulla distinctione jus habent aequum praesidium legis habere.
All people|"before"|the law|equal in rights|||without any|any||||"Equal" or "fair"|equal protection|"of the law"|to have
Все равны перед законом и без всякого различия имеют право на равную защиту закона.
Omnes jus habent praesidio aequo contra omnem discrimen qui hanc Declarationem violet et contra omnem incitationem ad talem discrimen.
|right|"have" or "possess"|||||discrimination|"who" or "which"|this|the Declaration|violates||against|any kind of|incitement to discrimination||such a|discrimination
Каждый имеет право на равную защиту от любой дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от любого подстрекательства к такой дискриминации.
VIII
eight
Omnis jus habet recurrere pro idoneo judice gentis contra facta violantia jures suffundatos quae sibi recognescuntur a constitutione aut lege.
|||"to appeal"|"for"|suitable|competent judge|"of the nation"||"deeds" or "acts"|"violating rights"|rights|"granted rights"|"which are recognized"|"for themselves"|"are recognized"|"has the right"|by the constitution|or law|by the law
Каждый имеет право подать апелляцию компетентному национальному судье в отношении действий, нарушающих основные права, признанные конституцией или законом.
IX
9
Nullus ex libidine apprehendi in vinculis esse, exsulari potest.
|||can be apprehended||||be exiled|
Никто, по своей воле закованный в оковы, не может быть сослан.
X
Omnes jus habent in tota aequitate suam causam recte et publice a judicibus liberis aequabilibusque audiri, qui statuunt vel de juribus obligationibusque, vel de veritate omnis criminis contra se.
all||||||equity|||||||judges||equitable|be heard||||||obligations|||||crime||
10. Все имеют право на справедливое рассмотрение их дела должным образом и публично свободными и равными судьями, которые принимают решение либо о правах и обязанностях, либо об истинности каждого преступления против них.
XI
11
1.
Quisquis accusatus delicto innocens est dum noxa sua jure statuata est publico judicio ubi obsides omnes necessariae ad se defendendum affirmatae erunt.
|accused|||||harm|||est established|||||hosts||necessary witnesses|||for defending|affirmed|
Любой обвиняемый в преступлении невиновен до тех пор, пока его вина не будет установлена по закону в ходе открытого суда, на котором будут переданы все заложники, необходимые для его защиты.
2.
Nemo damnabitur propter acta vel praetermissiones quae, cum commitata sunt, non constituebant delictum ex jure suae gentis vel universarum gentium.
|will be condemned||||omissions|||committed|||they were establishing||||||||
Никто не может быть осужден за действия или бездействие, которые в момент их совершения не представляли собой правонарушения по законам его страны или всех стран.
Item nulla gravior culpa irrogabitur quam illa quae applicari potuit cum delictum factum est.
item||||will be imposed||||apply|||||
Аналогично, не будет назначено более строгое наказание, чем то, которое могло быть применено при совершении правонарушения.
XII
twelve
Nemo patibitur intercessiones ab arbitrio in rebus privatis, in familia, domo aut in epistularum consuetudine, nec ictus contra honorem famamque.
|will be punished|intercessions|from||||private||||||letters|||strike|||fame
Никому не будет позволено вмешиваться по своему усмотрению в частные дела, в семью, дома или в обычаи переписки, и не будет наноситься никакой удар по чести и репутации.
Omnis jus habet lege protegi contra tales intercessiones aut talia vulnera.
||||to be protected||||||
Каждый имеет право на защиту закона от такого вмешательства или подобных травм.
XIII
thirteen
1.
Quisque jus habet libenter iter facere et in civitate suam domum eligere.
Каждый имеет право свободно путешествовать и выбирать себе жилье в государстве.
2.
Omnis jus habet ex omni et sua patria abire et in suam patriam redire.
Каждый имеет право уехать и вернуться в свою страну.
XIV
fourteen
1.
In vexatione omnis jus habet perfugium quaerere et perfugium ab aliis regionibus impetrare.
|vexation||||refuge|||||||
В случае преследования каждый имеет право искать убежища и получать убежище в других странах.
2.
Hoc jus non invocari potest in casu actionum vere constitutarum in communis juris scelere aut in factis adversus metas principiaque Conjunctarum Nationum.
|||invoke||||actions||constituted||||||||||principles||
На это право нельзя ссылаться в случае действий, которые на самом деле представляют собой преступления по общему праву, или действий, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций.
XV
fifteen
1.
Omnis jus habet nationis esse.
Каждый имеет право быть нацией.
2.
Nemo ex libidine a sua gente privari potest neque gentis mutandae a jure privari.
||||||to be deprived||||of changing|||
Никто не может быть лишен своего гражданства по желанию, а также лишен права изменить свое гражданство.
XVI
sixteen
1.
Ex matrimonio se jugendi aetate, vir mulierque jus habent, nullo genere, nulla gente aut religione id nequaquam impediente, matrimonio se jungere et familiam constituere.
|marriage||marriage|||and woman|||||||||||impeding||||||to establish
С брачного возраста мужчина и женщина имеют право, независимо от пола, расы или религии, каким-либо образом препятствующих этому, вступить в брак и создать семью.
Jura equalia habent pro matrimonio, per matrimonium et per divortium.
|equality||||||||divorce
Они имеют равные права на вступление в брак, повторный брак и развод.
2.
Matrimonium confici non potest sine conjugum pleno liberoque consensu.
|to be made||||||and free|
Брак не может быть заключен без полного и свободного согласия супругов.
3.
Familia societatis naturale praecipuumque elementum est et jus habet a societate et rei publica muniri.
||natural|and chief|element||||||society||||to be protected
Семья является естественным и основным элементом общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.
XVII
seventeen
1.
Omnis, vel solus vel conjucte, mancipii jus habet.
||||jointly|of the property||
Каждый, как единолично, так и совместно, имеет право быть рабом.
2.
Nemo potest ab arbitrio a mancipio privatus esse.
|||||slavery||
Никто не может быть лишен своей воли рабом.
XVIII
Omnis jus sentientae, conscientiae religionisque libertati habet.
||of the mind|of conscience|and religion's||
Каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии.
Hoc jus religionem aut conscientiam mutandi libertatem atque libertatem religionem aut fidem solam aut communem manifestam faciendi implicat, tam publice quam private, doctrina, religionibus, sacris ritorum effectuque.
|||||changing||||||||||manifest||||||private||religions||rites|and effect
Это право менять свою религию или совесть подразумевает свободу и свободу исповедовать свою религию или убеждения единолично или совместно, как публично, так и конфиденциально, в доктрине, религиях и совершении священных обрядов.
XIX
19
Omnis jus opinionis et verba dicendi libertati habet; quod jus non ob opiniones suas inquietari implicat, atque jus petendi, recipiendi divulgandique sine finium considerationibus percontationes cogitationesque quacumque elocutione
||of opinion||||||||||||||||requesting|receiving|disseminating|||considerations|inquiries|thoughts||elocution
Каждый имеет право на свободу мнений и слова; что подразумевает право не быть обеспокоенным из-за своего мнения, а также право запрашивать, получать и распространять без учета ограничений на запросы и мысли любого рода.
XX
<XX>
1.
Omnis homo jus habet libertati pacificae consociationis conventusque
|||||peaceful|association|of assembly
Каждый имеет право на свободу мирных ассоциаций и собраний.
2.
Nemo potest coagi ut consociationi intersit.
||be forced||association|participate
Никто не может быть принужден к участию в ассоциации.
XXI
twenty-one
1.
Omnis homo jus habet suae gentis rerum publicarum administrationi interesse, vel directo, vel per repraesentes libere lectos.
|||||||public|administration|to participate|||||representatives||
Каждый человек имеет право принимать участие в управлении общественными делами своей нации либо непосредственно, либо через свободно избранных представителей.
2.
Omnis homo jus habet conditione aequa ad suae patriae officia publica accedere.
|||||equal||||||
Каждый человек имеет право на доступ к государственным услугам своей страны на равных условиях.
3.
Populi voluntas publicorum imperiorum auctoritatis fundamentum est ; illa voluntas creatione honesta exprimi debet, quae statis diebus fieri debent, universali aequo suffragio secretaque tabella vel secundum aequalem judiciorum formulam suffragii libertatem in tuto collocantem.
||public affairs|public authority||||||creation||expressed|||||||universal||vote|secret ballots|ballot|||equal||formula|vote||||safeguarding
Воля народа является основой власти государственных правительств; эта воля должна быть выражена почетным творением, которое должно быть сделано в определенные дни, путем всеобщего равного избирательного права и тайного голосования или в соответствии с равной формулой судей, гарантирующей свободу избирательного права.
XXII
twenty-two
Omnis homo, ut rei publicae socius, sociali securitati jus habet; hic homo jus habet satisfactionem impetrare jurum publicorum, sociorum humanorumque quae necessaria ad suam dignitatem et progressum liberum sui est, per laborem suae patriae et operam aliarum gentium, pro temperatione et divitiis omnis gentis.
||||||social|security|||||||satisfaction|||||human|||||||progress||||||||||other|||||||
Каждый человек как член государства имеет право на социальное обеспечение; этот человек имеет право на труд своей страны и труд других наций, на умеренность и богатство каждая нация.
XXIII
23
1.
Omnis homo, labori, liberae optioni laboris, conditionibus aequis idoneisque laboris et tutelae adversus inopiam laboris jus habet.
|||free|||conditions|equal|suitable|||protection|||||
Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и подходящие условия труда и на защиту от отсутствия работы.
2.
Universi, sine discrimine,aequo praemio aequo labore jus habent.
||||reward||||
Все без какой-либо дискриминации имеют право на равное вознаграждение за равный труд.
3.
Quiscumque laborat, jus habet aequae remunerationi idoneaeque quae sibi familiaeque confirmat vitam consentaneam humanae dignitati et, si oportet, completae omnibus ceteribus rationibus sociae tutelae.
Whoever|||||remuneration|and suitable|||family|||consistent with||dignity||||complete||others|means||
Каждый работающий имеет право на справедливое и адекватное вознаграждение, которое поддерживает его и его семью в жизни, соответствующей человеческому достоинству и, при необходимости, дополненной всеми другими мерами социальной защиты.
4.
Omnis homo cum aliis hominibus consociationes condere et consociationibus socios sibi adjungere ad commoda defendenda jus habet.
|||||associations|||associations|||join with|||defend benefits||
Каждый человек имеет право образовывать ассоциации с другими людьми и присоединяться к этим ассоциациям для защиты своих интересов.
XXIV
twenty-four
Omnes jus habent cum quieti et otiis tum circumscriptioni modicae temporis laboris et commeatibus statis quae pecunia soluuntur
||||peaceful||leisure||restriction|moderate||||supplies||||are paid
Каждый имеет право на отдых и досуг, а также на ограниченное рабочее время и регулярные поставки, оплачиваемые деньгами.
XXV
twenty-five
1.
Omnes jus habent satis altae vitae ut suam valetudinem et suae familiae et suam voluptatem confirmet, praesertim quod pertinet ad cibum, vestem, domum, medicinales curas et beneficia socialia quae necesseria sunt.
||||||||health||||||||especially|||||||medicinal||||social benefits||necessary|
Каждый имеет право на жизнь, достаточную для поддержания своего здоровья и здоровья своей семьи, а также собственного счастья, особенно в плане питания, одежды, жилья, медицинского обслуживания и необходимых социальных льгот.
Omnes jus habent securitati in penuria laboris aut in morbo aut in infirmitate aut in viduitate aut in senectute aut in aliis casibus in quibus copia vivendi esse non potest, temporibus voluntatem non sequentibus.
|||||||||disease||||||widowhood|||||||||||means of living|||||||
Каждый имеет право на обеспечение при отсутствии работы, или при болезни, или немощи, или при вдовстве, или при старости, или в других случаях, когда не хватает средств на жизнь, порой не подчиняясь воле.
2.
Mater et infans jus habent auxilio et praesentiae propriae.
|||||||presence|own
Мать и ребенок имеют право на личную поддержку и присутствие.
Omnes pueri, sive in matrmonio sive extra matrimonium nati sunt, eodem sociali praesidio fruuntur.
||||marriage|||||||||enjoy benefits
Все дети, рожденные в браке или вне брака, пользуются одинаковой социальной защитой.
XXVI
twenty-six
1.
Omnis jus habet educationi.
|||education
Каждый имеет право на образование.
Educatio debet gratuita esse, quod saltem pertinet ad primas praecipuasque litteras.
education||free|||||||main and essential|
Образование должно быть бесплатным, по крайней мере, на первые и самые базовые буквы.
Primae litterae sunt necessariae.
|letters are necessary||
Первые буквы необходимы.
Doctrinae ad scientiam et ad professionem pertinentes multis exponenda est; oportet aditum studiis superis in tota aequalitate omnibus secundum meritum patere.
doctrines|||||profession|relevant||to be exposed||||||||equality||||
Учения, относящиеся к науке и профессии, должны быть объяснены многим; доступ к высшему образованию должен быть открыт для всех в соответствии с заслугами и при полном равенстве.
2.
Oportet educationem spectare ad totam hominum beatitudinem et ad respectus jurum hominis et libertatum primarum confirmationem.Oportet educationem favere cogitationi, patientiae amicitiaeque inter omnes gentes, omnia generum aut religionum globos; oportet educationem favere progressioni operarum nationum sociatarum ad pacis conservationem.
|education|to regard||||||||||||fundamental rights|confirmation|||to favor|thought|patience|and friendship|||||||religions|groups||||progression|of the works||of allied nations|||conservation
В образовании необходимо стремиться к счастью всех людей и к утверждению уважения прав человека и его основных свобод. образование должно поддерживать развитие работы союзных наций по поддержанию мира.
3.
Parentes in primis jus habent eligere genus educationis quod interest dare liberis suis.
|||||||education|||||
Родители имеют первоочередное право выбирать тип образования, которое они хотят дать своим детям.
XXVII
twenty-seven
1.
Omnis homo jus habet libere interesse culturae societatis, et frui artibus, et interesse profectibus scientiae et beneficiis quae id sequuntur.
||||||culture||||arts|||advancements||||||
Каждый человек имеет право свободно участвовать в культуре общества, наслаждаться искусством, участвовать в прогрессе науки и вытекающих из него благах.
2.
Omnis jus habet tutelae beneficiorum moralium et materialium generatorum omni procreatione scientiae, litterarum aut artium quorum auctor est.
|||||moral||material benefits|parents||procreation of knowledge||||arts|||
Каждый имеет право на защиту моральных и материальных благ, созданных любым произведением науки, литературы или искусства, автором которого он является.
XXVIII
twenty-eight
Omnis jus habet in socialibus et externis rebus ordinem regnari, ut jura et libertates enuntiatae in hac Declaratione fieri possint.
||||social matters||external matters|||to be ruled|||||declared|||||
Каждый имеет право на порядок в социальных и внешних делах, чтобы можно было реализовать права и свободы, изложенные в настоящей Декларации.
XXIX
twenty-nine
1.
Cuique officia sunt erga societatem, in qua solum liberum plenumque incrementum ingenii fieri potest.
||||society|||||full|full development|talent||
Каждый несет ответственность перед обществом, в котором возможен только свободный и полный рост таланта.
2.
In usu jurium et fructu libertatum, quisque subjicitur solum finibus lege conditis, ut solum firmet gratiam et respectum jurium libertatumque alieni, et satisfaciat rectis expostulationibus honesti, reipublicae concordiae et universae in sociatate populari valetudinis.
||rights|||||is subjected||||established by law|||may strengthen|||respect|||||may satisfy||objections of honesty|honest|public affairs|harmony of the state||universal||society|of the people|of health
При осуществлении прав и осуществлении свобод каждый подчиняется только целям, установленным законом, чтобы он только укреплял милость и уважение прав и свобод других и удовлетворял правильные требования честности, гармонии республика и всеобщее здоровье в народном объединении.
3.
Haec jura libertatesque nullo modo exerceri poterunt adversus proposita et principia Nationum Conjunctorum.
|rights|freedoms|||to be exercised|||proposals||principles||of the nations
Эти права и свободы никоим образом не могут осуществляться вопреки целям и принципам Организации Объединенных Наций.
XXX
XXX
Nullum decretum hujus Declarationis interpretari potest quasi civitati, societati aut cuidam homini jus aliquid implicans se dedendi alicui facinori aut aliquid faciendi ad libertates et jura evertenda, quae hoc loco enuntiata sunt.
|decree||Declaration|||||society||||||implying||surrendering||crime||||||||overthrowing rights||||enunciated|
Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как подразумевающее право какого-либо государства, общества или отдельного человека сдаться любому преступнику или сделать что-либо для подрыва свобод и прав, изложенных в ней.