12. Helvetii Counter-moves, 15. Caesar Gets Legions
Helvetii tribe|counter|counter-moves||receives|Legion
12\. Gegenzüge der Helvetier, 15. Caesar bekommt Legionen
12\. Counter-moves of the Helvetii, 15. Caesar Gets Legions
12. Contraataques de los helvecios, 15. César obtiene legiones
12. Contra-ataques dos helvécios, 15. César ganha legiões
12. Ответные действия гельветов. 15. Цезарь получает легионы.
[12] 1 Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit.
The river|||||||||||flows into||"slowness"|||||"which" or "either"|||||
[12] 1 is a river, which limits the Aedui and Sequani into the Rhone with such incredible slowness, that the eye can not determine which direction it flows.
[12] 1 Река — это Арар, которая течет через границы эдуев и секванов в Рону с невероятной мягкостью, так что глаз не может определить, в каком направлении она течет.
Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.
|||with|boats|joined together|"were crossing"
This the Helvetii were crossing by rafts and boats joined together.
Его пересекли гельветы на плотах и лодках.
2 Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat.
||||||||||of the troops||||||||"on this side"|||"left behind"||||third watch|||with three legions|||set out||||"Reached" or "arrived at"||"not yet"||had crossed over
2 Where spies, Caesar, being apprized of this by means of the Helvetii had already conveyed three parts of their forces across that river, but that the fourth part of this side of the river Saône, he left, and came up to the camp with three legions during the third watch of the division of the enemy which have not yet crossed the river.
(2) Когда шпионы сообщили Цезарю, что три части сил гельветов уже переправились через эту реку, а четвертая часть осталась по эту сторону реки Арари, в третью стражу он выступил из лагеря с тремя легионами и прибыл в та часть, которая еще не переправилась через реку.
3 Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt.
|hindered||unsuspecting|attacked||||"cut down"||themselves to||"took to flight"|and||||hid themselves in
3 He attacked them unexpectedly and caught a great part of them off guard; the rest entrusted themselves to flight and hid in the nearest woods.
3 Он напал на них, застигнутый врасплох и неожиданный, и истребил большую часть их; остальные приказали себе бежать и скрылись в ближайшем лесу.
4 Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.
was|district|||||||||districts||
4 This district was called Tigurinus; for the entire nation of the Helvetii is divided into four districts.
4. Эта деревня называлась Тигурин; ведь весь город Швейцарии разделен на четыре района.
5 Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat.
|village|||from home|had left|||||||had killed|||||under the yoke|had sent under
5 This one district, when it had sallied forth from home, had slain the consul Lucius Cassius in the memory of our ancestors and sent his army under the yoke.
(5) Этот один сельский житель, выйдя из дома, убил консула Луция Кассия в память наших отцов и подчинил его войску игу.
6 Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit.
|"or"|by chance|||||||||notable||||"had inflicted upon"|||penalty|paid the penalty
6 Thus, whether by chance, or by the counsel of the immortal gods, that part of the Helvetian state which had brought a signal calamity upon the Roman people, was the first to pay the penalty.
(6) Таким образом, то ли случайно, то ли по совету бессмертных богов, какая часть швейцарского государства навлекла на римский народ примечательное бедствие, этот принц понес наказание.
7 Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.
||||||public wrongs||||"wrongs" or "injuries"|"avenged"||||father-in-law||of Piso|grandfather|||"legate" or "envoy"||"in the same"||||had killed
7 In this Caesar avenged not only the public but also his own personal wrongs, because his father-in-Lucius Piso, who had slain Lucius Piso the legate, the same battle as Cassius himself.
(7) При этом Цезарь отомстил не только за общественные, но и за частные обиды, потому что дед его тестя Л. Пизона, легат Л. Пизон, был убит тигуринами в том же сражении, в котором был убит Кассий.
[13] 1 Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit.
|||||||to overtake|||||to be built|"he arranges"|||the army|leads across
[13] After this engagement, he takes care to form a bridge over the Saone, in order that he might obtain the rest of the forces of the Helvetii, that he might obtain the rest, and so leads over his army.
[13] 1 После этой битвы он позаботился о строительстве моста через Арари, чтобы догнать оставшиеся силы гельветов, и таким образом повел армию через реку.
2 Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat.
|sudden|||"disturbed by"||||themselves|"in days"||"with great difficulty"|had completed|||"cross the river"||||"had done"|"understood"|||||||Divico||||||||
2 The Helvetii, confused by his sudden arrival, when they found that the business of that which they themselves the days of the 20 with the greatest difficulty, as the crossing of the river, in one day, to have done, send embassadors to him, as embassadors; in which embassy was Divico was the chief, the war against Cassius, who had been commander of the Helvetii.
(2) Гельветы, тронутые его внезапным прибытием, когда поняли, что сделали в один день то, что с большим трудом совершили за 20 дней, - переправиться через реку, послали к нему послов; чью миссию возглавлял Дивикус, который был лидером гельветов в войне с Кассианом.
3 Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; 4 sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum.
||||"dealt with"|"if"||||||||||would go||there|||||||||"had wished"|but if|war|pursue with war|"persisted in"|he would remember||"of old"|"defeat" or "setback"||||former||
3 He thus treats with Caesar: -that, if the Roman people would make peace with the Helvetii they would go to that part and there remain, where Caesar might appoint and desire them to be; 4 if the war should continue to remember the earlier disaster Roman people and the power of Switzerland.
(3) С Цезарем он поступил так: если бы римский народ заключил мир с гельветами, они пошли бы в ту часть, и там гельветы стали бы там, где Цезарь назначил их и хотел, чтобы они были; (4) Если бы он не продолжал вести войну, он бы вспомнил и старое замешательство римского народа, и прежнюю доблесть гельветов.
Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret.
|unexpectedly||village|"having attacked"|||||||||||||because of|"that"||||greatly|to courage|"he attributed"||"themselves"|"he might despise"
He had attacked one canton by surprise, when those who had crossed the river could not bring assistance, to the virtue of that account to ascribe very much to his own, or despise them.
Тот факт, что одна деревня была внезапно разрушена, когда те, кто переправился через реку, не могли помочь своим людям, по этой причине не слишком доверял его собственным силам и не презирал их.
Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur.
|"thus"|||||"to have learned"||"more" or "rather"|by bravery|"they might strive"|"than" or "rather than"|trickery or deceit||treachery or ambush|"they strive"
that he had learned so much from his fathers and ancestors, that they should contend rather with courage, than rely on treachery or ambuscades.
Таким образом, они научились от своих отцов и старейшин, что им следует сражаться мужественно, а не полагаться на хитрость или интриги.
5 Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet.
"Wherefore" or "For what reason"||"should commit"|||place||"had taken position"||disaster||||destruction of army|||"would acquire"|||"would betray"
5 Why was not by the disaster of the Roman people, do not allow the place of their conference to derive renown or perpetuate remembrance, and resulted in the destruction of his army.
5. Почему бы ему не поручиться, чтобы место, где они стояли, было названо именем бедствия римского народа и истребления армии или чтобы его помнили?
[14] 1 His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; 2 qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret.
|||||||"of doubt"|"given to"|||||||"had mentioned"|||||More seriously|"take"||||||"had happened"||if|"of any"|"injury" or "wrongdoing"|to himself|aware|||||"to avoid"|||"deceived by this"||nor|"committed"|||"he understood"|"why" or "for what reason"|"he should fear"||||"to be feared"|"he would think"
[14] 1 To these words Caesar thus replied: -that account he felt less hesitation, because he kept in remembrance those circumstances which the Helvetian embassadors had mentioned, and of the Roman people had happened to this case is greater the merit of having done any wrong; 2 for any offense that would not have been difficult to avoid; but he had been deceived, was not without reason that they should be afraid, nor did they think that they ought.
(14) На это Цезарь ответил так: чем меньше у него будет сомнений в том, что он должен помнить о вещах, о которых упоминали послы гельветов, и чем больше он будет это терпеть, тем меньше будет заслуга Цезаря. Римский народ пал; 2, которого, если бы он знал о какой-либо травме, нетрудно было бы избежать; но он был обманут тем, что не понимал, что было им совершено, почему ему следует бояться этого, и не думал, что ему следует бояться этого без причины.
3 Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse?
|but|of the old|"insults" or "outrages"|forget|"he wished"|||recent|injuries||||||||"by force"|"had attempted"|||||||"had harassed"||"to lay aside"|
3 But if he were willing to forget their former outrage, could he also lay the past and are wrongs, in that they had against his will attempted a route through the Province by force, that the Aedui, the, the Ambarri, and the Allobroges, the memory to be able to put off?
(3) Но если бы он хотел забыть старую обиду, мог бы он также отложить память о недавних обидах, о том, что они пытались пройти через провинцию силой против него, что они преследовали эдуев, что амбарро, что они преследовал Аллоброгас?
4 Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere.
||||arrogantly|"they might boast"|"and that"||||without punishment|"injuries" or "wrongs"|"had endured"|"they wondered at"|"to the same"|"to relate to"
4 That they boasted so insolently of their victory, and that they were astonished that they had borne insults so long with impunity, pertains to the same.
(4) То, что они так дерзко хвастались своей победой и удивлялись, что так долго безнаказанно терпели обиды, относится к тому же самому.
5 Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere.
"To have been accustomed"|||immortal gods|||||change of circumstances||"suffer more deeply"|||"crime" or "wickedness"||"to punish"|||more favorable conditions|sometimes|||longer-lasting|longer immunity|"to grant"
For it is customary for the immortal gods, in order that men grieve more grievously at the exchange of things, whom they wish to avenge for their crime, to grant to the latter sometimes more favorable circumstances and more lasting impunity.
5 Ибо бессмертные боги имели обыкновение, чем тяжелее страдают от обмена вещей люди, которым они желают отомстить за свое преступление, даровать им иногда второстепенные вещи и дольше оставаться безнаказанными.
6 Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satisfaciant, sese cum iis pacem esse facturum.
||||||||||||||"they promise"|they will do|"he understands"||||||||their allies||they have inflicted||||||||||
6 Since these things are so, however, if hostages should be given to him by them, so that he may understand that they will do those things which they promise to do;
6. Однако, если это так, если они отдадут ему заложников, он поймет, что они выполнят то, что обещают, и если эдуи удовлетворены обидами, которые они и их союзники нанесли им, а также если они удовлетворят аллоброгов, он заключит с ними мир.
7 Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rei populum Romanum esse testem.
Divico responded|||the Helvetii||||"trained" or "taught"||"to use"|hostages|"to receive"|||"have been accustomed"||||||
7 He replied to Divico: that the Helvetii, who had been trained by their ancestors, had been accustomed to accept, not to give hostages, as hostages; that the Roman people were a witness to this event.
7. Дивик ответил: так гельветы были обучены своими старейшинами брать заложников, а не отдавать их; Римский народ является свидетелем этого.
Hoc responso dato discessit.
||having been given|"he/she/it left"
Having given this reply, he departed.
С этим ответом он ушел.
[15] 1 Postero die castra ex eo loco movent.
[15] The next day they move their camp from that place.
[15] 1 На следующий день они переносят лагерь с того места.
Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant.
|||and the cavalry|||||||||||||||"gathered together"||"sends ahead"||||||the enemies|route|"they make"
Caesar does the same, and sends forward all his cavalry, to the number of four thousand, which he had drawn together from all parts of the province, from both the Aedui and their allies, to see what parts the enemy are making their march.
Цезарь делает то же самое и посылает вперед всю конницу численностью в четыре тысячи человек, которую он собрал из каждой провинции, а также у эдуев и их союзников, чтобы посмотреть, в каком направлении двинулся враг.
Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt.
|"too eagerly"||rear guard|||||||||||||
These, having too eagerly pursued the rear of the enemy, engage in battle with the cavalry of the Helvetii in a strange place; and a few of our men fall.
Тех, кто охотно преследовал последнюю колонну в чужой местности и вступал в бой с конницей гельветов; и некоторые из наших падают.
2 Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt.
||"elated by"|||five hundred|"horsemen" or "cavalry"|so great a|large number||had driven back||stand their ground|||||rear guard formation|||"to harass"|"began to"
2 The Helvetii, being taken away by this battle, because they had repelled so great a multitude of horse with five hundred horse, did not never stop at a more daring pace, and began to attack our men in the rear, in a skirmish.
2 Когда гельветы были приведены в бой, поскольку они прогнали такое множество всадников с пятьюстами всадников, они никогда не стояли более смело и в последней колонне начали преследовать наших в бою.
Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere.
|"his men"|||"was restraining"||"enough"|||"in the present"||plundering|foraging and plundering||"to prevent"
Caesar restrained his men from battle, and had sufficient for the present to prevent the enemy from rapine, forage, and depredation.
Цезарь удержал своих людей от битвы, и в его присутствии было достаточно людей, чтобы помешать врагу грабить, собирать пищу и грабить.
3 Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.
So||about||march|"they made"|"so that"||||column of troops||||||five each||six miles|||be between
3 They marched for about fifteen days in this manner, that there was not more than five or six miles between the rear of the enemy and our van.
3 Так они шли около 15 дней, так что между последней колонной противника и нашей первой оставалось не более пяти-шести тысяч верст.
[16] 1 Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare.
"Meanwhile" or "In the meantime"||||grain||||"had promised publicly"|"to demand"
1 In the mean time Caesar daily demanded the Aedui for the corn, which they had promised in public.
[16] 1 Между тем, каждый день Цезарь оплакивал детей хлеба, который они публично обещали.
2 Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; 3 eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat.
||cold||||"the north"|||||||"not"||||||||||"Fodder" or "forage"|"indeed" or "at least"|||abundance|"was sufficient"||"however"|||||"by ships"|"had transported"|"for this reason"|"use"||"was able"||||||"had diverted"|||"to leave"|"Did not want"
2 For, on account of the coldness (which Gaul, as has been said before, situated in the north), not only was the corn in the fields not ripe, but there was not even a sufficiently large quantity of fodder; 3 but because of the corn which he had conveyed in ships to the river Saone, he could use less because the Helvetii had diverted their march from the Saone, from whom he was unwilling to depart.
(2) Ибо из-за холода [того, что Галлия находилась к северу, как было сказано ранее], не только не созревало зерно на полях, но не было даже достаточно большого запаса фуража; 3. И он смог использовать меньше зерна, которое он привез по реке Арари на кораблях, потому что гельветы повернули свой путь от Арари, от которого он не хотел отступать.
4 Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere.
|"from"||||to be brought together||to be present|
4 The Aedui continued from day to day, saying that they were being brought together, and that they were at hand.
5 Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat, 6 quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit[; multo etiam gravius quod sit destitutus queritur].
||||"understood"|||"draw near"|||grain||"to measure"|"it was necessary"|Having called together||||||||||||||||to the magistrate|was in charge||chief magistrate|||||||||||||||||||"to buy"|||||||||||||||"be relieved"||||||||||||||||destitutus|complains bitterly
5 When he perceived that he was being led a considerable time, and that the day was fast approaching, on which day he ought to measure corn to the soldiers, he called together their chief men, of whom he had a great abundance in the camp; among them Divitiacus and Liscus, who was the chief magistrate, whom the Aedui call Vergobretum, who is elected annually, both of life and death. he has authority over his own people, he accuses them severely; much more grievously does he complain that he is destitute.
5 Когда он понял, что его будут вести дольше, и назначил день, в который следует отмерить хлеб солдатам, он призвал их вождей, которых у него было много в лагере, среди них Дивикиака и Лиска, который был возглавляя высшего магистрата, которого эдуи называют vergobretus, который является существом года и жизни и смерти, поскольку он имеет власть над своим собственным народом, он серьезно обвиняет их, 6 что, поскольку его нельзя ни купить, ни взять с полей он не будет освобожден ими в столь необходимое время, так близко к своим врагам, тем более, что он начал войну по просьбе значительной части из них [; гораздо серьезнее он жалуется на то, что он в унынии].