1.
1. Ganz Gallien ist geteilt; 2-5 Der Plan von Orgetorix
1.
1. Toda la Galia está dividida; 2-5. El plan de Orgetorix
1. Toute la Gaule est divisée ; 2-5 Le plan d'Orgétorix
1. Tutta la Gallia è divisa; 2-5 Il piano di Orgetorige
1.
1. Вся Галлия разделена; 2-5 План Оргеторикса
1.
1. 高卢全境分裂; 2-5奥格托里克斯的计划
All Gaul is Divided; 2-5.
All Gaul divided|All of Gaul|"All Gaul is"|Partitioned
Ganz Gallien ist geteilt; 2-5
Orgetorix' Plan
Orgetorix's Scheme|Orgetorix's Scheme
Orgetorix' Plan
[1] 1 Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Gaul|"is"|all of|divided into parts|into|"parts"|Three parts|"of which"|"one part"|inhabit|Belgians|"another" or "the other"|Aquitani: the Aquitani people|third part|who|"their own"|language|Celts|our|Gauls|are called
[1] 1 Ganz Gallien ist in drei Teile geteilt, von denen der eine von den Belgern bewohnt wird, der andere von den Aquitani und der dritte von denen, die in ihrer Sprache der Kelten unsere Gallier genannt werden.
[1] 1 All Gaul is divided into three parts, one of, another of Aquitaine, who in their own language Celts third.
[1] 1 Toda la Galia se divide en tres partes, una de, otra de Aquitania, que en su propia lengua los celtas la tercera.
[1] 1 La Gaule entière est divisée en trois parties, dont l'une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitains, et la troisième par ceux qui, dans leur langue des Celtes, sont appelés nos Gaulois.
[1] 1 tutta la Gallia è divisa in tre parti, una delle, un altro di Aquitania, che nella loro lingua Celti terzo.
2 Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
These.|||customs or institutions|by the laws|among themselves|from each other|"differ" or "are different"
2 All diese unterscheiden sich voneinander in Sprache, Institutionen und Gesetzen.
2 All these differ from one another in language, institutions, and laws.
2 Todo el idioma, costumbres y leyes.
2 Tous ces éléments diffèrent les uns des autres par la langue, les institutions et les lois.
2 Tutti questi differiscono l'uno dall'altro nella lingua, nelle istituzioni e nelle leggi.
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
the Gauls|from|the Aquitani|Garonne River|river||the Belgians|Marne River||the Seine|"divides"
Der Fluss Garumna trennt die Gallier von den Aquitainen, die Matrona und die Seine von den Belgiern.
The river Garonne separates the Gauls from Iberians, the Marne and the Seine separate them from the Belgae.
El río Garona separa a los galos de los íberos, el Marne y el Sena los separan de los belgas.
La rivière Garumna sépare les Gaulois des Aquitains, la Matrona et la Seine des Belges.
3 Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, 4 proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
of these|of all|"the bravest"|||"Because of this"|because||"civilization" or "culture"|and|civilization and culture|"of the province"|very far|are far away|and least|||"merchants"|often|"Visit often"|and|those things|which||"weakening" or "softening minds"|minds|"concern"|import items|"very close"||the Germans||trans|the Rhine River|inhabit|with whom|constantly|war|wage
3 Von allen diesen sind die Belgier am stärksten, weil die Provinzen am weitesten von Kultur und Zivilisation entfernt sind und Kaufleute nicht oft zu ihnen kommen und Dinge bringen, die den verweichlichten Seelen gehören, 4 und sie den Deutschen am nächsten sind, die jenseits leben den Rhein, mit dem sie ständig Krieg führen.
3 Of all these the Belgians are the strongest, because the provinces are farthest removed from culture and civilization, and merchants do not often come to them and bring things that belong to the effeminate souls, 4 and they are nearest to the Germans who live beyond the Rhine, with whom they are constantly at war.
3 De todos estos, los belgas son los más valientes, porque son los más alejados de la cultura y civilización de la provincia, y son los que menos recurren a ellos, y los comerciantes del e importan aquellas cosas que tienden a afeminar la mente; , 4 son los más cercanos a los alemanes, que viven más allá del Rin, con quienes están en guerra continuamente.
3 De tous ceux-là, les Belges sont les plus forts, parce que les provinces sont les plus éloignées de la culture et de la civilisation, et que les marchands ne viennent pas souvent chez eux pour apporter des choses qui appartiennent aux âmes efféminées, 4 et qu'ils sont les plus proches des Allemands qui vivent au-delà. le Rhin, avec lequel ils sont constamment en guerre.
3 Di tutti questi i Belgi sono i più forti, perché le province sono le più lontane dalla cultura e dalla civiltà, e i mercanti non vengono spesso da loro e portano cose che appartengono alle anime effeminate, 4 e sono le più vicine ai Germani che abitano di là il Reno, con il quale sono costantemente in guerra.
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
for this||reason|the Helvetii|also|remaining Gauls|the Gauls|virtue|"surpass"|because|"almost" or "generally"|daily battles|battles||the Germans|they contend||either|their|borders||they prohibit||||their|borders|war|wage
Aus diesem Grund sind die Helvetier auch den übrigen Galliern an Stärke voraus, weil sie fast täglich mit den Deutschen kämpfen, indem sie sie entweder an ihren eigenen Grenzen aufhalten oder selbst an ihren Grenzen Krieg führen.
It is for this reason the Helvetii also surpass the remaining Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either keep them off his own territories, or themselves wage war on their frontiers.
Es por esta razón que los helvecios también superan a los galos restantes en valor, ya que luchan con los alemanes en batallas casi diarias, cuando los mantienen alejados de sus propios territorios o ellos mismos hacen la guerra en sus fronteras.
По этой причине гельветы также превосходят остальных галлов по силе, потому что они почти ежедневно ведут сражения с германцами, либо останавливая их на своих границах, либо сами воюя на их границах.
5 Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones.
of them||part|||to obtain|it is said||it begins|it takes|||the Rhone|"is bounded by"|Garumna||the Ocean|the borders|of the Belgae|it reaches|also||from the Sequani||the Helvetii|||it slopes||the north
5 Ein Teil von ihnen, den die Gallier halten sollen, beginnt an der Rhone, wird vom Fluss Garumna, dem Ozean, den Grenzen der Belgae eingeschlossen, er erreicht auch den Rhein von der Seine und den Helvetiern und wendet sich nach Norden.
5 One part of these, it is said, than the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone, the Garonne, the river, the ocean, and the territories of the Belgae; it borders, even the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches toward the north star.
5 Una parte de éstos, se dice, que ocupan los galos, comienza en el río Ródano, el Garona, el río, el océano y los territorios de los belgas; limita, incluso el lado del Sequani y el Helvetii, sobre el río Rin, y se extiende hacia la estrella del norte.
(5) Одна часть их, которую, как говорят, держат галлы, начинается от реки Роны, содержится в реке Гарумне, Океане, границах белгов, а также доходит до реки Рейн от Сены и гельветов, и поворачивает на север.
6 Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
||the farthest||borders|arise|pertain to||lower|part|of the Rhine|Rhine River|look||north|and|rising|sun
6 The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north and the east side of the sun.
6 Белги берут начало от крайних границ Галлии, принадлежат к нижней части реки Рейн и смотрят на север и восток, на солнце.
7 Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
Aquitaine||Garumna|river||the Pyrenees|mountains|||part|of the Ocean|which|||Spain|it pertains|it looks||setting|of the sun||the north
7 Aquitania stretches from the Garumna River to the Pyrenees mountains and that part of the Ocean which is adjacent to Spain; it lies between the setting of the sun and the north.
7 Аквитания простирается от реки Гарумны до Пиренейских гор и той части океана, которая принадлежит Испании; он смотрит между закатом и севером.
[2] 1 Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix.
among|the Helvetii|by far|the noblest|was||richest|Orgetorix
[2] 1 Among the Helvetii, Orgetorix was by far the noblest and wealthiest.
[2] 1 Среди гельветов Оргеторикс был, безусловно, самым знатным и самым богатым.
Is M. Messala, [et P.]
Is||Messala||
Dies M. Messala, [und P.]
He [is] M. Messala, [and P.]
Это М. Мессала, [и П.]
M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: 2 perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri.
|Piso|when M. Piso was consul|kingdom|desire|induced|conspiracy|of the nobility|he made||the state|persuaded|to||their territory|their||all|forces|they would go out|very easy|to be||virtue|to all|they excelled|of the whole|of Gaul|empire|to obtain
Herr Piso, geleitet von dem Wunsch des Königreichs nach den Konsuln, bildete eine Verschwörung unter den Adligen und überredete den Staat, sich mit all seinen Kräften von seinen Grenzen zurückzuziehen: 2 dass es sehr leicht sein würde, wenn sie ihre Tapferkeit zeigen würden an alle, um die Herrschaft über ganz Gallien zu erlangen.
Piso were consuls, incited by lust of sovereignty, formed a conspiracy among the nobility, and of Marcus persuaded the people to go forth from their territories with all his forces: 2 easy, since they excelled all in valor, of the whole of Gaul.
М. Пизон, ведомый желанием королевства к консулам, составил заговор среди знати и убедил государство отступить от своих границ со всеми своими силами: 2 что это было бы очень легко, если бы они проявили свою доблесть всем, чтобы овладеть всей Галлией.
3 Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur:
this||easier|to them|persuaded|because|from all sides|places|nature|the Helvetii|are confined
3 To this he the more easily persuaded them, because the Helvetii are confined on every side, the nature of the place:
(3) Их легче убедить в том, что природа гельветов заключена со всех сторон.
una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
on one|from|part|river|Rhine|widest|and|highest||field|Helvetia||the Germans|divides|the other||side|mountain|the Jura|highest|||between|the Sequani||the Helvetii|the third|lake|Lake Geneva|||Rhine||province|our|from|the Helvetii|
on the one hand by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans; that on the one side by the Jura, a very high mountain, which is between the Sequani and the Helvetii; third by the Lake of Geneva, and by the river Rhone, which separates our Province from the Helvetii.
с одной стороны у реки Рейн, самой широкой и высокой, которая отделяет территорию гельветов от германцев; с другой стороны, самая высокая гора Юра, которая находится между Секвани и Гельветиями; третий — у озера Леман и реки Роны, отделяющей нашу провинцию от гельветов.
4 His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; 5 qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur.
His|business|it happened|||less|widely|they wandered||less|easily|to the neighbors||to bring upon|they could||||men|warlike|eager|great|pain|were afflicted
4 Dadurch geschah es, dass sie weniger weit umherstreifen und weniger leicht Krieg gegen ihre Nachbarn führen konnten; 5 Auf dieser Seite litten die kriegslustigen Männer unter großen Schmerzen.
4 In these things it happened that they both wandered less widely and could less easily make war on their neighbors; 5 which on that account afflicted men eager for war with great sorrow.
4. Этим было сделано для того, чтобы они могли менее широко странствовать и с меньшей легкостью могли вести войну со своими соседями; 5 С этой стороны люди, жаждущие войны, страдали от великой боли.
6 Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
for|the multitude||of men||for|glory|war|and|of fortitude|narrow|their|boundaries|to have|they thought|||length|thousands|of steps|240 miles||width|eighty-one|were extending
6 Aber wegen der Menge der Menschen und wegen des Ruhms des Krieges und der Tapferkeit dachten sie, sie hätten schmale Grenzen, die 240 Meilen lang und 180 Meilen breit waren.
6 However, considering the multitude of men and the glory of war and courage, they thought they had narrow boundaries, which extended two hundred and forty miles in length, and one hundred and eighty in width.
6 Но из-за множества людей, а также из-за военной славы и доблести они думали, что у них есть узкие границы, которые были 240 миль в длину и 180 в ширину.
[3] 1 His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.
they|things|having been influenced||authority|of Orgetorix|moved|they decided|those|which||setting out|pertained|to prepare|of the pack animals||carts||maximum|number|to buy|seeds|as possible|largest|to do|||journey|supply|of grain|should supply||next|to the cities|peace||friendship|to confirm
[3] 1 Influenced by these things and persuaded by the authority of Orgetorix, they decided to prepare for what pertained to setting out, to buy the greatest possible number of pack animals and wagons, to make the largest possible sowings, so that there would be enough grain on the journey, and to confirm peace and friendship with the neighboring states.
(3) 1. Вдохновленные этим и движимые властью Оргеторигиса, они решили раздобыть все необходимое для путешествия, взять как можно больше скота и повозок, посадить как можно больше семян, чтобы они могли иметь в пути много хлеба и подтвердить мир и дружбу с соседними государствами.
2 Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant.
|them|things|to be completed|two years||sufficient||they considered||||departure||they confirm
2 years would be sufficient for them to execute their designs; In the third year the cup.
2 Они решили, что двух лет им будет достаточно, чтобы совершить это; на третьем курсе подтверждают выезд по закону.
3 Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur.
|||to be accomplished||
3 for them to Orgetorix is chosen.
3 Оргеторикс был выбран для выполнения этих задач.
Is sibi legationem ad civitates suscipit.
he||||the cities|he undertakes
Upon himself the office of embassador to the states:.
Он предпринимает для себя посольство в штатах.
In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; 4 itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.
|on that||he persuades|Casticus|Catamantaloedis||Sequani|whose||||the Sequani||years|had held|||the Senate|of the people||friend|called|||||state||occupy|||before|he will have had|and|Dumnorix|Haeduan|to his brother|Diviciacus||||principality|in|the state|he had held||especially|the common people|accepted|||the same|he should attempt||and to him|daughter|||marriage|to
On that journey, he persuades Casticus, the son of Catamantaloedis, a Sequanian, whose father had held power among the Sequani for many years and had been called a friend by the senate of the Roman people, to seize power in his own state, which his father had held before; likewise, he persuades Dumnorix the Aeduan, the brother of Diviciacus, who at that time was holding the leadership in the state and was most acceptable to the common people, to attempt the same, and he gives him his daughter in marriage.
В этом путешествии он уговаривает Кастика, сына Катаманталоедиса, секвани, чей отец много лет владел царством в секванах и был назван сенатом другом римского народа, занять царство в его городе, который его отец ранее занимал; (4) Он также уговаривает Геда из Думнориги, брата Дивичиаки, который в то время владел княжеством в городе и был наиболее принят народом, попробовать то же самое и выдает ему замуж свою дочь.
5 Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: 6 non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat.
very easy|to do|to be||proves|attempts|to accomplish|therefore||he|of his own|of the state||obtaining||||doubt|that||of Gaul|most||||his||and their|army|||about to reconcile|he confirms
He proves to them that it would be very easy for them to accomplish these efforts because he himself would obtain the command of his state: there is no doubt that the Helvetii could have the most power throughout all of Gaul; he confirms that he would win them kingdoms with his own troops and his own army.
5 Он доказывает, что им было очень легко завершить свои усилия, потому что он сам собирался получить управление своим городом: 6 что нет сомнения, что гельветы могли контролировать большую часть всей Галлии; Он утверждает, что завоюет их королевства своими силами и армией.
7 Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
||having been led|||||||they give|||occupied|||||very strong|peoples|of all||themselves|to take possession|to be able|they hope
Having been influenced by this speech, they mutually give faith and an oath and, with the kingdom seized, they hope to be able to gain power over the whole of Gaul through the three most powerful and strongest peoples.
7 Воодушевленные этой молитвой, они клянутся в верности и праве друг другу и надеются, что три самых сильных и стойких народа всей Галлии смогут захватить королевство.
[4] 1 Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata.
|thing||to the Helvetii||information|announced
[4] 1 She is Swiss by informers.
[4] 1 Об этом деле было сообщено гельветам посредством информации.
Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur.
by his customs||Orgetorix|||case|speak|they forced||punishment|to follow|it was necessary||fire|he would be burned
To their custom, compelled him to say Orgetorix to his cause in chains; it was necessary to follow the punishment of the condemned, of being burnt alive.
Своим поведением они вынудили Оргетория отказаться от своих уз; осужденные должны были понести наказание в виде сожжения на огне.
2 Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit.
||of the case||||judgment|||||men|thousands|ten|from all sides|he gathered|||clients|and his debtors||of whom|||he had|to the same place|he brought together||there||of the case|to say||he took
On the appointed day for the court case, Orgetorix gathered all of his family, around ten thousand men, from all sides, and he also assembled all of his clients and debtors, of whom he had a great number, to the same place; he rescued himself from speaking on the case through them.
(2) В назначенный день суда Оргеторикс заставил всю свою семью, десять тысяч человек, со всех сторон, и всех своих клиентов и должников, которых у него было большое количество, он нанял таким же образом. через них он спасся так, что не мог сказать причину.
3 Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; 4 neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.
|||||incited|by arms|right||to enforce|should attempt|and the multitude|||the fields|magistrates|should gather||is dead|||is absent|suspicion|as|the Helvetii|think|that|he|||he has determined
When the state, incited on this account, tried to execute its rights with arms and the magistrates compelled a crowd of people from the fields, Orgetorix died; there is no lack of suspicion, as the Helvetii believe, that he himself committed suicide.
(3) Когда город, воодушевленный этим делом, попытался осуществить свое право с помощью оружия, и множество людей выгнали магистратов с полей, Оргеторикс умер; (4) Нет никаких сомнений, как думают гельветы, в том, что он не знал о своей смерти.
[5] 1 Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant.
|his|||less||it||they had decided|do|they try||from|from their borders||they go out
After his death, nevertheless, the Helvetii tried to do what they had decided, namely to leave their territory.
[5] 1 После его смерти гельветы, тем не менее, попытались сделать то, что решили, — уйти со своей территории.
2 Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; 3 frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent.
||||||"prepared" or "ready"||"thought" or "believed"||towns||all things|in number||twelve|villages||four hundred|the remaining|private|buildings|they set on fire|grain||except||with them|carrying|they were|They burn|||"return home"|hope|"sublata" in this context translates to "having been removed."|prepared|||dangers|"To undergo"|they were|twelve|month|Ground.|Provisions or food supplies||each||"to carry out"|they order
2 When they judged that they were now prepared for this matter, they burned all their towns, numbering twelve, and their villages, numbering four hundred, along with the remaining private buildings; 3 They burned all the grain, except for what they were going to carry with them, so that, with the hope of returning home eliminated, they would be more ready to face all dangers; they ordered each one to carry out three months' worth of grounded food from home.
2 Когда они подумали, что готовы к этой цели, то подожгли все города их числом двенадцать, деревни четыреста и остальные частные постройки; 3 Они сожгли весь хлеб, кроме того, который собирались взять с собой, чтобы, будучи отнесенными домой с надеждой на возвращение, они были более подготовлены подвергнуться всем опасностям. Они приказали всем принести домой еду, приготовленную за три месяца.
Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.
They persuade|of the Rauraci||Tulingis||Latobrigis|"neighboring tribes"||the same|having used||towns||and villages|"having burned"||with|them|"set out together"|the Boii|||the Rhine|had inhabited||||Noricum|had crossed|Noreia|they were attacking|taken in|||the allies||"admit as allies"
They persuade the Rauraci, Tulingi, and Latobrigi, their neighbors, to set out with them using the same plan after their towns and villages have been burned down. They also recruit the Boii, who had lived across the Rhine and had crossed into Noricum, attacking Noreia, and they take them on as allies.
Они убедили соседних Раураци, Тулинги и Латобриги воспользоваться тем же планом и отправиться вместе с ними после сожжения их городов и деревень;