Epistula III: de Amictia Vera
|||True friendship|true
Brief III: Über wahre Freundschaft
Epistle III: on True Friendship
Épître III : sur la véritable amitié
Brief III: over ware vriendschap
List III: O prawdziwej przyjaźni
书信三:论真正的友谊
III.
III.
SENECA LUCILIO SUO SALUTEM
||his|
[de Amicitia vera]
|True friendship|
[1] Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo; deinde admones me ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse quidem id facere: ita eādem epistulā illum et dixisti amicum et negasti.
letters|||"to be delivered"|"you handed over"||you write|friend of yours||then|you warn|||all|||||||||||||||||||||||
Sie haben die Botschaften, die mir übermittelt werden sollen, während Sie schreiben, Ihrem Freund übermittelt; dann ermahnen Sie mich, nicht alles mit ihm zu teilen, was Sie betrifft, weil Sie es nicht gewohnt sind, es selbst zu tun.
[1] wrote to me through the hand, as you say, your friend; next sentence you warn me, do not discuss with him all that concern you, communicate with you, because you would not usually so that he himself continues to do so, according to this letter, and you have denied him, and he is your friend.
[1] Vous avez remis les lettres qui devaient m'être remises, au moment où vous l'écrivez, à votre ami ; alors tu me préviens de ne pas lui communiquer tout ce qui te concerne, parce que tu n'as pas l'habitude de le faire toi-même : tu lui as donc écrit la même lettre, tu l'as traité d'ami et tu l'as nié.
Itaque si proprio illo verbo quasi publico usus es et sic illum amicum vocasti quomodo omnes candidatos 'bonos viros' dicimus, quomodo obvios, si nomen non succurrit, 'dominos' salutamus, hac abierit.
|||that|||public|||||||||||||||||||||||
So, if you used this word as it were, of all candidates for the public, how you're used to and so to a friend You have called 'the good men,' we say, we meet casually, if a name has not occur to you, 'masters,' then, our greeting, the Department of far from here.
Et donc si vous utilisiez ce mot approprié comme si vous étiez public et que vous appeliez cet ami de la même manière que nous appelons tous les candidats des « hommes bons », comment nous les rencontrons, si le nom ne nous aide pas, nous les saluons comme des « messieurs ». ', ça va disparaître.
Epistulas…perferendas… amico tuo = epistulas quas amicus tuus mihi det
... ... conveyed messages to your friend = mail you give me your friend
Lettres… à remettre… à ton ami = les lettres que ton ami me donnera
negasti = negaveristi
= refusal to disown
tu as nié = tu as nié
quasi publico = sensu vulgari
as the common public =
quasi publico = au sens commun
vocasti = vocaveristi
call calls =
obvios = quos foris forte conveniamus = omnes quos in via videamus et salutemus
all those persons whom they met on the way, let us see = =, and whom I salute the outside, perhaps we should gather
rencontré = qui nous rencontrons dehors = tous ceux que nous voyons et saluons sur la route
si nomen non succurit = si nomen obliviscimur
si le nom n'aide pas = si on oublie le nom
hac abierit = fiat = liceat
[2] Sed si aliquem amicum existimas cui non tantundem credis quantum tibi, vehementer erras et non satis nosti vim verae amicitiae.
[2] However, if a friend whom I trust as you are entirely wrong and I do not quite understand what true friendship.
[2] Cependant, si un ami en qui j'ai confiance comme vous avez tout à fait tort et je ne comprends pas très bien ce qu'est la véritable amitié.
Tu vero omnia cum amico delibera, sed de ipso prius: post amicitiam credendum est, ante amicitiam iudicandum.
But you, with your friend on all things, but it is concerning the former, after the friendship, we must believe that, before the friendship to be judged.
Mais c'est avec votre ami que vous décidez de tout, mais de lui d'abord : après l'amitié il faut croire, avant l'amitié il faut juger.
Isti vero praepostero officia permiscent qui, contra praecepta Theophrasti, cum amaverunt iudicant, et non amant cum iudicaverunt.
But these persons, put last first and confound their duties, who, contrary to the rules of Theophrastus, they consider it after they have made, and they love it when they deemed to be true.
Ceux qui, contrairement aux préceptes de Théophraste, jugent quand ils ont aimé, et n'aiment pas quand ils ont jugé, mélangeront les offices de préfet.
Diu cogita an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit.
Friendship for a long time whether to admit it.
Réfléchissez longuement à la question de savoir si vous devez accepter quelqu'un comme ami.
Cum placuerit fieri, toto illum pectore admitte; tam audaciter cum illo loquere quam tecum.
When it seems to be made, with all our heart, let him in at him; so boldly with him to talk to you.
Quand cela vous plaît, admettez-le de tout votre cœur ; parler avec lui aussi hardiment qu'avec vous.
tantundem = tantum vero
indeed as much of the same amount of =
tellement = seulement tellement
nosti = novisti
you know =
tu sais = tu savais
praepostero = perverse
if not preposterous =
prepostero = perversement
cum amaverunt = postquam amicitiam fecerunt = aliquo in amicitiam recepto
After some friendly = = after they have made a friendship
quand ils ont aimé = après avoir noué amitié = avoir reçu quelqu'un en amitié
an = utrum = num = si
an = si = si = si
cum placuerit fieri = postquam visum est ut ita eveniret
After he pleases seen that happen =
quand cela plaisait d'être fait = après qu'il ait été vu que cela devait arriver ainsi
[3] Tu quidem ita vive ut nihil tibi committas nisi quod committere etiam inimico tuo possis; sed quia interveniunt quaedam quae consuetudo fecit arcana, cum amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce.
[3] En effet, vivez de telle manière que vous ne vous engagez pour vous-même que ce que vous pouvez aussi confier à votre ennemi ; mais puisqu'il intervient des choses que l'habitude a rendues mystérieuses, mélangez tous vos soucis, toutes vos pensées avec votre ami.
Fidelem si putaveris, facies; nam quidam fallere docuerunt dum timent falli, et illi ius peccandi suspicando fecerunt.
Si vous pensez être fidèle, vous le ferez ; car certains leur ont appris à tromper alors qu'ils craignaient d'être trompés, et ils leur ont fait soupçonner le droit de pécher.
Quid est quare ego ulla verba coram amico meo retraham?
Pourquoi devrais-je retenir des mots devant mon ami ?
quid est quare me coram illo non putem solum?
Quelle est la raison pour laquelle je ne pense pas être seul devant lui ?
interveniunt = eveniunt
consuetudo fecit arcana = mores fecerunt secreta
convention keeps secret the secret character =
facies: sc.
eum huius generis
that this type of
coram amico = apud amicum = ante oculos amici
= = friend of a friend in front of friends
[4] Quidam quae tantum amicis committenda sunt obviis narrant, et in quaslibet aures quidquid illos urit exonerant; quidam rursus etiam carissimorum conscientiam reformidant et, si possent, ne sibi quidem credituri interius premunt omne secretum.
[4] Some are just friends whom they are related, and the chance listener whatever irks them overboard; Others, again, confide in their closest intimates; and, if they could, they would not trust, burying there is no secret.
[4] Les uns disent aux gens des choses qui ne doivent être confiées qu'à des amis, et déversent dans les oreilles ce qui les brûle ; certains, encore une fois, rétrécissent même la conscience de leurs proches, et, s'ils le pouvaient, ils cachent intérieurement chaque secret afin qu'ils n'y croient même pas.
Neutrum faciendum est; utrumque enim vitium est, et omnibus credere et nulli, sed alterum honestius dixerim vitium, alterum tutius.
Neither do; It is equally faulty, and to trust no one, but one should say, another safer.
Ni l’un ni l’autre ne doit être fait ; car tous deux sont des vices, et il faut croire tout et rien : mais je dirais plus honnêtement que l'un est un vice, l'autre est plus sûr.
urit = vexat
carissimorum conscientiam reformidant = propter timorem carissimos res suas scire nolunt
[5] Sic utrosque reprehendas, et eos qui semper inquieti sunt, et eos qui semper quiescunt.
[5] Ainsi vous critiquez à la fois ceux qui sont toujours inquiets et ceux qui sont toujours au repos.
Nam illa tumultu gaudens non est industria sed exagitatae mentis concursatio, et haec non est quies quae motum omnem molestiam iudicat, sed dissolutio et languor.
For love of bustle is not industry, but a hunted mind, and the movement of these things, all the trouble, there is no feeling of peacefulness which he judges, he is slackness and inertia.
Car ce tumulte joyeux n'est pas l'énergie, mais le concours d'un esprit agité, et ce n'est pas le repos qui juge chaque mouvement d'après le trouble, mais la détente et la langueur.
exagitatae = quasi excitatae et educatae a venatorbius
= driven as excited and educate a venatorbius
[6] Itaque hoc quod apud Pomponium legi animo mandabitur: 'quidam adeo in latebras refugerunt ut putent in turbido esse quidquid in luce est'.
[6] C'est pourquoi cela sera ordonné dans l'esprit de ce qui a été lu par Pomponius : « Certains se sont tellement cachés qu'ils pensent que tout ce qui est dans la lumière est dans un nuage. »
Inter se ista miscenda sunt: et quiescenti agendum et agenti quiescendum est.
Mixed with each other and the rest should stay where it is active.
Ceux-ci doivent être mélangés les uns aux autres : et celui qui est au repos doit agir, et l'agent doit se reposer.
Cum rerum natura delibera: illa dicet tibi et diem fecisse se et noctem.
Discuss the problem with the nature of things: and she will tell you she has created the night and the day.
Quand la nature décide : elle vous dira qu'elle a fait le jour et la nuit.
Vale.
animo mandabitur = memoriae mandandum est = memoriae committi debet
latebras = recessus obscuros et aptos ad latendum et praedonibus caros
in turbido = quasi in aqua turbida, in caeno
= darkly as in muddy water into the mud;
in turbido…luce est = aliquid obscurum esse lucidum
inter se ista miscenda sunt = fiat modus in rebus = nihil nimium = festina lente
cum rerum natura delibera = in colloquium cum veritate ineas