×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel

Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel

7. Adamus eicitur e Paradiso terrestri

Deinde Deus dixit Adamo: “quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos. Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es.” Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi.

8. Cainus et Abel, Adami liberi

Adamus habuit multos liberos, inter quos Caïnus et Abel numerantur; hic fuit pastor, ille agricola. Uterque obtulit dona Domino: Caïnus quidem fructus terrae; Abel autem, oves egregias. Dona Abelis placuerunt deo, non autem dona Caïni; quod Caïnus aegre tulit. Dominus dixit Caïno: “cur invides fratri? Si recte facies, recipies mercedem; sin autem male, lues poenam peccati.”

9. Cainus interficit Abelem

Caïnus non paruit Deo monenti; dissimulans iram, dixit fratri suo: “Age, eamus deambulatum.” Itaque una ambo abierunt foras, et quum essent in agro, Caïnus irruit in Abelem, et interfecit illum. Deus dixit Caïno: “ubi est tuus frater?” Caïnus respondit: “nescio; num ego sum custos fratris mei?”

10. Cainus punitur

Deus dixit Caïno: “Caïne, quid fecisti? Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me. Infesta tibi erit terra, quae bibit sanguinem Abelis; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. Eris vagus in orbe terrarum.” Caïnus, desperans veniam, fugit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 2: Cainus et Abel Lhomond||Cain|| Lhomond Inbegriff 2: Kain und Abel Lhomond Epitome 2: Cain and Abel Lhomond Epitome 2 : Caïn et Abel Lhomond Belichaming 2: Kaïn en Abel Lhomond Epitome 2: Caim e Abel Lhomond epitome 2: Kain och Abel

7\\. Adamus eicitur e Paradiso terrestri |is cast out||| |é expulso||| Adam wird aus dem irdischen Paradies vertrieben Cast out of Paradise, the earthly Adam Expulsado del paraíso, el Adán terrenal

Deinde Deus dixit Adamo: “quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos. |||||"obeyed"|"the will of"|||||hostile||"will produce"||||thistles então||||porque|obedeceste a|costume|||||infestada|ela|fundará||espinhos e cardos||cardos Dann sagte Gott zu Adam: „Weil du mit deiner Frau Ehebruch begangen hast, wirst du eine verseuchte Erde haben; sie werden Dornen und Disteln auf dich werfen. Then God said to Adam: "Because they do you achieve your wife will have an aggressive ground; You put those thorns and thistles. Entonces Dios le dijo a Adán: “Porque lo logran, su esposa tendrá un terreno agresivo; Pones esas espinas y cardos. Então Deus disse a Adão: “Porque você cometeu adultério com sua esposa, você terá uma terra infestada; eles lançarão espinhos e abrolhos sobre você. Тогда Бог сказал Адаму: «За то, что ты прелюбодействовал со своей женой, у тебя будет заражённая земля; они прольют на тебя колючки и волчцы. Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es.”   Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi. "You will seek"|||"livelihood"|||||"you leave"|||||"you were formed"|||"cast out"||||||||"till" or "cultivate"||||||"was wielding"|||fiery sword|||"entrance to Paradise"| |||sustento diário||||até|partas||||de onde|nasceste|||e expulsou||||||||||||||empunhava|||||custodiret|entrada do Paraíso| Ihr werdet euch mit viel Mühe ernähren, bis ihr in das Land zieht, aus dem ihr geboren wurdet. Dann vertrieb er Adam und Eva aus dem Garten, damit er die Erde anbeten könne, und stellte einen Engel auf, der ein feuriges Schwert in der Hand hatte, um den Eingang zum Paradies zu bewachen. Thou shalt seek out their food for with great labor have, until I go away to the ground, from which they are descended. " Then the LORD drave out from Adam and Eve out of the garden, that he should till the ground, and He placed an angel, the bears on its face a fiery sword in his hand, to keep the way of paradise. Buscarás su alimento porque con mucho trabajo tendrás, hasta que yo me vaya a la tierra de donde ellos descienden ". Entonces el SEÑOR sacó del huerto a Adán y Eva para que labrara la tierra, y puso un ángel, con el rostro en el rostro de una espada de fuego en su mano, para guardar el camino del paraíso. Ты будешь искать в ней пропитания с большим трудом, пока не придешь в землю, из которой ты родился. Затем он изгнал Адама и Еву из сада, чтобы тот мог поклоняться земле, и поставил Ангела, у которого в руке был огненный меч, охранять вход в Рай.

8\\. Cainus et Abel, Adami liberi |||"of Adam"| Caín y Abel, hijos de Adán Каин и Авель, дети Адама

Adamus habuit multos liberos, inter quos Caïnus et Abel numerantur; hic fuit pastor, ille agricola. ||||||Cain|||are counted among||||| |teve||||||||são contados||||| Adam hatte viele Kinder, darunter Kain und Abel; der eine war Hirte, der andere Bauer. Adán tuvo muchos hombres libres, entre los cuales Caín y Abel están contados; Este hombre era pastor, era granjero. У Адама было много детей, среди которых Каин и Авель; один был пастухом, другой земледельцем. Uterque obtulit dona Domino: Caïnus quidem fructus terrae; Abel autem, oves egregias. "Each one"|"offered"||||"indeed" or "certainly"||||||excellent Ambos ofereceram presentes.|ofereceu|ofertas||||||||ovel|excelentes Jeder bot dem Herrn Geschenke an: Kain war wirklich die Frucht der Erde; Und Abel, ausgezeichnete Schafe. Each offered gifts to the Lord: Cain was indeed the fruit of the earth; And Abel, excellent sheep. Cada uno de los dones presentados: Caín es el fruto de la tierra; Abel, oveja hermosa. Каждый приносил дары Господу: Каин действительно был плод земли; И Авель, превосходная овца. Dona Abelis placuerunt deo, non autem dona Caïni; quod Caïnus aegre tulit. |of Abel||||||Cain's|||"with difficulty"| ||agradaram||||||||com dificuldade|tolerou Die Gaben von Abel gefielen Gott, aber nicht die Gaben von Kain; die Kain mit Mühe nahm. The gifts of Abel pleased God, and not by the gifts of Cain; Cain's amiss. Los dones de Abel agradaron a Dios, y no a los dones de Caín; Caín está mal. Дары Авеля угодили Богу, но не дары Каина; которое Каин принял с трудом. Dominus dixit Caïno: “cur invides fratri? ||Cain|why|you envy| |||por que|| Der Herr sagte zu Kain: „Warum beneidest du deinen Bruder? The Lord said to Cain, "Why loweliness? El Señor le dijo a Caín: "¿Por qué la humildad? Господь сказал Каину: «Почему ты завидуешь брату твоему? Si recte facies, recipies mercedem; sin autem male, lues poenam peccati.” |||||"but if"|||"Suffer" or "pay for"||of sin ||||recompensa|mas se não|mas||sofrerás|| Wenn Sie es richtig machen, erhalten Sie eine Belohnung; aber wenn es schlimm ist, lies die Strafe der Sünde.“ If you do right, you will receive a reward; if ill, bane of punishment. " Si lo hace bien, recibirá una recompensa; si está enfermo, perdición del castigo ". Если вы поступите правильно, вы получите награду; а если худо, прочти наказание за грех».

9\\. 9\\. Cainus interficit Abelem |kills|Abel |mata| Kain tötet Abel Caín mata a Abel Каин убивает Авеля

Caïnus non paruit Deo monenti; dissimulans iram, dixit fratri suo: “Age, eamus deambulatum.” Itaque una ambo abierunt foras, et quum essent in agro, Caïnus irruit in Abelem, et interfecit illum. ||obeyed||"warning him"|feigning|||||"Come"||for a walk|||both||||when they were|||||||||| ||ouviu||que advertia||||||||para passear||||||||||||atacou||||| Kain gehorchte Gottes Warnung nicht; Seinen Zorn verbergend, sagte er zu seinem Bruder: "Komm, lass uns spazieren gehen." Also gingen sie beide zusammen nach draußen, und während sie auf dem Feld waren, stürzte Kain auf Abel und tötete ihn. Caín no obedeció, la advertencia de Dios: disimulando su enfado, le dijo a su hermano: "Vamos, vamos a dar un paseo". Y así, sobre uno de los dos, salieron a ti, y cuando estaban en el campo, Caín cayó sobre Abel y lo mató. Каин не послушался предупреждения Бога; скрывая свой гнев, он сказал брату: «Пойдем, погуляем». И вышли они оба вместе, и пока они были в поле, Каин бросился на Авеля и убил его. Deus dixit Caïno: “ubi est tuus frater?”  Caïnus respondit: “nescio; num ego sum custos fratris mei?” ||||||||||"Surely"||||| |||||||||não sei||eu||guardião|| Gott sagte zu Kain: "Wo ist dein Bruder?" Kain antwortete: „Ich weiß es nicht; Bin ich der Hüter meines Bruders?" Dios le dijo a Caín: "¿Dónde está tu hermano?" Caine respondió: "No lo sé; ¿Seguro que soy el guardián de mi hermano? Бог сказал Каину: «Где твой брат?» Каин ответил: «Не знаю; Я сторож брату моему?»

10\\. Cainus punitur |Cain is punished. Kain wird bestraft Caín es castigado

Deus dixit Caïno: “Caïne, quid fecisti? |||Cain|| Gott sagte zu Kain: „Kain, was hast du getan? Dios le dijo a Caín: "Caín, ¿qué hiciste? Бог сказал Каину: «Каин, что ты сделал? Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me. |||||"you have shed"||||| |||||derramaste||||| Das Blut deines Bruders, das du selbst mit deiner Hand vergossen hast, schreit zu mir. Blood of your brother, as you shall think you have covered on your hand, and cries out to me. Sangre de tu hermano, como crees que has cubierto en tu mano, y me grita. Кровь брата твоего, которого ты сам пролил рукой твоей, вопиет ко Мне. Infesta tibi erit terra, quae bibit sanguinem Abelis; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. Hostile||will be||||||when|"you cultivate it"||||harsh||no fruits|"will bear"| ||||||||quando|cultivares|||||||dará| Das Land, das Abels Blut trinkt, wird dir feindlich gesinnt sein. Wenn du es mit langer und harter Arbeit kultivierst, wird es keine Früchte tragen. It will be dangerous for the country, which is drinking the blood of Abel; when they serve it in a long and hard labor, he had made no will bear the fruit. Será peligroso para el país, que bebe la sangre de Abel; cuando lo sirven en un trabajo largo y duro, no había hecho que ninguna diera fruto. Земля, пьющая кровь Авеля, будет враждебна вам. если вы будете культивировать его долгим и упорным трудом, оно не принесет плодов. Eris vagus in orbe terrarum.”   Caïnus, desperans veniam, fugit. |wandering|||||"losing hope"|| |errante||||Caim|perdendo a esperança|perdão| Du wirst ein Wanderer in der Welt sein.“ Kain verzweifelte an der Vergebung und floh. You will be a wanderer in the world.” Cain, despairing of pardon, fled. Será grande en el mundo ". Caine espero que le llegue. Ты будешь странником в мире». Каин, отчаявшись получить прощение, бежал.