×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ulixes (Ritchie's Fabulae Faciles), Ulixes 18 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Ulixes 18 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Brevi intermisso spatio Ulixes ad omnia pericula subeunda paratus ianuam pulsavit, et foribus patefactis ab ipsa Circe benigne exceptus est. Omnia eodem modo atque antea facta sunt. Cenam magnifice instructam vidit et accumbere iussus est. Mox, ubi fames cibo depulsa est, Circe poculum aureum vino repletum Ulixi dedit. Ille etsi suspicatus est venenum sibi paratum esse, poculum exhausit; quo facto Circe postquam caput eius baculo tetigit, ea verba locuta est quibus socios eius antea in porcos converterat. Res tamen omnino aliter evenit atque illa speraverat. Tanta enim vis erat eius herbae quam Ulixi Mercurius dederat ut neque venenum neque verba quicquam efficere possent. Ulixes autem, ut ei praeceptum erat, gladio stricto impetum in eam fecit et mortem minitabatur. Circe cum artem suam nihil valere sensisset, multis cum lacrimis eum obsecrare coepit ne sibi vitam adimeret.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ulixes 18 (Ritchie's Fabulae Faciles) Ulysses 18 (Ritchie's Easy Stories)

Brevi intermisso spatio Ulixes ad omnia pericula subeunda paratus ianuam pulsavit, et foribus patefactis ab ipsa Circe benigne exceptus est. ||||||dangers|to be undergone||door|knocked on door||"doors opened"|having been opened|||||welcomed kindly| ||||||||||||扉が開かれ|開かれた||||親切に|歓迎された| わずかな休息を取った後、ユリシーズはすべての危険に立ち向かう準備を整えてドアをノックし、ドアが開かれると同時にセルケー自身によって親切に迎えられた。 Спустя короткое время Одиссей, готовый противостоять всем опасностям, постучал в дверь, и, открыв двери, его любезно приняла сама Цирцея. Omnia eodem modo atque antea facta sunt. |||"and also"||| すべては前と同じように行われた。 Все было сделано так же, как и раньше. Cenam magnifice instructam vidit et accumbere iussus est. |splendidly||||to recline|ordered to recline| ||||||命じられた| 彼は立派に整えられた夕食を見て寝そべるように指示された。 Он увидел великолепно накрытый обед, и ему было приказано сесть. Mox, ubi fames cibo depulsa est, Circe poculum aureum vino repletum Ulixi dedit. ||hunger||||||||filled with wine|| ||飢え|食べ物|||||||満たされた|| モックス、飢餓が食べ物を追い払った後、キルケはユリシーズに金の杯に満たしたワインを与えました。 Как только ее голод был утолен едой, Цирцея дала Одиссею золотую чашу, наполненную вином. Ille etsi suspicatus est venenum sibi paratum esse, poculum exhausit; quo facto Circe postquam caput eius baculo tetigit, ea verba locuta est quibus socios eius antea in porcos converterat. |"although"|||||||drinking cup||||||||||||||||||||"had transformed" ||||毒薬||||||||||||杖で|触れた|||話した||||||||豚に変えた 彼は毒が用意されていると疑ったが、杯を飲み干した。それをした後、キルケは彼の頭を杖で触れると、彼女は以前彼の仲間をブタに変えたときに話した言葉を話した。 Хотя он и подозревал, что для него приготовлен яд, он осушил чашу; после чего Цирцея, коснувшись своим посохом его головы, произнесла слова, которыми ранее она превратила его товарищей в свиней. Res tamen omnino aliter evenit atque illa speraverat. ||"at all"|"quite differently"||||had hoped ||||起こった|しかし||期待していた しかし、事態は完全に彼女の期待とは違った。 Однако все обернулось совсем не так, как она надеялась. Tanta enim vis erat eius herbae quam Ulixi Mercurius dederat ut neque venenum neque verba quicquam efficere possent. |||||the herb's||||||||||"anything at all"|| |||||||||与えた|||||呪文|何もできなかった|| ウリクシーズがメルクリウスから授かったその草の力は非常に強力で、毒物でも言葉でも効果を発揮することができなかった。 Ибо трава, которую Меркурий дал Одиссею, была такой силы, что ни яд, ни слова не могли ничего сделать. Ulixes autem, ut ei praeceptum erat, gladio stricto impetum in eam fecit et mortem minitabatur. ||||"had been ordered"|||"drawn sword"|||||||"threatened death" |||||||抜き身の|||||||脅していた しかし、ウリクセスは命じられたとおり、剣を抜いて彼女に襲いかかり、死を脅かした。 Но Одиссей, как ему было приказано, напал на нее с обнаженным мечом и пригрозил ей смертью. Circe cum artem suam nihil valere sensisset, multis cum lacrimis eum obsecrare coepit ne sibi vitam adimeret. ||her skill|||be strong enough||||||beg to spare|||||take away life ||技術|||効果がある|感じたとき|||||||||| When Circe felt that his art was of no avail, she began to entreat him with many tears not to take his life. サーキーは自分の魔法が何の価値もないと悟り、涙を流しながら彼に自分の命を奪わないように懇願し始めた。 Когда Цирцея почувствовала, что его искусство бесполезно, она стала со многими слезами умолять его не лишать себя жизни.