Ulixes 17 (Ritchie's Fabulae Faciles)
Ulysses 17 (Ritchie's Easy Stories)
Aliquantum itineris progressus ad villam magnificam pervenit, quam cum oculis perlustrasset, statim intrare statuit; intellexit enim hanc esse eandem domum de qua Eurylochus mentionem fecisset.
||||||"arrived at"||||"had surveyed"||||||||the same house|||||"mention" or "reference"|
いくらか||||||到着した||||||||||||||||||
彼は長い旅の途中で立派な別荘に到着し、それをじっくりと見渡した後、すぐに中に入ることに決めた。彼はユーリュロコスが言及した家が正確に同じものであることを理解していた。
Немного дальше он достиг великолепного города, который он осмотрел своими глазами и решил немедленно войти; ибо он понял, что это тот самый дом, о котором упоминал Еврилох.
At cum in eo esset ut limen intraret, subito ei obviam stetit adulescens forma pulcherrima aureum baculum gerens.
||||||threshold||||||young man||most beautiful|golden||carrying
|||||||||||||||金色の|金の杖|持っている
そして彼が敷居を踏み入れようとしているとき、突然、非常に美しい容姿を持った若者が金の杖を持って彼の前に立ちはだかった。
Но когда он уже собирался войти на порог, вдруг навстречу ему вышел юноша прекраснейшей формы с золотым посохом в руках.
Hic Ulixem iam domum intrantem manu corripuit et, "Quo ruis?"
||||entering the house||seized|||"Where are you rushing?"
||||入っている|||||
この若者はもう家に入ろうとしているオデュッセウスを手でつかみ、「どこに行こうとしているのか?」と言った。
Здесь он упрекнул Улисса рукой, когда тот уже входил в дом, и сказал: «Куда ты бежишь?»
inquit.
he/she says
"Nonne scis hanc esse Circes domum?
||||Circe's|
「~ではないか」|||||
「これがサーキスの家ではないかと知らないのか?
«Разве ты не знаешь, что это дом Цирцеи?
Hic inclusi sunt amici tui ex humana specie in porcos conversi.
|"shut in"||||||human form|||
|閉じ込められた|||||||||
ここには、あなたの友達が人間の姿から豚に変えられて閉じ込められている。
Сюда входят и ваши друзья, превратившиеся из человеческого облика в свиней.
Num vis ipse in eandem calamitatem venire?"
"Do you"||||"the same"|disaster|
|||||災難|
あなた自身も同じ災難に陥りたいのか?」
Хочешь ли ты сам попасть в такое же бедствие?»
Ulixes simul ac vocem audivit, deum Mercurium agnovit; nullis tamen precibus ab instituto consilio deterreri potuit.
||"as soon as"||||the god Mercury|"recognized"|"by no prayers"||by prayers||"plan" or "purpose"||"be deterred"|
|同時に|||||||何の~も|||||||
ウリクセスは声を聞くと同時に、神のメルクリウスを認めた。しかし、彼はいかなる祈りによっても自分の考えを変えることはできなかった。
Как только Одиссей услышал голос, он узнал бога Меркурия; однако его не могли удержать никакие уговоры назначенного адвоката.
Quod cum Mercurius sensisset, herbam quandam ei dedit, quam contra carmina multum valere dicebat.
||Mercury||||||||spells||be very effective|
||||||||||||効力がある|
メルクリウスがそれに気づくと、彼にある草を与え、その呪文に効果があると言った。
Когда Меркьюри это заметил, он дал ему некую траву, которая, по его словам, очень эффективна против заклинаний.
"Hanc cape," inquit, "et ubi Circe te baculo tetigerit, tu stricto gladio impetum in eam vide ut facias."
|"Take" or "seize"|||||||||drawn|||||"See to it"||
||||||||||抜いた|||||気をつけて||
"これを取れ」と彼は言った。「そして、サーキは杖であなたに触れるとき、剣を抜いて彼女に突撃するようにしなさい。"
«Схватите ее, — сказал он, — и там, где Цирцея коснется вас своим посохом, вы должны атаковать ее обнаженным мечом».
Mercurius postquam finem loquendi fecit, "mortalis visus medio sermone reliquit, et procul in tenuem ex oculis evanuit auram."
|||"of speaking"||mortal being||||||far away||thin||||thin air
||||||視覚|途中で||||||薄い|||消え去った|薄い空気
メルクリウスは話を終えると、「言葉を終えた後、人々の視界から消え、遠くの薄い空気に消え失せた。」と言いました。
После того, как Меркьюри закончил говорить, «он покинул поле зрения смертного посреди своей речи, и ветер исчез далеко в воздухе из его глаз».