Luc 14
Luke 14
Luc 14
14 1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
||||he entered||||a certain|chief|||to eat|||they|were watching|
||||||||||||comer|||||
14 1 And it happened when Jesus entered the house of a certain ruler of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, and they were observing him.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
||||a dropsy patient|||
||||hidrópico|||
2 And behold, there was a man with dropsy before him.
3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ?
|||||lawyers||Pharisees|||it is lawful||heal
3 And answering Jesus said to the scribes and Pharisees, saying: Is it lawful to take care on the Sabbath?
4 At illi tacuerunt.
||they were silent
||eles ficaram em silêncio
Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
|indeed|he had seized|he healed||and|he dismissed
||o que foi apreendido||||ele deixou
But he, having caught him, healed him, and let him go.
5 Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ?
|||||whose||donkey|or|ox||well|falls|||immediately|pull out|||
|||||||jumento||||poço||||imediatamente|tirará|||
5 And he answered them and said: Which of you will the ass or the ox fall into the well, and not immediately pull it out on the Sabbath?
6 Et non poterant ad hæc respondere illi.
||they were able|||answer|
6 And they could not answer him to these things.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos : 8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
he was saying||||the invited|parable|intending|how|first|reclining|they would choose|||||invited|you have been||wedding||you should recline|||||perhaps|more honorable|||||
ele falava||||||observando|||assentos|||||||||casamento||te assentes|||||por acaso|mais honroso|||||
7 And he spoke a parable also to those who were invited, intending how they should choose to recline first, saying to them: 8 When you have been invited to a wedding, do not recline in the first place, lest perhaps you be more honored by him who has invited you.
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
|coming||||||called||||this|place||then|you begin||blushing|last|place|to hold
|vindo|aquele|||||||||||||comece||vergonha|||
9 And when the one who called you and him is coming, let him say to you: Give him a place, and then begin to hold the last place with the blush.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius.
||called|you have been||recline||last|||||||invited|||Friend|ascend higher|higher up
||chamado|||deita-te||||||||||||||
10 But when you have been called, go and recline in the last place: so that when he who invited you comes, he may say to you: Friend, go up higher.
Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus : 11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.
then|||||together|those reclining|||||exalts himself|will be humbled||||will be humbled|will be exalted
||||diante de||os que estão à mesa|||||||||||
Then you will have glory before those who recline together: 11 because everyone who exalts himself will be humbled: and he who humbles himself will be exalted.
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ; 13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos : 14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
|||||had invited||you make|lunch|or|dinner|do not|call|your friends||nor||||relatives||rich neighbors|rich||perhaps||||invite again||let it be||reward||||feast|call||weak|lame||blind|||||||to repay||will be repaid||||resurrection of the just|
|||||||||||||||||||parentes próximos|||ricos||||||reinvitam||||||||banquete||||mancos||cegos||||||||||||||
12 And he said to him who had invited: When you make lunch or dinner, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; 13 but when you make a feast, call the poor, the weak, the lame, and the blind: 14 and you will be happy, because they do not have to repay you: for you will be repaid in the resurrection of the righteous.
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
||||||those reclining|||||will eat||||
15 When one of those reclining together heard this, he said to him: Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
16 At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
At|he|he said|to him||a certain man||a great dinner|great||he invited|
16 But he said to him: A certain man made a great dinner and invited many people.
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
|he sent||||dinner||to the guests||they come||already|prepared||
||||||||||||preparadas||
17 And he sent his servant at the hour of supper to tell those who were invited to come, because everything was already ready.
18 Et cœperunt simul omnes excusare.
|they began|together||to excuse
18 And they all began to apologize at the same time.
Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
First|||the house|I bought||necessary|I have|to go out||see|it|I ask||have||excused
||||comprei||||||||||||
The first said to him: I have bought a villa, and I must go out and see it: I beg you, excuse me.
19 Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
|the other||yoke|of oxen|I bought|five||I go|to test||I ask||have||excused
|||jugo|de bois|||||||||||
19 And the other said: I have bought five yoke of oxen, and with that to prove them: I beseech thee, excuse me.
20 Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
|another|||I married||therefore||I can|come
20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo.
|returned||reported||his master|
|voltou|||||
21 And the servant returned and told his master these things.
Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
then|angry|||the servant|his|Go out|quickly||the streets||streets and neighborhoods||||||||||bring|here
|||||||rapidamente||ruas||ruas|||||||||aleijados||
Then the master of the house, angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and alleys of the city: and bring here the poor, and the weak, and the blind, and the lame.
22 Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
|||||||you ordered||still|place|
22 And the servant said: Lord, it is done as you commanded, and there is still room.
23 Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
||||||ways||hedges||compel to enter|to enter||may be filled||
||||||||pelas cercas|||||seja cheia||
23 And the master said to the servant: Go out into the streets and hedges: and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
|||that|no one|of those men|||called||will taste|my dinner|my
||||||||||provará||
24 But I tell you that none of those men who were called will taste my supper.
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos : 26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
were going|||||him||turned|||||||||||hates||||||||||||sisters|even|||soul|||can||be|
25 And many multitudes went with him: and he turned and said to them: 26 If anyone comes to me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet also his own soul, he cannot to be my disciple.
27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
|||bears|cross||||||||||
|||carrega|||||||||||
27 And whoever does not glorify his cross and comes after me cannot be my disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, 29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, 30 dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?
who||||wishing to|tower|to build||first|sitting|calculates|cost||necessary|||he has||to finish||after|he has laid|foundation|||he could|to finish||||begin|mock|||because||||to build|||he could|complete
|||||torre||||||custo|||||||||||||||||||||||||||||||
28 For who among you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the costs which are necessary, if he has to complete it, 29 lest, after he has laid the foundation and is unable to complete it, all who see him begin to mock him, 30 saying: Because this man He began to build, and was not able to finish?
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?
or||king|going to|to commit||against||king||||he thinks||he can|||thousand|meet||||twenty||||
|||irá|||||||||||||||||||||||
31 Or what king, going to commit war against another king, does not first sit down and consider whether he can meet him with ten thousand, who comes to him with twenty thousand?
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
otherwise|still||far|agent|the embassy|sending|he asks|||of peace|
então|||||||||||
32 Otherwise, he is still acting at a great distance, sending an embassy to ask for the things of peace.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
thus|||||||renounces|||possesses||can|||
33 Therefore, every one of you who does not renounce all that he possesses cannot be my disciple.
34 Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?
||salt||||has lost its flavor||which it|will be seasoned
||||||perde-se|||será temperado
34 Salt is good: but if the salt is gone, in what shall it be seasoned?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur.
nor|||nor||manure heap|useful|||outside|will be thrown
|||||gnojowisko|||||
|||||esterco|||||
35 It is not good for the earth, nor for the dunghill, but it will be thrown outside.
Qui habet aures audiendi, audiat.
|||hearing|let him hear
He who has ears to hear, let him hear.