Mat. 09
Berg 09
Matt. 09
Matt. 09
1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
|ascending|||he crossed|||||
1 And having ascended into the boat, he crossed over and came to his own city.
1 Et étant monté dans la barque, il traversa et vint dans sa ville.
2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto.
||they were offering|to him|a paralytic|||bed
2 And behold, they were bringing to him a paralytic lying on a bed.
2 Et voici, on lui offrit un paralytique couché sur un lit.
Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
||||of them||the paralytic|Take heart||are forgiven|to you||your
And seeing their faith, Jesus said to the paralytic: Take heart, son; your sins are forgiven.
Et quand Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : Aie la foi, mon fils, tes péchés sont pardonnés.
3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
||certain ones||scribes|||||he blasphemes
3 And behold, some of the scribes said to themselves: 'This man blasphemes.'
3 Et voici, quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
||he had seen||thoughts|||||do you think|||your hearts|
4 And when Jesus saw their thoughts, he said: 'Why do you think evil in your hearts?'
4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
||||are forgiven||||or||||walk
5 For which is easier to say: 'Your sins are forgiven you,' or to say: 'Rise up and walk?'
5 Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés : ou de dire : Lève-toi et marche ?
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
||you may know|||of man|||||forgiving sins||||||take|your bed|||||house|
6 But so that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, then he said to the paralytic: Rise, take up your bed, and go to your house.
6 Mais afin que tu saches que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
7 And he arose and went to his house.
7 Et il se leva et alla dans sa maison.
8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
|||feared||glorified|||gave||such|
8 But when the crowds saw it, they were afraid and glorified God, who had given such power to men.
8 Mais quand les foules virent cela, elles eurent peur, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine.
||||||man|sitting||tax booth|Matthew|
9 And as Jesus was passing by from there, he saw a man sitting at the tax booth, named Matthew.
9 Et quand Jésus passait, il vit un homme assis au guichet des impôts, qui s'appelait Matthieu.
Et ait illi : Sequere me.
||||me
And he said to him: Follow me.
Et il lui dit : Suis-moi.
Et surgens, secutus est eum.
||he followed||
And rising up, he followed him.
Et se levant, il le suivit.
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
|||while he was reclining||||||||sinners||were reclining|||||
10 And it happened, while he was reclining at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
10 Et il arriva que, comme il était couché dans la maison, voici, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent, couchés avec Jésus et ses disciples.
11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
|||said|||why||tax collectors||sinners|eats||
11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples: Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?
11 Et quand les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples : Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
||||||work|the strong|doctor|||the sick
12 But when Jesus heard it, he said: It is not the healthy who need a doctor, but those who are sick.
12 Mais Jésus, l'ayant entendu, dit : Il n'y a pas besoin de médecin pour ceux qui sont forts, mais pour ceux qui sont malades.
13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium.
going||learn|||mercy||||sacrifice
13 But go and learn what this means: I desire mercy, and not sacrifice.
13 Mais en chemin, apprenez ce que c'est : je veux de la miséricorde et non des sacrifices.
Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
for|for||to call|the just||
For I have not come to call the righteous, but sinners.
Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
|||||of John||||||fast|frequently|||||fast
14 Then the disciples of John came to him, saying: Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?
14 Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui, disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous fréquemment ? Mais vos disciples ne jeûnent pas ?
15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ?
|||||can|the sons|of the bridegroom|mourn|how long||||bridegroom
15 And Jesus said to them: Can the sons of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them?
15 Et Jésus leur dit : Les enfants de l'époux peuvent-ils pleurer tant que l'époux est avec eux ?
Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
||||will be taken away||||||they will fast
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them: and then they will fast.
Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé : et alors ils jeûneront.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
||puts in|the seam|of cloth|raw|||old|it takes away||the fullness|it||||worse|tear|becomes
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
16 Mais personne ne met une pièce de drap brut dans un vieux vêtement, car cela enlève sa plénitude au vêtement, et la déchirure s'aggrave.
No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt.
|they send|wine|||wineskins|old|otherwise|they burst||||is spilled|||perish
Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine spills, and the wineskins perish.
17 On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres se brisent, le vin se renverse et les outres périssent.
Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
||||wineskins|new|||both|are preserved
But they put new wine into new wineskins: and both are preserved.
18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
while|him|speaking||||a ruler||||was worshiping|him|||daughter|||dead||||lay your|your hand|||||she will live
18 While He was speaking to them, behold, a ruler came and worshipped Him, saying: Lord, my daughter has just died: but come, lay Your hand on her, and she will live.
18 Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un prince vint et l'adora, disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais viens, impose ta main sur elle, et elle vivra.
19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
|||was following||||
19 And rising up, Jesus followed him, and His disciples.
20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
||woman||of blood|flow|had suffered|twelve|years||from behind|||the fringe|of his garment|
20 And behold, a woman who had been suffering from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
20 Et voici, une femme qui souffrait d'une coulée de sang depuis douze ans revint et toucha le bord de son vêtement.
21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
he was saying|||||I touch|||||I will be
21 For she said to herself, 'If I only touch his garment, I will be made well.'
22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit.
||turned|||||||your faith|||saved|
22 But Jesus turned, and seeing her, said, 'Take heart, daughter; your faith has made you well.'
22 Mais Jésus se retourna et, la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée.
Et salva facta est mulier ex illa hora.
And the woman was made well from that hour.
23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : 24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit.
||||||of the ruler|||the flute players||the crowd|crowd was tumultuous||depart||||dead|girl||sleeps
23 And when Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion, he said: 24 Go away, for the girl is not dead but sleeping.
23 Et quand Jésus arriva à la maison du prince, et qu'il vit les joueurs de cornemuse et la foule tumultueuse, il dit : 24 Va-t'en, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.
Et deridebant eum.
|they were mocking|
And they mocked him.
25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
||ejected|had been|the crowd|he entered||he held|||||
And when the crowd had been put out, he entered: and he took her hand, and the girl arose.
25 Et quand la foule eut été chassée, il entra, et lui tint la main, et la jeune fille se leva.
26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
||fame|||the whole||
And this report went out into all that land.
26 Et cette nouvelle se répandit dans tout ce pays.
27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
|passing|||||||blind|crying|||have mercy|us|son|David
27 And as Jesus was passing by from there, two blind men followed him, shouting and saying: Have mercy on us, Son of David.
27 Et comme Jésus passait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci.
|||||||the blind
28 And when he had come to the house, the blind men approached him.
28 Et quand il rentra chez lui, les aveugles vinrent à lui.
Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ?
||||do you believe|||I am able||
And Jesus said to them: Do you believe that I can do this for you?
Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse vous faire cela ?
Dicunt ei : Utique, Domine.
they say||surely|
They said to him: Certainly, Lord.
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
||eyes|their|||||let it be done|to you
Then he touched their eyes, saying: According to your faith, let it be done to you.
30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
|||eyes|||he threatened||to them|||see|||knows
And their eyes were opened: and Jesus warned them, saying: See that no one knows.
30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus les menaça, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
|||they spread (the news about)|||||
31 But they, going out, spread his fame throughout all that land.
31 Et quand ils sortirent, ils le calomnièrent dans tout le pays.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
after they had gone out||them|||||mute|demon|having
32 And when they had gone out, behold, they brought to him a mute man, having a demon.
32 Et quand ils sortirent, voici, ils lui offraient un muet possédé par un démon.
33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
|having been cast out|demon|he spoke||mute||they were amazed||||||||
33 And when the demon was cast out, the mute spoke, and the crowds marveled, saying: Never has anything like this appeared in Israel.
33 Et quand le démon eut été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'étonnement, disant : Il n'est jamais apparu comme cela en Israël.
34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
||||the prince|of demons|he casts out|
34 But the Pharisees said: He casts out demons by the prince of demons.
34 Et les pharisiens dirent : Dans le chef des démons, il chasse les démons.
But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."
35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
||||cities||villages||||||||||healing||infirmity|||
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
35 Et Jésus fit le tour de toutes les villes et de toutes les forteresses, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
|||he was moved with compassion|||||troubled||lying||sheep|||shepherd
36 But when he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
36 Et quand il vit les multitudes, il eut compassion d'elles, car elles étaient affligées, et couchées comme des brebis sans berger.
37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
||||harvest||harvest|workers||
37 Then he says to his disciples: The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est certes grande, mais les ouvriers sont peu nombreux.
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Ask|||harvest||send|laborers||harvest|
38 Therefore pray to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.