×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Breviarium Romanum, Hymni Quotidiani

Hymni Quotidiani

Ad Primam

Jam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet, Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas.

Ut, cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam.

Deo Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. Amen.

Ad Tertiam

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessiónem pérsonent. Flamméscat igne cáritas, Accéndat ardor próximos.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Sextam

Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane illúminas, Et ígnibus merídiem:

Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Nonam

Rerum, Deus, tenax vigor, Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans:

Largíre lumen véspere, Quo vita nusquam décidat, Sed prǽmium mortis sacræ Perénnis instet glória.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Completorium

Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia.

Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nóstrum cómprime, Ne polluántur córpora.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Hymni Quotidiani Daily Hymns|Daily Hinos Diários| Tägliche Hymnen Daily Hymns Hinos Diários

Ad Primam To the First

Jam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. "Now"|"of light"|"having risen"|"star" or "constellation"||"we pray"|"suppliant" or "beseeching"|||"daily"|"actions"||"may protect"||"the harmful ones" As the star of light rises, let us humbly pray to God, that in the daily activities He may keep us safe from harmful things. Тепер, коли світло прийшло сісти, благаймо Бога, щоб Він зберіг нас від злодійців у щоденних діях.

Linguam refrénans témperet, Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. |restraining|"may restrain"||"of strife"||"may resound"|Sight|By cherishing|"May cover"||Vanities|"may absorb" Restrain the language, let not the horror of strife resound: let the vision be enveloped in nurturing, lest it draw in vanities.

Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. |||innermost thoughts|"Let it cease"||foolishness|"of the flesh"|"May crush"|"Pride of flesh"|Drink or food|"and of food"|abstinence from food Let the innermost of the heart be pure, Let gluttony cease; Let the arrogance of the flesh be consumed by the moderation of food and drink. Нехай чисті будуть найпотаємніші частини серця, Стриманість і смуток; Карніс економно втрачає гордість від напоїв і їжі.

Ut, cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. |||"has departed"|"the night"|"fate" or "destiny"|"has brought back"|||"abstinence"||"we may sing"|"glory" That when the day has passed, and night is brought back by fate, through abstinence from the world, let us sing glory to Him.

Deo Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. |||"glory"|"and to His"||"to the Son"||With the Spirit|Comforting Spirit|||||age Glory be to God the Father, and to His only Son, with the Holy Spirit, now and forever. Amen.

Ad Tertiam

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori. |Holy Spirit||Holy Spirit|||||Deign to enter|ready|"to be poured"||"poured back"|"to our heart" Now, Holy Spirit, deign to be present in our heart, one with the Father and the Son.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessiónem pérsonent. ||mind||strength or energy|"Confession" or "praise"|"resound with" Mouth, tongue, mind, senses, may they resound with confession. Flamméscat igne cáritas, Accéndat ardor próximos. "Let it blaze"||charity|Set afire|passionate love|neighbors May love blaze with fire, may fervor ignite those nearby.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. "Grant"||most loving father|And the Father|equal to|Only-begotten Son|||Comforting Spirit|Reigning forevermore||| Grant, O most holy Father, and Son on par, With the Holy Spirit reigning through all ages. Amen. Amen.

Ad Sextam |To the sixth At the Sixth Hour

Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane illúminas, Et ígnibus merídiem: "Powerful ruler"||truthful God|||"you govern"||"changes of things"|"with splendor"||"you illuminate"||with fires|"midday" or "noon"

Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium. "Extinguish"|"flames"|conflicts||Harmful heat|harmful heat|"Grant health"|health of bodies|"of bodies"|True peace of||"of hearts" Extinguish the flames of strife, Remove the harmful heat, Bring health to bodies, And true peace to hearts.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father||||||||Comforting Spirit|||| Grant, most pious Father, and you, Unique equal of the Father, With the Holy Spirit reigning throughout all ages. Amen. Amen.

Ad Nonam |To the ninth

Rerum, Deus, tenax vigor, Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans: "of things"|God|steadfast|steadfast strength|Unmoved|||"remaining steadfast"|"of light"|"of the day"|"times of day"|"by successions"|defining the limits O God, steadfast vigor of creation, unchanging, remaining in you, determining the times of daily light by your successes:

Largíre lumen véspere, Quo vita nusquam décidat, Sed prǽmium mortis sacræ Perénnis instet glória. "Bestow" or "Grant"|"light"|"evening"|"Where"||"nowhere" or "never"|"may not fall"||reward|of death|holy death's|Eternal|"draw near"|eternal glory Grant light in the evening, That life may not fall anywhere, But the reward of sacred death May approach with everlasting glory.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father|||"and the Father"||||Holy Spirit|Comforting Spirit|Reigning forevermore||| Grant, most pious Father, And uniquely comparable to the Father, With the Paraclete Spirit Reigning through all ages. Amen. So be it. Amen.

Ad Completorium |At Compline

Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. |||"end of day"|"of things"|Creator of all|we ask||for||mercy|"May you be"|protector and guardian||protection, guard, custody Before the end of light, Creator of all things, we beseech you, that by your kindness you may be our ruler and guardian.

Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nóstrum cómprime, Ne polluántur córpora. "Far away"|"may depart"|"dreams"||of the nights|"phantoms of night"|Our enemy|our enemy|"Restrain" or "hold back"|"Lest"|"be defiled"|"our bodies" May dreams depart far away, and the phantoms of the night; crush our enemy, lest our bodies be polluted.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father|||And the Father|equal to|||Holy Spirit|Comforting Spirit|Reigning forevermore||| Grant, most pious Father, and you, unique Son, together with the Holy Spirit, reigning throughout all ages. Amen. So be it.