Cantica Quotidiana
Daily Songs|Daily Songs
Cânticos Diários|
Tägliche Lieder
Daily Songs
Chansons quotidiennes
Canções Diárias
Ad Matutinum
|At Matins
Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.
||we praise||Lord|We acknowledge
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
|eternal|Eternal Father|||worships
Вся земля поклонится Тебе, Отцу Вечному.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli, et univérsæ Potestátes: Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
||"Angels"||Heavens||all the|Powers or Authorities||Cherubim||Seraphim|unceasing|"voice"|proclaim unceasingly|||Holy, Holy, Holy|Lord God Almighty||Lord of Hosts
К Тебе все Ангелы, к Тебе Небеса и Силы вселенной: Тебе Херувимы и Серафимы возвещают непрестанным гласом: Свят, Свят, Свят Господи Боже субботы.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
||heavens|||of the majesty|of your glory|
Небеса и земля полны величия Твоей славы.
Te gloriósus Apostolórum chorus, Te Prophetárum laudábilis númerus, Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
|glorious|"Apostles'"|choir||of the Prophets|praiseworthy|||martyrs' noble army|white-robed band||army
Славный хор Апостолов, похвальное число Пророков, воинство кандидатов в мученики восхваляет Тебя.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ majestátis; Venerándum tuum verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
||||holy|acknowledges|Holy Church||immense|||your|||only begotten Son|"Son"|Holy||Comforter Spirit|Holy Spirit
Да исповедует Святая Церковь во всем мире, Отец безмерного величия; Мы должны поклоняться Твоему истинному и Единородному Сыну; и Святой Дух Параклет.
Tu Rex glóriæ, Christe.
|King||Christ
Ты Царь славы, Христос.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
|of the Father|||
Ты вечный Сын Отца.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: non horruísti Vírginis úterum.
||to free|about to take|man||You did not dread|Virgin's womb|womb
||libertar||||||
Ты, предстоящая взять человека на освобождение, не трепетала у чрева Девы.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
|"having conquered"||sting of death|"you opened"|"to the believers"||of the heavens
Ты, победив жало смерти, открыл верующим Царство Небесное.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
||"right hand"||sit|||
Ты сидишь по правую руку Бога, во славе Отца.
Judex créderis esse ventúrus.
|"to come"||to come
Вы верите, что судья придет.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
||we beseech||"servants" or "your servants"|Help your servants||precious|precious blood|redeemed by blood
Поэтому мы умоляем тебя помочь твоим слугам, которых ты искупил своей драгоценной кровью.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
"eternal"|||||||be counted among
Сделай меня вечно причисленным к Твоим святым во славе.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
||people||O Lord||bless|your inheritance|
Спаси народ Твой, Господи, и благослови наследие Твое.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
||||"Lift up"||||
И царствуйте над ними, и поднимите их навеки.
Per síngulos dies benedícimus te.
|each||we bless|
Мы благословляем вас каждый день.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
|||||||||"of the age"
И восхвалим имя Твое во веки веков.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
|||||from sin||to guard
Соблаговоли, Господи, сохранить нас от греха в этот день.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Have mercy||||
Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
|Your mercy|||||"as" or "just as"|we have hoped||
||||||como esperamos em|||
Да пребудет с нами милость Твоя, Господи, как мы и на Тебя надеялись.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
|||I have hoped||be put to shame||
На Тебя, Господи, я надеялся: не навеки посрамиться.
Ad Laudes
Лавдам
Benedíctus Dóminus, Deus Israël: quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ.
Blessed|||||"has visited"|||redemption||
|||||||||do povo|
Благословен Господь, Бог Израиля, за то, что Он посетил и искупил свой народ.
Et eréxit cornu salútis nobis in domo David, púeri sui.
|"has raised up"||"of salvation"|||||"his servant"|
|ergueu|chifre de salvação|||||||
И поднял он для нас рог приветствия в доме Давида, сына своего.
Sicut locútus est per os sanctórum, qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus: Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos.
|"has spoken"||||"of the holy"|||"of old"||||||"our enemies"|||||"of all"||"hate us"|
|||||||||||||||||||||odeiam|
Подобно тому, как он говорил устами святых, бывших от веков, Своими пророками: спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: et memorári testaménti sui sancti.
|"to perform"|"mercy"||with our fathers|||"to remember"|"of his covenant"||
Чтобы проявить милосердие к нашим отцам: и помнить святой завет Его.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi.
||"he swore"||Abraham our father|||"to grant"|||||without fear|||"of enemies"|"of our"|set free|"we may serve"|
Juramento solene|||||||||||||||||||
Поклясться, как он клялся Аврааму, отцу нашему, что отдаст себя нам, чтобы мы могли служить ему без страха, избавившись от руки врагов наших.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.
|In holiness||justice|||all our days|"all our days"|
В святости и праведности перед Ним во все дни наши.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus: Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus, in remissiónem peccatórum eórum:
|||Prophet|"of the Most High"|"you will be called"|You will go|||"the face"|"of the Lord"|"to prepare"||||"to give"|knowledge of salvation||"his people"|||"forgiveness of sins"|"of sins"|"of them"
И ты, дитя, наречешься Пророком Всевышнего: ибо ты предстанешь пред лицом Господа, чтобы приготовить пути Ему, дать познание о спасении народа Его, для прощения грехов их:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
|"tender mercy"|"of mercy"|||||||"rising sun"||"on high"|To enlighten||||"in darkness"|||||||to guide|||||
По недрам милость Бога нашего, в Котором Он посетил нас, пришла с высоты: Просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Ad Vesperas
|To Vespers
Magníficat ánima mea Dóminum.
Magnifies|soul||
Моя душа возвеличивает Господа.
Et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.
|"has rejoiced"|||||my Savior|
И возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
|"has regarded"|humility|"of his servant"||||||"blessed"||||generations
За то, что он взглянул на смирение служанки своей: ибо вот, все поколения будут называть меня блаженным из-за этого.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus.
Потому что великие дела сделал для меня Сильный, и свято имя Его.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies timéntibus eum.
||||"generation"||generations|"who fear"|
И милосердие Его, из поколения в поколение, боятся Его.
Fecit poténtiam in brácchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
|"mighty deeds"||"His arm"|his own|"he has scattered"|proud in heart|||
Он сотворил силу в руке своей: рассеял гордых в уме сердца своего.
Depósuit poténtes de sede, et exaltávit húmiles.
He has deposed|the mighty||||"lifted up"|the humble
Он низложил сильных с их мест и возвысил смиренных.
Esuriéntes implévit bonis, et dívites dimísit inánes.
The hungry|"has filled"|||the rich|sent away|empty-handed
Он наполнил голодных товарами, а богатых оставил пустыми.
Suscépit Israël púerum suum, recordátus misericórdiæ suæ.
He has helped||"his servant"||"he remembered"||
Израиль принял своего сына, помня о его милости.
Sicut locútus est ad patres nostros: Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
||||||||his descendants forever|||forever
||||||||semente dele|||
Как он говорил отцам нашим: Аврааму и семени его вовеки.
Ad Completorium
До завершения
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace.
|"you dismiss"||||according to||||
Теперь отпусти раба Твоего, Господи, с миром по слову Твоему.
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
|have seen|my eyes||your salvation|||"you have prepared"||"the face"||of all peoples
За то, что глаза мои видели приветствие Твое, которое Ты приготовил перед лицом всех народов.
Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
||revelation|nations|||||
Свет для откровения народов и славы народа Твоего Израиля.