×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Mille Fabulae, Fabulae 21-40

Fabulae 21-40

21) Leo Rex et Simius

Cum se ferarum regem fecisset, leo bonam famam consequi voluit, more regum. Prioribus suis fatis ferocibus renuntians, mutavit consuetudinem; sine sanguine cibum sumere iuravit. Postea de hac re coepit habere paenitentiam et, dum mutare non posset naturam, coepit aliquos ducere in secreto ut falleret et quaerere si os feteret. Et illos qui dicebant fetet et putet, ac illos qui dicebant non putet aut tacebant, omnes dilaniabat. Postea simium interrogabat si putidum haberet os. Ille cinnamomum dixit et quasi deorum altaria. Leo erubuit laudatorem ut illi tunc parceret. Sed postea languere se simulavit. Et continuo venerunt medici et suadent sumere cibum levem, qui tolleret fastidium pro digestione. At leo, ut regibus omnia licent, “Ignota est mihi caro simii; eam probare vellem.”

22) Leo, Vulpes, et Simius

Leo, animalium imperio potitus, ea animalia quae honore caudae carerent exsulare e finibus regni sui iusserat. Vulpes pavefacta iam vasa colligebat, ire in exilium parans. Cui cum diceret simius, ad regis imperata iam solum vertens, edictum ad illam non pertinere, quae tantum caudae haberet ut superforet, “Verum dicis,” inquit illa, “et recte admones. Sed quo scio an me leo vel primam numerare velit inter illa quae cauda carent?”

Qui vita sub tyranno agenda contigit, insons licet sit, saepe ut nocens plectitur.

23) Leo Senex, Vulpes, et Lupus

Leo, cum consenuisset, aegrotabat, iacens in antro. Accesserunt autem visitatura regem, praeter vulpem, cetera animalia. Lupus igitur, capta occasione, accusabat apud leonem vulpem quasi nihili facientem suum omnium dominum et propterea neque ad visitationem profectam. Interim affuit et vulpes et ultima audivit lupi verba. Leo igitur contra eam infremuit sed, defensionis tempore petito, vulpes “Quis,” inquit, “eorum qui convenerunt tantum profuit quantum ego, quae in omnem partem circuivi et medicamentum pro te a medico quaesivi et didici?” Cum autem leo statim ut medicamentum diceret imperasset, illa inquit, “Lupo vivente excoriato, ipsius calidam pellem indueris.” Lupo statim mortuo iacente, vulpes ridens ait, “Sic non oportet dominum ad malevolentiam movere, sed ad benevolentiam.”

24) Leo Senex, Gemens

Leo, gravatus aetate et febribus, iacebat, spiritum trahens extremum. Supervenit aper spumans dentibus, veterem iram effundens. Taurus cornibus corpus eius undique confodit. Asinus pedibus suis eum attrivit. Et dixit vix spirans cum gemitu, “Heu! Cum esset virtus, erat honor; fuit et timor, immo et opinio mea terruit plures. Deficientibus autem viribus, deficit honor.”

25) Leo Senex et Vulpes

Leo, defectus annis, recubabat in spelunca sua et aegrum simulabat. Visitatum regem complures venerunt bestiae, quas protinus devoravit. Accessit etiam vulpes, sed cauta ante speluncam procul stabat, salutans regem. “Cur non intras?” interrogavit leo. Vulpes respondit, “Quod video vestigia intrantium multa, at nulla exeuntium.”

26) Leo et Vulpes Territa

Vulpes, cum numquam leonem vidisset, postquam olim forte in eum incidit, primo quidem intuitu ita perterrefacta est ut parum abfuerit quin periret. Rursus autem eodem obviam reperto, tunc etiam, sed non ut antea, timuit. Tertio demum ipsum conspicata, audax ita fuit ut, accedens, cum eo colloqueretur.

Quae terribilia sunt, consuetudo blandiora reddit.

27) Leo Inclusus et Vulpes

Vulpes, prope leonem inclusum stans, multis eum lacerabat contumeliis. Leo respondet, “Tu quidem nulla me iniuria afficis, sed adversa quam nunc experior fortuna.”

28) Leo Irretitus et Vulpes

Leo, comprehensus laqueo, totis viribus vincula dirumpere conabatur; quo autem maiori conatu laqueum trahebat, eo arctius detinebatur. Vulpes, illac iter habens, cum hoc esset intuita, “Non viribus,” inquit, “mi rex, istinc evades, sed ingenio. Relaxandus enim laqueus et dissolvendus; non trahendus est.” Quod cum leo fecisset, statim soluto laqueo quo erat astrictus, liber evasit.

Fabula indicat ingenium viribus longe esse praestantius.

29) Leo, Mus, et Vulpes

Leo cum olim dormiret, per os eius mus forte discurrit. Tum ille, consurgens, quaquaversum circumagebatur, eum quaeritans qui inde transierat. At vulpes, eum conspicata, graviter obiurgabat quod leo nimirum cum esset, murem pertimuisset. Cui ille “Ego vero,” respondit, “de eius voluntate tantummodo irascor.”

Haec profecto docent quod prudentes homines ne parva quidem negligere debeant.

30) Leo et Vulpes, Socii

Vulpecula, apparitoris instar, operam suam locabat leoni, ita ut haec praedam indicaret, ille aggressus caperet. Quare et utrique pro dignitate qua erat, pars obtingebat. Sed vulpes, cum leoni partem invideret maiorem, venari potius ipsa voluit quam indicare. Et, aliquid e grege ovium conata rapere, primum ipsa praeda facta est venantibus.

Servire tuto melius est quam cum periculo dominari.

31) Leo, Vulpes, et Asinus Venantes

Vulpes, asinus, et leo venatum iverant. Praedam asinum partiri leo iussit. Asinus singulis singulas partes ponebat aequales, sed leo eum dilaniavit. Tum vulpeculae negotium partiendi dedit. Haec, sapientior quam asinus, partem maximam leoni apposuit et sibi vix minimam particulam reservavit. Leo subridebat et eius prudentiam laudabat. Tandem rogavit, “Unde didicisti talem prudentiam?” Respondit vulpes, “Calamitas asini me docuit quid minores potentioribus debeant.”

32) Leo, Asinus, et Vulpes Perfida

Iniit amicitiam cum asino vulpes, atque ita communiter exiere venatum. Cum autem leonem conspexisset vulpecula, verita ut evadere cursu posset, calliditate periculum vitare tentat et, ad leonem accedens, paciscitur vitam suam pro asini proditione. Leo tum quidem vulpi vitam promittit. Illa vero in laqueum inducit asinum, in quo captus cum haereret neque aufugere posset, capit prius vulpem leo atque ita ad devorandum otiose asinum accedit.

Fabula indicat quod sociorum suorum proditores sibi etiam ipsi plerumque exitium accersant.

33) Leo, Filius Eius, Ursi et Vulpes

Leo tres habuit filios. Matre eorum mortua, leo aliam uxorem quaerebat. Regnum ergo filio primogenito commisit et abiit. Filius uxorem duxit, filiam ursi. Pater quoque nuptam desponsavit, vulpis filiam, et ad celebrandas nuptias ad regnum suum redire paravit. Sed filius patri mandavit ut aliud sibi regnum acquireret, quia istud suum esse deberet. Pater, turbatus, parentibus sponsae suae mandavit; vulpes venerunt, et bellum indictum est. Vulpes autem, non tam in armis quam in artibus suis confidentes, praecipiunt foveas profundas fieri et ramis melle illitis operiri. Die igitur statuto, leonis filius cum magno ursorum exercitu venit in campum. Sed ursi, mox ut odorem mellis senserunt, ad ramos illitos accesserunt et in foveas subruuntur. Sic patri cessit victoria, et regnum sibi negatum recepit.

34) Vulpes in Tugurium Ingressa

Vulpes esuriens, cum in tugurio quodam relictas a pastore carnes panemque vidisset, eo ingressa, quam suavissime devoravit. Tumefacto proinde ventre, cum inde exire non posset, suspirabat graviter atque lamentabatur. Alia autem vulpes cum illac forte transiret eiusque fletus audiisset, eo accedens, quam ob rem ita lugeret interrogavit. Cuius rei causam ubi intellexit, “Mane istic ergo tantisper,” inquit, “donec talis fias, qualis es ingressa.”

Fabula significat quod tempus vel difficillima solvit.

35) Vulpes et Vota Eius

Vulpes, ingressura domum rustici ubi gallinas audierat, foramen per quod transeundum erat dilatari cupiebat. Sed rursus, cum raptam gallinam ferens inde fugeret et latratum canis audiret, deos precabatur ut cani foramen esset angustum ne inde posset exire.

Fabula indicat mortales pro commodis suis vota mutare.

36) Vulpes et Formica

Vulpes, pertaesa cavum suum et latibulum, decreverat in alio loco magis aperto et alto habitare ut meliori caeli temperie frueretur. Iamque ligna et lapides, unde sibi domum fabricaret, comportabat, cum occurrit ei formica, quae, vulpis sciscitata consilium, probavit quod salubriori aere esset gavisura, sed non securiori. Immo serio monuit ne habitationem mutaret, si vellet suae saluti ac securitati consulere et sibi credere consulenti, et meminisset quo odio apud vulgus laboraret. Vulpes, consilio formicae deterrita, lapides et ligna reportavit nec amplius de mutandis aut aedificandis aedibus cogitavit.

Haec docet cuiuscumque operis ante omnia de fine consulendum.

37) Vulpes et Uva

Vulpes, extrema fame coacta, uvam appetebat, ex alta vite dependentem. Quam cum summis viribus saliens attingere non posset, tandem discedens, “Nondum matura est,” inquit; “nolo acerbam sumere.”

38) Vulpes et Luna

Vulpes quaedam de nocte ambulavit secus fluentum viditque umbram lunae in aquis apparere et caseum esse putavit. Coepit igitur aquam lambere, sperans quod, exhausto flumine, fundus arefactus caseum sibi reseraret. Sic igitur non cessavit donec se ipsam lambendo suffocavit.

39) Vulpes et Statua

In statuarii officinam irrepserat vulpecula ac, contemplando diversi generis et variae formae effigies, magnam voluptatem capiebat. Inter omnes tamen, una muliebris corporis statua imprimis vulpem delectabat, ad quam et accedebat et sermonem instituebat et blandissime alludebat. Sed, statua immobili persistente, vulpes, indignata, “Quam formosa facies,” inquit, “cerebro caret!”

40) Vulpecula et Tintinnabulum

Vulpecula habitabat iuxta flumen; non procul inde alligatum arbori tintinnabulum erat, quo ventis impulso omnia circum loca resonabant. Vulpecula, cui ignota vox illa esset, metuebat ne quid ferae et immanis bestiae tales sonos ederet. Tandem sensim et placide arrepens, perspectaque tintinnabuli inanitate, cuius strepitibus nihil subesset virium, “Nunc deinceps non facile,” inquit, “specie et opinione percelli animum meum patiar.”

Multa opinione magnifiunt, quibus praesentibus nihil est contemptibilius.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fabulae 21-40 stories Geschichten 21-40 Stories 21-40 Historias 21-40 Storie 21-40 ストーリー 21 ~ 40 Histórias 21-40 Оповідання 21-40 故事 21-40

21) Leo Rex et Simius |||Affe |||monkey 21) The Lion King and the Monkey

Cum se ferarum regem fecisset, leo bonam famam consequi voluit, more regum. ||||||||erlangen||nach der Art|der Könige |||king|had made||||obtain|||of kings Als Leo sich zum König der Tiere ernannt hatte, wollte er sich einen guten Ruf verschaffen, wie es bei Königen Brauch ist. When he had made himself king of the beasts, Leo wanted to gain a good reputation, as is the custom of kings. Prioribus suis fatis ferocibus renuntians, mutavit consuetudinem; sine sanguine cibum sumere iuravit. ||||verkündend||||||| ||fates|ferocious|reporting||||||to take|swore Er verzichtete auf sein früheres, wildes Schicksal und änderte seine Gewohnheit; er schwor, Nahrung ohne Blut zu sich zu nehmen. Renunciation of his former fierce destinies, he changed his habit; he swore to take food without blood. Postea de hac re coepit habere paenitentiam et, dum mutare non posset naturam, coepit aliquos ducere in secreto ut falleret et quaerere si os feteret. ||||||repentance|||to change|||||some||"in secret"|secret||"he might deceive"|||||smell Danach begann er, diese Angelegenheit zu bereuen, und obwohl er seine Natur nicht ändern konnte, begann er, einige Leute heimlich zu täuschen und zu fragen, ob er einen Mund hätte. Afterwards he began to repent of this matter, and, while he could not change his nature, he began to lead some in secret to deceive and to ask if he had a mouth. Et illos qui dicebant fetet et putet, ac illos qui dicebant non putet aut tacebant, omnes dilaniabat. ||who||smells||stinks||||||||were silent||tore apart Und diejenigen, die sagten, er sei fett und dachten, und diejenigen, die sagten, er denke nicht oder schwieg, die riss er alle in Stücke. And those who said he was fat and thought, and those who said he did not think or were silent, he tore them all to pieces. Postea simium interrogabat si putidum haberet os. |monkey|"was asking"||"foul-smelling"|have| Afterwards he asked the monkey if he had a stinky mouth. Ille cinnamomum dixit et quasi deorum altaria. That|cinnamon tree||||of the gods|altars of gods Er sagte Zimt und wie die Altäre der Götter. He said cinnamon and like the altars of the gods. Leo erubuit laudatorem ut illi tunc parceret. |blushed|praiser||||spare Leo shamed the praiser so that he would then spare him. Sed postea languere se simulavit. ||lie weak||pretended But afterwards he pretended to be sick. Et continuo venerunt medici et suadent sumere cibum levem, qui tolleret fastidium pro digestione. ||came|||advise|||light food||would alleviate|nausea||digestion And immediately the doctors came and advised them to take light food, which would remove the disgust for digestion. At leo, ut regibus omnia licent, “Ignota est mihi caro simii; eam probare vellem.” |||kings||are allowed|unknown||||of the monkey||test|would want Aber Leo, da den Königen alles erlaubt ist: „Das Fleisch eines Affen ist mir unbekannt; Ich möchte es beweisen.“ But Leo, as all things are lawful for kings, "The flesh of an ape is unknown to me; I would like to prove it.”

22) Leo, Vulpes, et Simius |Fox||monkey 22) Lion, Fox, and Monkey

Leo, animalium imperio potitus, ea animalia quae honore caudae carerent exsulare e finibus regni sui iusserat. ||empire|having power||||the honor|tail|lacked|exile||the borders|||had ordered Nachdem Leo das Kommando über die Tiere erhalten hatte, befahl er, die Tiere, denen die Ehre ihres Schwanzes fehlte, aus den Grenzen seines Königreichs zu verbannen. The Lion, having gained control over the animals, had ordered those animals which lacked the honor of a tail to be exiled from the borders of his kingdom. Vulpes pavefacta iam vasa colligebat, ire in exilium parans. |paved||vessels|collecting||||preparing to Der verängstigte Fuchs sammelte bereits seine Sachen und bereitete sich darauf vor, ins Exil zu gehen. The Fox, now frightened, was gathering her belongings, preparing to go into exile. Cui cum diceret simius, ad regis imperata iam solum vertens, edictum ad illam non pertinere, quae tantum caudae haberet ut superforet, “Verum dicis,” inquit illa, “et recte admones. ||he was saying||||commands||only|turning|edict||||to pertain||||||would surpass||you say|||||you correctly advise Als der Affe, der sich jetzt nur noch den Befehlen des Königs zuwandte, zu ihm sagte, dass das Edikt nicht für sie gelte, die nur einen Schwanz hatte, damit dieser übrig bliebe, „sagte du die Wahrheit“, sagte sie, „und du.“ warnen zu Recht.“ When the ape, turning now only to the king's orders, said to him that the edict did not apply to her, who only had a tail so that it would be left over, "You speak the truth," said she, "and you warn rightly." Sed quo scio an me leo vel primam numerare velit inter illa quae cauda carent?” |||or|||or|first|count|want|||||lack Aber woher weiß ich, ob er mich zum Löwen zählen will oder zum ersten unter denen, denen der Schwanz fehlt? But how do I know whether he wants to count me as a lion or the first among those who lack a tail?

Qui vita sub tyranno agenda contigit, insons licet sit, saepe ut nocens plectitur. Who|||tyrant|to be lived|it happens|innocent|it is allowed||||harmful|punished Wer zufällig unter einem Tyrannen lebt, wird oft beschuldigt, schuldig zu sein, auch wenn er verrückt sein mag. He who happens to live under a tyrant, though he may be insane, is often accused of being guilty.

23) Leo Senex, Vulpes, et Lupus 23) The Old Lion, the Fox, and the Wolf

Leo, cum consenuisset, aegrotabat, iacens in antro. ||had grown old|was sick|lying||cave The lion, when he had grown old, was ill, lying in a cave. Accesserunt autem visitatura regem, praeter vulpem, cetera animalia. ||visiting||besides the fox|the fox|| However, the animals came to visit the king, except for the fox. Lupus igitur, capta occasione, accusabat apud leonem vulpem quasi nihili facientem suum omnium dominum et propterea neque ad visitationem profectam. |||opportunity|was accusing|before, in the presence of||||nothing|making nothing|his master||lord||therefore|nor, neither||visitation|having set out Therefore, the wolf, seizing the opportunity, accused the fox before the lion of doing nothing to their lord and therefore not having come to the visit. Interim affuit et vulpes et ultima audivit lupi verba. temporary|was present||||last|heard||words, speech Meanwhile, the fox was present and heard the wolf's last words. Leo igitur contra eam infremuit sed, defensionis tempore petito, vulpes “Quis,” inquit, “eorum qui convenerunt tantum profuit quantum ego, quae in omnem partem circuivi et medicamentum pro te a medico quaesivi et didici?” Cum autem leo statim ut medicamentum diceret imperasset, illa inquit, “Lupo vivente excoriato, ipsius calidam pellem indueris.” Lupo statim mortuo iacente, vulpes ridens ait, “Sic non oportet dominum ad malevolentiam movere, sed ad benevolentiam.” ||||roared||defense||requested||||||they gathered||has benefited||||||part|I have circled||medicine||||doctor|I sought||learned||||immediately||||had commanded||||while the wolf lives|skinned||warm|skin|you will put on|||wolf|lying||laughing||Thus||it is necessary|||malevolence|move|||benevolence The lion therefore roared against her, but when the time for defense was sought, the fox said, "Who," she said, "among those who convened was as useful as I, who roamed in every direction and sought medicine for you from the doctor and learned?" When the lion immediately commanded to speak of medicine, she said, "With the wolf alive and flayed, you will wear his warm skin." With the wolf immediately dead and lying, the fox, laughing, said, "Thus, the master should not be moved to malice, but to goodwill."

24) Leo Senex, Gemens ||groaning 24) The Old Lion, Groaning

Leo, gravatus aetate et febribus, iacebat, spiritum trahens extremum. |burdened|age||fevers|was lying||breathing|last breath Leo, belastet von Alter und Fieber, legte sich hin und tat seinen letzten Atemzug. Leo, burdened with age and fever, lay down, drawing his last breath. Supervenit aper spumans dentibus, veterem iram effundens. Appeared|boar|foaming|with teeth|old||pouring out Der Eber kam heran, schäumte mit den Zähnen und schüttete seinen alten Zorn aus. The boar came up, foaming his teeth, pouring out his old anger. Taurus cornibus corpus eius undique confodit. bull|horns|body||on all sides|pierces Der Stier durchbohrte seinen Körper von allen Seiten mit seinen Hörnern. The bull pierced his body from all sides with its horns. Asinus pedibus suis eum attrivit. ||||he crushed Der Esel zertrat ihn mit seinen Füßen. The donkey trampled him under its feet. Et dixit vix spirans cum gemitu, “Heu! |||breathing||groan| Und er sagte, kaum atmend, mit einem Stöhnen: „Hey! And he said, scarcely breathing, with a groan, “Hey! Cum esset virtus, erat honor; fuit et timor, immo et opinio mea terruit plures. ||virtue||honor||||rather||||terrified|more people Wenn es Tugend gab, gab es Ehre; Es gab auch Angst, ja, und meine Meinung versetzte viele in Angst und Schrecken. When there was virtue, there was honor; there was also fear, yes, and my opinion terrified many. Deficientibus autem viribus, deficit honor.” For those lacking|||deficit|honor Aber wenn die Kraft fehlt, fehlt die Ehre. But when strength is lacking, honor is lacking.

25) Leo Senex et Vulpes

Leo, defectus annis, recubabat in spelunca sua et aegrum simulabat. |defect||was lying down||cave den|his||sick|pretended to be sick Leo, infirm for years, lay down in his cave and pretended to be sick. Visitatum regem complures venerunt bestiae, quas protinus devoravit. visited||||beasts||immediately| When the king was visited, several beasts came, which he immediately devoured. Accessit etiam vulpes, sed cauta ante speluncam procul stabat, salutans regem. approached||||cautious||||stood|greeting| The fox also approached, but he stood cautiously at a distance before the cave, saluting the king. “Cur non intras?” interrogavit leo. ||enter|asked| "Why don't you come in?" asked Leo. Vulpes respondit, “Quod video vestigia intrantium multa, at nulla exeuntium.” the fox|||I see|tracks|entering|many|||those going out Der Fuchs antwortete: „Ich sehe viele Schritte derer, die eintreten, aber keinen, der hinausgeht.“ The fox replied, "I see many footsteps of those entering, but none of those going out."

26) Leo et Vulpes Territa 26) The Lion and the Terrified Foxes

Vulpes, cum numquam leonem vidisset, postquam olim forte in eum incidit, primo quidem intuitu ita perterrefacta est ut parum abfuerit quin periret. fox||never||had seen|||||him|encountered|at first|indeed|at first sight|so|terrified|||little|was absent|that|would perish Da der Fuchs noch nie einen Löwen gesehen hatte, war er, nachdem er ihm einmal zufällig begegnet war, beim ersten Anblick so erschrocken, dass er kurz vor dem Untergang stand. The fox, since he had never seen a lion, after having chanced upon him once, was so terrified at the first sight that he was a little way from perishing. Rursus autem eodem obviam reperto, tunc etiam, sed non ut antea, timuit. |however|the same|in the way|found||also|but|||before|he feared Aber als er wieder vor demselben stand, hatte er auch, aber nicht mehr wie zuvor, Angst. But when he found himself facing the same thing again, then also, but not as before, he was afraid. Tertio demum ipsum conspicata, audax ita fuit ut, accedens, cum eo colloqueretur. |at last||having been seen|bold|||||||speak Als sie ihn beim dritten Mal endlich erblickte, wagte sie es, auf ihn zuzugehen und mit ihm zu sprechen. The third time, when she finally saw him, she was so bold as to approach him and speak with him.

Quae terribilia sunt, consuetudo blandiora reddit. |terrible||habit|gentle things| Was schrecklich ist, macht Gewohnheit schmeichelhafter. What is terrible, habit makes more flattering.

27) Leo Inclusus et Vulpes |the trapped|| 27) The Locked Lion and the Foxes

Vulpes, prope leonem inclusum stans, multis eum lacerabat contumeliis. |||enclosed||||was tearing|insults Der Fuchs, der dicht neben dem eingesperrten Löwen stand, ging mit vielen Beleidigungen auf ihn los. The fox, standing close to the locked lion, tore at him with many insults. Leo respondet, “Tu quidem nulla me iniuria afficis, sed adversa quam nunc experior fortuna.” ||||||injury|affect||adverse|||I experience|fortune Leo antwortete: „Du hast mir zwar keinen Schaden zugefügt, außer dem Unglück, das ich jetzt erlebe.“ Leo answered, "Thou hast indeed done me no injury, but the adverse fortune which I now experience."

28) Leo Irretitus et Vulpes |Caught|| 28) Der verschlungene Löwe und der Fuchs 28) The Entangled Lion and the Fox

Leo, comprehensus laqueo, totis viribus vincula dirumpere conabatur; quo autem maiori conatu laqueum trahebat, eo arctius detinebatur. |caught|the noose|with all||bonds, chains|to break|was trying|||greater|effort|the noose|was dragging||more tightly|was being held Leo, caught in the snare, tried with all his might to break the chains; and with greater effort he drew the snare, the more tightly he was held. Vulpes, illac iter habens, cum hoc esset intuita, “Non viribus,” inquit, “mi rex, istinc evades, sed ingenio. |that||||||having seen||||||from there|you will evade||wit The fox, taking that route, when he saw this, said, "Not by strength," said he, "my king, escape from this, but by wit." Relaxandus enim laqueus et dissolvendus; non trahendus est.” Quod cum leo fecisset, statim soluto laqueo quo erat astrictus, liber evasit. to be relaxed||noose, snare||to be dissolved||to be dragged||||lion||immediately|released|||he was|bound||he escaped For the snare must be relaxed and dissolved; it is not to be drawn." When the lion had done this, he immediately loosened the snare in which he was bound, and the book escaped.

Fabula indicat ingenium viribus longe esse praestantius. The story|indicates|talent|strengths|by far|to be|superior, outstanding The story shows that talent is far superior to strength.

29) Leo, Mus, et Vulpes 29) The lion, the mouse, and the fox

Leo cum olim dormiret, per os eius mus forte discurrit. ||once|slept|through|mouth||mouse||ran about Als Leo einmal schlief, lief ihm zufällig eine Maus durch den Mund. When Leo was once asleep, a mouse happened to run through his mouth. Tum ille, consurgens, quaquaversum circumagebatur, eum quaeritans qui inde transierat. |he|rising|in all directions|was being turned|him|searching||from there|had passed Dann stand er auf und ging in alle Richtungen umher, auf der Suche nach dem, der dort vorbeigekommen war. Then he, getting up, went about in every direction, seeking him who had passed thence. At vulpes, eum conspicata, graviter obiurgabat quod leo nimirum cum esset, murem pertimuisset. ||him|||rebuked|||indeed||was|mouse|had been frightened Doch als der Fuchs ihn sah, machte er ihm schwere Vorwürfe, weil er als Löwe die Maus erschreckt hatte. But the fox, seeing him, reproached him gravely because, being a lion, he had frightened the mouse. Cui ille “Ego vero,” respondit, “de eius voluntate tantummodo irascor.” ||||||||only|get angry Darauf antwortete er: „Ich bin tatsächlich nur wegen seines Willens wütend.“ To which he replied, "I, indeed," replied, "I am only angry because of his will."

Haec profecto docent quod prudentes homines ne parva quidem negligere debeant. ||||wise|||||to neglect|should Diese Dinge lehren sicherlich, dass umsichtige Männer nicht einmal kleine Dinge vernachlässigen sollten. These things surely teach that prudent men ought not to neglect even small things.

30) Leo et Vulpes, Socii

Vulpecula, apparitoris instar, operam suam locabat leoni, ita ut haec praedam indicaret, ille aggressus caperet. little fox|of the attendant|like a servant|||was offering||||||indicate||having approached|he would capture Die Füchsin achtete wie ein Wächter auf den Löwen, sodass er ihn angreifen würde, wenn sie ihm von der Beute erzählte. The vixen, like a watchman, paid her attention to the lion, so that when she told him of the prey, he would attack. Quare et utrique pro dignitate qua erat, pars obtingebat. therefore||both sides||dignity||||was allotted Deshalb erhielt er für beide entsprechend seiner Würde einen Anteil. Wherefore, and to both of them, according to the dignity which he was, he obtained a share. Sed vulpes, cum leoni partem invideret maiorem, venari potius ipsa voluit quam indicare. |||||envied|greater part|hunting||||| Da der Fuchs jedoch den größten Teil des Löwen beneidete, ließ er sich lieber jagen als etwas sagen. But the fox, since he envied the greater part of the lion, chose to be hunted rather than told. Et, aliquid e grege ovium conata rapere, primum ipsa praeda facta est venantibus. |||flock||attempting to|to seize||||||hunters Und als sie versuchte, der Schafherde etwas zu entreißen, wurde sie selbst zunächst zur Beute der Jäger. And, having attempted to steal something from the flock of sheep, she herself first became a prey to the hunters.

Servire tuto melius est quam cum periculo dominari. |safely||||||to dominate Es ist besser, sicher zu dienen, als mit Gefahr zu herrschen. It is better to serve safely than to rule with danger.

31) Leo, Vulpes, et Asinus Venantes ||||the hunters 31) Hunting Lions, Foxes, and Donkeys

Vulpes, asinus, et leo venatum iverant. |||||had gone The fox, the donkey, and the lion had gone hunting. Praedam asinum partiri leo iussit. The prey|donkey|to divide|| The lion ordered that the spoil be divided among the donkeys. Asinus singulis singulas partes ponebat aequales, sed leo eum dilaniavit. ||||placed|||||tore apart The donkey placed each piece equally, but the lion tore him to pieces. Tum vulpeculae negotium partiendi dedit. |the fox||dividing| Then he gave the fox the task of dividing. Haec, sapientior quam asinus, partem maximam leoni apposuit et sibi vix minimam particulam reservavit. |wiser||||||added||||smallest|particle|reserved This woman, wiser than the ass, gave the largest part to the lion and reserved hardly the smallest part for herself. Leo subridebat et eius prudentiam laudabat. |smiled|||wisdom| Leo smiled and praised her prudence. Tandem rogavit, “Unde didicisti talem prudentiam?” Respondit vulpes, “Calamitas asini me docuit quid minores potentioribus debeant.” |||you learned|such|||||||||minors|more powerful|should owe Finally he asked, "Where did you learn such wisdom?" The fox replied, "The calamity of the ass has taught me what the lesser owe to the mighty."

32) Leo, Asinus, et Vulpes Perfida 32) The Lion, the Ass, and the Treacherous Fox

Iniit amicitiam cum asino vulpes, atque ita communiter exiere venatum. |||||||together|went out| He entered into a friendship with the fox, and thus went out hunting in common. Cum autem leonem conspexisset vulpecula, verita ut evadere cursu posset, calliditate periculum vitare tentat et, ad leonem accedens, paciscitur vitam suam pro asini proditione. |||||fearful|||||||||||||bargains for|||||betrayal But when the fox had seen the lion, believing that he could escape by running, he tried to avoid the danger by cunning, and, approaching the lion, bargained for his life in exchange for the treachery of the donkey. Leo tum quidem vulpi vitam promittit. Leo then indeed promises the life of the fox. Illa vero in laqueum inducit asinum, in quo captus cum haereret neque aufugere posset, capit prius vulpem leo atque ita ad devorandum otiose asinum accedit. ||||||||||was clinging|||||||||||||| But she leads the donkey into a trap, in which, being caught and unable to escape, the fox first catches the lion, and thus proceeds to devour the donkey at leisure.

Fabula indicat quod sociorum suorum proditores sibi etiam ipsi plerumque exitium accersant. |||||||||generally|destruction|bring upon The story shows that the traitors of their allies usually brought about their own destruction.

33) Leo, Filius Eius, Ursi et Vulpes 33) Leo, His Son, Bears and Foxes

Leo tres habuit filios. Leo had three sons. Matre eorum mortua, leo aliam uxorem quaerebat. After their mother died, Leo was looking for another wife. Regnum ergo filio primogenito commisit et abiit. ||||entrusted to|| He then entrusted the kingdom to his first-born son and went away. Filius uxorem duxit, filiam ursi. ||||of the bear The son married the bear's daughter. Pater quoque nuptam desponsavit, vulpis filiam, et ad celebrandas nuptias ad regnum suum redire paravit. ||married woman|betrothed||||||||||| The father also betrothed a bride, the daughter of a fox, and prepared to return to his kingdom to celebrate the marriage. Sed filius patri mandavit ut aliud sibi regnum acquireret, quia istud suum esse deberet. ||||||||acquire||||| But the son ordered his father to acquire another kingdom for himself, because that should be his. Pater, turbatus, parentibus sponsae suae mandavit; vulpes venerunt, et bellum indictum est. |||bride||commanded|||||declared| The father, disturbed, sent orders to the parents of his bride; the foxes came, and war was declared. Vulpes autem, non tam in armis quam in artibus suis confidentes, praecipiunt foveas profundas fieri et ramis melle illitis operiri. ||||||||||confident|command|pits||||||with honey| But the foxes, not so much confident in their arms as in their arts, ordered deep pits to be made, and to be covered with boughs smeared with honey. Die igitur statuto, leonis filius cum magno ursorum exercitu venit in campum. On the appointed day, the lion's son came into the field with a large army of bears. Sed ursi, mox ut odorem mellis senserunt, ad ramos illitos accesserunt et in foveas subruuntur. |the bears||||||||twisted|||||digging in But the bears, as soon as they smelled the honey, went to the unpainted branches and broke down into the pits. Sic patri cessit victoria, et regnum sibi negatum recepit. |||||||denied| Thus the victory yielded to his father, and he recovered the kingdom which had been denied him.

34) Vulpes in Tugurium Ingressa ||Den| 34) The fox entered the hut

Vulpes esuriens, cum in tugurio quodam relictas a pastore carnes panemque vidisset, eo ingressa, quam suavissime devoravit. ||||||left behind|||||||||| The hungry fox, when he saw meat and bread left by the shepherd in a certain hut, entered it and devoured it as sweetly as he could. Tumefacto proinde ventre, cum inde exire non posset, suspirabat graviter atque lamentabatur. Swollen|therefore|||||||||| His belly being swollen, when he could not get out of it, he sighed heavily and lamented. Alia autem vulpes cum illac forte transiret eiusque fletus audiisset, eo accedens, quam ob rem ita lugeret interrogavit. But another fox, when he happened to pass by and heard her crying, approached him and asked why he was mourning so. Cuius rei causam ubi intellexit, “Mane istic ergo tantisper,” inquit, “donec talis fias, qualis es ingressa.” ||||||here||for a little while|||such||such as|| When he understood the reason for this, he said, "Stay here for the time being, until you become as you entered."

Fabula significat quod tempus vel difficillima solvit. Die Geschichte bedeutet, dass sich auch die schwierigste Zeit auszahlt. The story means that even the most difficult time pays off.

35) Vulpes et Vota Eius 35) The fox and his wishes

Vulpes, ingressura domum rustici ubi gallinas audierat, foramen per quod transeundum erat dilatari cupiebat. ||||||||||to be crossed||be expanded| The fox, having entered the peasant's house where he had heard the chickens, wished to widen the hole through which he had to pass. Sed rursus, cum raptam gallinam ferens inde fugeret et latratum canis audiret, deos precabatur ut cani foramen esset angustum ne inde posset exire. Aber als er von dort mit einer entführten Henne floh und das Bellen eines Hundes hörte, betete er zu den Göttern, dass das Loch des Hundes eng werden würde, damit er nicht herauskommen könne. But again, when he was fleeing from there carrying a kidnapped hen and heard the barking of a dog, he prayed to the gods that the dog's hole would be narrow so that he could not get out.

Fabula indicat mortales pro commodis suis vota mutare. Die Geschichte zeigt, dass Sterbliche ihre Wünsche zu ihrem eigenen Vorteil ändern. The story shows that mortals change their wishes for their own benefit.

36) Vulpes et Formica 36) Foxes and Ants

Vulpes, pertaesa cavum suum et latibulum, decreverat in alio loco magis aperto et alto habitare ut meliori caeli temperie frueretur. |weary of|den of fox|||shelter|had decided||||||||||||climate| The fox, tired of his den and hiding-place, had decided to live in another place more open and high, in order to enjoy a better climate. Iamque ligna et lapides, unde sibi domum fabricaret, comportabat, cum occurrit ei formica, quae, vulpis sciscitata consilium, probavit quod salubriori aere esset gavisura, sed non securiori. |||||||||||||which|fox|inquired|||||||rejoicing|||more secure He was already carrying away the wood and stones with which to build a house for himself, when an ant met him, who, having learned the fox's plan, proved that he would enjoy a healthier air, but not a safer one. Immo serio monuit ne habitationem mutaret, si vellet suae saluti ac securitati consulere et sibi credere consulenti, et meminisset quo odio apud vulgus laboraret. |seriously|||||||||||to consider|||to believe|advising||||||| Nay, he earnestly warned him not to change his habitation, if he wished to consult for his own safety and security, and to trust himself to an adviser, and if he remembered the hatred with which he labored among the common people. Vulpes, consilio formicae deterrita, lapides et ligna reportavit nec amplius de mutandis aut aedificandis aedibus cogitavit. The fox, dissuaded by the ant's counsel, took back the stones and wood, and thought no more of changing or building the house.

Haec docet cuiuscumque operis ante omnia de fine consulendum. ||||||||to be consulted This teaches that the end of any work must be consulted before all else.

37) Vulpes et Uva 37) Foxes and Grapes

Vulpes, extrema fame coacta, uvam appetebat, ex alta vite dependentem. |||||was seeking|||vine| The fox, forced by extreme hunger, desired a grape hanging from a high vine. Quam cum summis viribus saliens attingere non posset, tandem discedens, “Nondum matura est,” inquit; “nolo acerbam sumere.” |||||||||||||||bitter harsh| As he leaped with all his might he could not reach, and at last departing, he said, "It is not yet ripe." "I don't want to take the bitter."

38) Vulpes et Luna 38) The fox and the moon

Vulpes quaedam de nocte ambulavit secus fluentum viditque umbram lunae in aquis apparere et caseum esse putavit. |||||alongside|river|||||||||| One night a fox walked by and saw the shadow of the moon appear on the water, and thought it was cheese. Coepit igitur aquam lambere, sperans quod, exhausto flumine, fundus arefactus caseum sibi reseraret. |||lick|||drained river|||dried up|||revealed to him He therefore began to lick the water, hoping that, when the river was exhausted, the bottom would open the cheese for him. Sic igitur non cessavit donec se ipsam lambendo suffocavit. |||||||licking| So she did not stop until she suffocated by licking herself.

39) Vulpes et Statua 39) Foxes and Statues

In statuarii officinam irrepserat vulpecula ac, contemplando diversi generis et variae formae effigies, magnam voluptatem capiebat. |statue|workshop|had crept in|||||||||figurines||| The fox had crept into the sculptor's workshop, and was taking great pleasure in looking at the portraits of different kinds and shapes. Inter omnes tamen, una muliebris corporis statua imprimis vulpem delectabat, ad quam et accedebat et sermonem instituebat et blandissime alludebat. ||||female|||especially|||||||||was initiating|||was playing Among all, however, one statue of a woman's body particularly delighted the fox, to whom he approached and started a conversation and alluded most flatteringly. Sed, statua immobili persistente, vulpes, indignata, “Quam formosa facies,” inquit, “cerebro caret!” ||||||||||brain| But, as the statue remained motionless, the fox, indignant, said, "What a beautiful face," he said, "it lacks a brain!"

40) Vulpecula et Tintinnabulum 40) The Fox and the Tinker Bell

Vulpecula habitabat iuxta flumen; non procul inde alligatum arbori tintinnabulum erat, quo ventis impulso omnia circum loca resonabant. |||||||tied to||bell|||||||| A fox lived by the river; Not far from there was a bell tied to a tree, which, driven by the winds, resounded all around the place. Vulpecula, cui ignota vox illa esset, metuebat ne quid ferae et immanis bestiae tales sonos ederet. |||||||||||||||emit sounds The little fox, to whom that voice was unknown, was afraid lest some wild and monstrous beast should eat such sounds. Tandem sensim et placide arrepens, perspectaque tintinnabuli inanitate, cuius strepitibus nihil subesset virium, “Nunc deinceps non facile,” inquit, “specie et opinione percelli animum meum patiar.” |slowly||calmly|creeping up|having been seen||emptiness||||be beneath|of strength||from now on|||he says|||opinion|overcome my mind|||I will endure Endlich nahm er sie langsam und ruhig in die Hand und bemerkte die Leere der Glocke, deren Geräusche nichts mit Stärke zu tun hatten: „Von nun an wird es nicht mehr leicht sein“, sagte er, „meinen Geist verwirrt zu lassen.“ der Anblick und die Meinung.“ At last, slowly and calmly, taking it up, and perceiving the emptiness of the bell, whose noises had nothing to do with strength, "Now henceforth it will not be easy," said he, "to suffer my mind to be perplexed by the sight and opinion."

Multa opinione magnifiunt, quibus praesentibus nihil est contemptibilius. ||magnify||||| Es gibt viele große Dinge in der Meinung, für die nichts verachtenswerter ist. There are many great things in opinion, to whom nothing is more contemptible.