30 Fyrtøjet 2
30 Leuchtturm Auge 2
30 Lighthouse Eye 2
30 라이트하우스 아이 2
hovedet af dig“.
your head off".
”Nej“, sagde heksen.
"No," said the witch.
Så huggede soldaten hovedet af hende, tog pengene og fyrtøjet og gik ind til byen.
Dann schlug der Soldat ihr den Kopf ab, nahm das Geld und den Leuchtturm und ging in die Stadt.
Soldaten lejede nu et dejligt værelse og købte fornemme støvler og klæder.
Han hørte om al den herlighed, der var i byen, og om kongen og den nydelige prinsesse.
Er hörte von der ganzen Pracht der Stadt und von dem König und der schönen Prinzessin.
He heard of all the glory that was in the city, and of the king and the fair princess.
”Men ingen får hende at se“ sagde de alle sammen.
"But no one gets to see her," they all said.
”Hun bor i et stort kobberslot med høje tårne.
Kun kongen må gå ind til hende, for det er blevet spået, at hun vil blive gift med en simpel soldat.
Nur der König darf sie sehen, denn es wurde vorausgesagt, dass sie einen einfachen Soldaten heiraten wird.
Og det kan kongen ikke lide“.
”Hende gad jeg nok se“ tænkte soldaten.
"I probably wanted to see her," thought the soldier.
Soldaten var blevet en rig herre.
Han gav penge ud til alle og fik mange nye venner.
Men en dag var der kun to skillinger tilbage og soldaten måtte flytte fra det smukke værelse til et lillebitte kammer oppe under taget.
Doch eines Tages waren nur noch zwei Münzen übrig, und der Soldat musste aus dem schönen Zimmer in eine winzige Kammer unter dem Dach umziehen.
But one day there were only two shillings left and the soldier had to move from the beautiful room to a tiny chamber up under the roof.
Pero un día solo quedaban dos chelines y el soldado tuvo que mudarse de la hermosa habitación a una pequeña cámara debajo del techo.
Ingen af hans venner kom nu og besøgte ham, for der var så mange trapper derop.
Ninguno de sus amigos vino ahora a visitarlo, porque había muchas escaleras allí arriba.
Om aftenen var kammeret ganske mørkt, og han havde ikke engang råd til et lys.
Abends war es in der Kammer ziemlich dunkel, und er konnte sich nicht einmal eine Kerze leisten.
Por la noche, la habitación estaba bastante oscura y ni siquiera podía permitirse una luz.
Men så kom soldaten i tanke om fyrtøjet.
Pero entonces el soldado pensó en el encendedor.
Han tog det frem og slog ild.
Er nahm sie heraus und zündete sie an.
He took it out and set it on fire.
Døren sprang op, og hunden med øjne så store som tekopper stod foran ham.
La puerta se abrió de golpe y el perro con ojos grandes como tazas de té se paró frente a él.
”Hvad befaler min herre?“ spurgte soldaten, og – vips – var hunden borte – vips – var den der igen med en pose fuld af kobberskillinger.
"Was befiehlt mein Herr?", fragte der Soldat, und - schwupps - war der Hund weg - schwupps - war er wieder da mit einem Beutel voller Kupfermünzen.
"What does my master command?" asked the soldier, and - suddenly - the dog was gone - suddenly - he was there again with a bag full of copper coins.
“¿Qué manda mi señor?” Preguntó el soldado, y - vips - se había ido el perro - vips - estaba allí de nuevo con una bolsa llena de monedas de cobre.
Det var vel nok et herligt fyrtøj.
Es war ein schönes Feuerzeug.
Probablemente fue un fuego glorioso.
Slog soldaten ild en gang, kom den hund, der havde kobberpengene.
If the soldier set fire once, the dog that had the copper money came.
Si el soldado se incendiaba una vez, venía el perro que tenía el dinero de cobre.
Slog han to gange, kom den, som havde sølvpengene.
If he struck twice, the one who had the silver money came.
Og slog han tre gange, kom den, der havde guld.
Y golpeó tres veces, vino el que tenía oro.
Soldaten flyttede tilbage til det smukke værelse, og hans venner ville straks kendes ved ham igen.
El soldado regresó a la hermosa habitación y sus amigos serían reconocidos inmediatamente por él nuevamente.
Så en nat kom soldaten til at tænke på prinsessen.
Then one night the soldier thought of the princess.
Hende ville han gerne se.
Er wollte sie sehen.
He wanted to see her.
Han slog ild og bad hunden med øjne så store som tekopper om at hente hende ud af kobberslottet.
He set fire and asked the dog with eyes as big as teacups to get her out of the copper castle.
Le prendió fuego y le pidió a la perra de ojos grandes como tazas de té que la sacara del castillo de cobre.
Og – vips – kom hunden med den sovende prisesse på sin ryg.
And - suddenly - the dog came with the sleeping prize on his back.
Y, vips, el perro llegó con la prisesse dormida en la espalda.
Hun var så dejlig, at enhver kunne se, det var en rigtig prinsesse.
She was so lovely that anyone could tell she was a real princess.
Era tan hermosa que cualquiera podía ver que era una verdadera princesa.
Soldaten måtte kysse hende.
Lyt til fortsættelsen af historien og løs opgaverne i opgavebogen.
Hören Sie sich die Fortsetzung der Geschichte an und lösen Sie die Aufgaben in der Arbeitsmappe.
Listen to the continuation of the story and solve the tasks in the exercise book.
Escuche la continuación de la historia y resuelva las tareas del libro de ejercicios.