×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dejlige Danmark, 29 Fyrtøjet

29 Fyrtøjet

af H.C. Andersen

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen: Et, to! Et to! Han havde været i krigen, og nu skulle han hjem.

Men på vejen mødte han en ækel, gammel heks.

”Godaften“ sagde hun. ”Du er en rigtig soldat. Nu skal du få alle de penge, du kunne tænke dig“.

”Tak skal du have, din gamle heks“ sagde soldaten.

”Jeg hejser dig ned i det hule træ derhenne“ sagde heksen. ”Og så kan du fylde lommerne med både kobber, sølv og guld. Til mig skal du bare tage et gammelt fyrtøj, som min bedstemor glemte, da hun sidst var nede i træet.“ Heksen fortalte soldaten, hvad han skulle gøre dernede. Han fik et reb om livet og heksens blåternede forklæde under armen. Og så kravlede han ned i bunden af det hule træ. Her fandt soldaten en lang gang med tre døre – akkurat som heksen havde sagt!

Han lukkede den første dør op. Oven på en stor kiste sad der rigtignok en hund med øjne så store som tekopper og gloede på ham. Soldaten løftede hunden ned på heksens forklæde, sådan som han havde fået besked om. Kisten var fuld af kobberskillinger, og soldaten fyldte lommerne. Så satte han hunden op på kisten igen og gik ind i det næste kammer. ”Uf!“ Her sad en hund med øjne så store som møllehjul på en kiste fuld af sølv.

Soldaten satte hunden på forklædet, smed kobberpengene og fyldte i stedet lommerne og tornysteret med sølvskillinger.

Og… nej, det var ækelt: I det tredje kammer sad der virkelig en hund med øjne så store som Rundetårn. ”Godaften“ sagde soldaten, for sådan en hund havde han aldrig set før.

Han løftede hunden ned og åbnede kisten. Der var så meget guld, at han kunne købe hele København og mere til. Han smed sølvpengene og fyldte lommerne, tornysteret, kasketten og støvlerne med guld. Så tog han fyrtøjet og fik heksen til at hejse sig op igen. ”Hvad vil du med det fyrtøj?“ spurgte soldaten nu. ”Det kommer ikke dig ved“ sagde heksen. ”Du har fået dine penge“. ”Sig mig straks, hvad du vil med det, sagde soldaten, eller jeg hugger

29 Fyrtøjet 29 The Lighthouse Eye 29 등대 눈

af H.C. Andersen

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen: Et, to! A soldier came marching along the country road: One, two! Et to! Han havde været i krigen, og nu skulle han hjem. He had been in the war and now he was going home.

Men på vejen mødte han en ækel, gammel heks.

”Godaften“ sagde hun. ”Du er en rigtig soldat. "You are a real soldier. Nu skal du få alle de penge, du kunne tænke dig“. Now you have to get all the money you could want ”.

”Tak skal du have, din gamle heks“ sagde soldaten.

”Jeg hejser dig ned i det hule træ derhenne“ sagde heksen. "Ich werde dich in den hohlen Baum dort drüben hieven", sagte die Hexe. "I'll hoist you down into the hollow tree over there," said the witch. ”Og så kan du fylde lommerne med både kobber, sølv og guld. "Und ihr könnt eure Taschen mit Kupfer, Silber und Gold füllen. Til mig skal du bare tage et gammelt fyrtøj, som min bedstemor glemte, da hun sidst var nede i træet.“ Heksen fortalte soldaten, hvad han skulle gøre dernede. Nimm für mich einfach eine alte Zunderbüchse, die meine Großmutter vergessen hat, als sie das letzte Mal unten im Baum war", sagte die Hexe dem Soldaten, was er dort unten tun sollte. To me, just take an old lighter that my grandmother forgot when she was last down in the tree. ”The witch told the soldier what to do down there. Han fik et reb om livet og heksens blåternede forklæde under armen. Man legte ihm ein Seil um die Taille und klemmte ihm die blaukarierte Schürze der Hexe unter den Arm. He was given a rope around his waist and the witch's blue checkered apron under his arm. Og så kravlede han ned i bunden af det hule træ. Her fandt soldaten en lang gang med tre døre – akkurat som heksen havde sagt!

Han lukkede den første dør op. Oven på en stor kiste sad der rigtignok en hund med øjne så store som tekopper og gloede på ham. Soldaten løftede hunden ned på heksens forklæde, sådan som han havde fået besked om. Der Soldat hob den Hund auf die Schürze der Hexe, wie es ihm aufgetragen worden war. The soldier lifted the dog onto the witch's apron as he had been told. Kisten var fuld af kobberskillinger, og soldaten fyldte lommerne. Så satte han hunden op på kisten igen og gik ind i det næste kammer. ”Uf!“ Her sad en hund med øjne så store som møllehjul på en kiste fuld af sølv.

Soldaten satte hunden på forklædet, smed kobberpengene og fyldte i stedet lommerne og tornysteret med sølvskillinger. Der Soldat legte den Hund auf seine Schürze, ließ die Kupfermünzen fallen und füllte stattdessen seine Taschen und die Aderpresse mit Silbermünzen.

Og… nej, det var ækelt: I det tredje kammer sad der virkelig en hund med øjne så store som Rundetårn. ”Godaften“ sagde soldaten, for sådan en hund havde han aldrig set før. "Guten Abend", sagte der Soldat, denn so einen Hund hatte er noch nie gesehen.

Han løftede hunden ned og åbnede kisten. Der var så meget guld, at han kunne købe hele København og mere til. Han smed sølvpengene og fyldte lommerne, tornysteret, kasketten og støvlerne med guld. Så tog han fyrtøjet og fik heksen til at hejse sig op igen. ”Hvad vil du med det fyrtøj?“ spurgte soldaten nu. "What do you want with those fire clothes?" asked the soldier now. ”Det kommer ikke dig ved“ sagde heksen. "Das geht dich nichts an", sagte die Hexe. "You don't care," said the witch. ”Du har fået dine penge“. "You have received your money". ”Sig mig straks, hvad du vil med det, sagde soldaten, eller jeg hugger "Sagen Sie mir gleich, was Sie damit wollen", sagte der Soldat, "oder ich hacke." "Tell me at once what you want with it," said the soldier, "or I will chop."